YazidTia's avatar
YazidTia

May 29, 2026

2
文、Pt. 53:動詞を書く練習

(私がN4の文法を上達させたいと伝えると、先生はN4の動詞を使って色々な文を書くように助言してくれました。)

伝える:

1) ニュースによるとホルムズ海峡をまだ閉めたに伝えった。
2) 昨日、警察は行方不明者を探しているのを伝えった。情報があったら、一番近い交番に伝えてください。
3) 政府は国民にゴジラを伝えなかった。

私はどの動詞を使ってみますか。


(Because I wanted to improve my N4 grammar, I was told by my teacher to chose N4 verbs and write various sentences.)

伝える:

1) The news reported that the Straight of Hormuz is still closed. (Is this a bit redundant with the use of 「よると」and 「伝える」?)
2) Yesterday, the police reported that they were searching for a missing person. If you have information, please tell the closest police box.
3) The government didn't inform its citizens about Godzilla.

Which verb should I try using?

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

YazidTia's avatar
YazidTia

May 31, 2026

2

情報があったら、一番近い交番に伝えてください。

YazidTia's avatar
YazidTia

May 29, 2026

2
maruko's avatar
maruko

May 30, 2026

4
YazidTia's avatar
YazidTia

May 31, 2026

2

Oh, I see. In that case, you can say something like 次はどの動詞を使ってみましょうか :) You're welcome!

文、Pt. 53:動詞を書く練習


(私がN4の文法を上達させたいと伝えると、先生はN4の動詞を使って色々な文を書くように助言してくれました。)


伝える:


1) ニュースによるとホルムズ海峡をまだ閉めたに伝えった。


1) ニュースによるとホルムズ海峡まだ閉めたに伝えった封鎖されていない 1) ニュースによるとホルムズ海峡まだ封鎖されていない

~によると ("according to ~") and 伝えた ("they reported") are two different ways of introducing information, so, using both is redundant :) About closing ホルムズ海峡, we usually use 封鎖(ふうさする).

1) ニュースによるとホルムズ海峡がまだ封鎖されているとニュースは伝えた。 or 1)ニュースはホルムズ海峡まだ閉めたに封鎖されていると伝えた。 1)ホルムズ海峡がまだ封鎖されているとニュースは伝えた。 or 1)ニュースはホルムズ海峡まだ封鎖されていると伝えた。

📝いくつか言い方はありますが、 「伝える」を使いたい場合、この書き方が自然だと思います。「ニュースは」は最初でも後でも通じます。 📝「ニュースによると」を使う場合 ニュースによるとホルムズ海峡はまだ封鎖されている。

2) 昨日、警察は行方不明者を探しているのを伝えった。


2) 昨日、警察は行方不明者を探しているのを伝えた。 2) 昨日、警察は行方不明者を探している伝えた。

If you mean "The police announced," 発表(はっぴょう)した is more natural. 伝えた is more like "to tell/communicate (information or something)".

2) 昨日、警察は行方不明者を捜索しているのを伝えた。 2) 昨日、警察は行方不明者を捜索している伝えた。

📝捜索=探している事 ニュースなどでよく使われる表現です。 📝行方不明者【を】探しているの【を】 「を」が続いていると不自然です。 ❌️探しているのを(アクション)+伝えた(メッセージ) ⭕️探しているのを(アクション)+見た(アクション) ✏️「探しているのを」(アクション用)「〜の」は、目に見える具体的な動き(アクション)を指します。 目や手で直接感じられる「リアルな行動」に使います。 e.g〜のを手伝った: 「母が料理しているの(動き)を手伝った」 ✏️「〜と伝えた / 〜と言った」(メッセージ用) 「〜と」は、頭の中の考えや、口から出た言葉(メッセージ)を箱に入れるための言葉です。ニュースの報道、人の発言、心で思ったことには、必ず「〜と」を使います。 e.g〜と伝えた: 「明日雨が降ると(メッセージ)伝えた」

情報があったら、一番近い交番に伝えてください。


This sentence has been marked as perfect!

情報があったら、一番近い交番に伝えてをお持ちの方は、最寄(もよ)りの交番までご連絡ください。 情報をお持ちの方は、最寄(もよ)りの交番までご連絡ください。

あなたの文章でも意味は伝わりますが、ニュースや警察、公的機関が一般の人に呼びかける時に使われる表現です。 📝最寄り=一番近くにある

3) 政府は国民にゴジラを伝えなかった。


3) 政府は国民にゴジラの存在を伝えなかった。 3) 政府は国民にゴジラの存在を伝えなかった。

I think something is necessary between ゴジラ and 伝える. For example, ゴジラの存在(そんざい)← the existence of ゴジラ ゴジラについてのニュース ← the news about ゴジラ

3) 政府は国民にゴジラの存在を伝えなかった。 3) 政府は国民にゴジラの存在を伝えなかった。

❌️ゴジラ(生き物) を + 伝えなかった ⭕️ゴジラの存在(情報])を + 伝えなかった⭕️ゴジラがいると(メッセージ)+ 伝えなかっ 2)でも説明したように「伝える」はメッセージ(情報)に使う言葉なので、その前には「生き物やモノ(名詞)」や「アクションの言葉」をそのまま置くことはできません。必ず「情報やメッセージの形」に変えてから使います。

私はどの動詞を使ってみますか。


私はどの動詞を使ってみますか。(?) 私はどの動詞を使ってみますか。(?)

Do you mean "Which verb am I trying to use"? If so, you could say 私はどの動詞を使ってみているでしょうか or something like that would work. It would be helpful if you can write an English version as well next time.

はどの動詞を使ってみましょうか。 はどの動詞を使ってみましょうか。

たぶんこう言う意味でしょうか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium