cerise's avatar
cerise

Nov. 6, 2024

2
Die Oper in Frankreich

Im 17. Jaherhundert führte der Kardinal Jules Mazarin, der von Italien kan, im französischen Hof die italienische Oper ein. Die Librettisten forderten oft die Texte zum Französischen zu ändern, aber der Kardinal das für ihn und die Königin Anne von Österrichs Spaß ablehnte.

Corrections

Jaherhundert führte der Kardinal Jules Mazarin, der vonaus Italien kanm, iam französischen Hof die italienische Oper ein.

Ich glaube aber, Du meinst hier "der in Italien gebürtige Kardinal Jules Mazarin...." (Alternativ: "... der aus Italien stammende Kardinal Jules Mazarin"). Hier ist das wichtig, weil man beim Namen "Mazarin" ja nicht vermutet, dass es sich um einen Italiener handelt.

Die Librettisten forderten oft die Texte zum Französischen zu ändern, aber der Kardinal das für ihn und die Königin Anne von Österrichs Spaß ablehnte.????

Das verstehe ich nicht.

Der Satz ergibt schon grammatikalisch keinen Sinn, weil Du einen Nebensatz nicht mit "aber" einleiten kannst.

cerise's avatar
cerise

Nov. 8, 2024

2

Ich wollte sagen, イタリア出身のジュール・マザラン枢機卿。Ist "der Kardinal Jules Mazarin, der aus Italien kam" nicht richtig?

Ronny's avatar
Ronny

Nov. 8, 2024

0

Hier ist es gefährlich. "Er kam aus Italien" kann auch bedeuten, dass er die Jugend in Frankreich, die letzten paar Jahre aber in Italien verbracht hat. Wegen des französischen Namens würde man das vermuten.

イタリア出身 = aus Italien stammend / in Italien gebürtig

cerise's avatar
cerise

Nov. 8, 2024

2

Jules Mazarin ist sein franösosches Name. Sein italianisches Name ist Giulio Mazarino.

Im 17.

Jaherhundert führte der Kardinal Jules Mazarin, der vonaus Italien kan, iam französischen Hof die italienische Oper ein.

im Hof = der Hof vor einem Haus, die Auffahrt
am Hof = der Königshof

Die Librettisten forderten oft, die Texte zumins Französischen zu änderübersetzen, aber der Kardinal das fürlehnte das ab, weil es ihnm und dier Königin Anne von Österrichs Spaß ablehnmachte.

Ich bin nicht sicher, ob ich den zweiten Teil deines Satzes richtig verstehe.

Feedback

Prima!

cerise's avatar
cerise

Nov. 7, 2024

2

Du hast das verstanden!

Vielen Dank! ^-^

Die Oper in Frankreich


Im 17.


This sentence has been marked as perfect!

Jaherhundert führte der Kardinal Jules Mazarin, der von Italien kan, im französischen Hof die italienische Oper ein.


Jaherhundert führte der Kardinal Jules Mazarin, der vonaus Italien kan, iam französischen Hof die italienische Oper ein.

im Hof = der Hof vor einem Haus, die Auffahrt am Hof = der Königshof

Jaherhundert führte der Kardinal Jules Mazarin, der vonaus Italien kanm, iam französischen Hof die italienische Oper ein.

Ich glaube aber, Du meinst hier "der in Italien gebürtige Kardinal Jules Mazarin...." (Alternativ: "... der aus Italien stammende Kardinal Jules Mazarin"). Hier ist das wichtig, weil man beim Namen "Mazarin" ja nicht vermutet, dass es sich um einen Italiener handelt.

Die Librettisten forderten oft die Texte zum Französischen zu ändern, aber der Kardinal das für ihn und die Königin Anne von Österrichs Spaß ablehnte.


Die Librettisten forderten oft, die Texte zumins Französischen zu änderübersetzen, aber der Kardinal das fürlehnte das ab, weil es ihnm und dier Königin Anne von Österrichs Spaß ablehnmachte.

Ich bin nicht sicher, ob ich den zweiten Teil deines Satzes richtig verstehe.

Die Librettisten forderten oft die Texte zum Französischen zu ändern, aber der Kardinal das für ihn und die Königin Anne von Österrichs Spaß ablehnte.????

Das verstehe ich nicht. Der Satz ergibt schon grammatikalisch keinen Sinn, weil Du einen Nebensatz nicht mit "aber" einleiten kannst.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium