cerise's avatar
cerise

Dec. 5, 2024

3
Die Berge in Kobe

Kobe ist eine Stadt, in der Berge und Meer nah sind. Jeden Donnerstag Nachmittage sehe ich die Berge aus Fenster in Zug, und die Schönheit der Berge fasziniere immer mich. Auch heute sind sie sehr schön, weil es heute schön ist.

Corrections

Kobe ist eine Stadt, in der Berge und Meer sich nah sind.

Oder (weniger poetisch): in der die Berge nah am Meer liegen.
Oder: in der die Berge nah ans Meer kommen.

Jeden Donnerstag Nachmittage sehe ich die Berge aus Fenster in Zugaus dem Zugfenster die Berge, und die Schönheit der Berge faszinieret mich immer mich.

"Fenster" = 数える名詞 -> Du brauchst einen Artikel.

"fasziniere" ist Konjunktiv 1. Du brauchst hier den Indikativ.

Auch heute sind sie sehr schön, weil es heute schöndas Wetter klar ist.

Dein Satz ist theoretisch korrekt, aber “X ist schön, weil es schön ist" klingt für uns furchtbar.

cerise's avatar
cerise

Dec. 5, 2024

3

Es gibt "Es schön ist heute" im Wöterbuch. Ist das nicht richtig?

Ronny's avatar
Ronny

Dec. 5, 2024

0

Nein, es wäre "Es ist heute schön". Aber da Du vorher "sie sind schön" geschrieben hast, passt das irgendwie nicht zusammen.

Wie ist es im Japanischen? Wenn ich sage お酒も薬も飲む, oder stört es dass hier das selbe Wort 飲む für verschiedene Situationen verwendet wird?

cerise's avatar
cerise

Dec. 6, 2024

3

Ich wollte sagen nur "天気が良かったので、山がきれいだった"。Meinst du dass ich zweimals "schön" nicht verwenden kann ? Oder du sagst deinen Vorzug?

Ronny's avatar
Ronny

Dec. 7, 2024

0

Es ist nicht falsch, aber Du hast hier zweimal "schön", aber in verschiedenen Bedeutungen: Beim Berg bedeutet "schön" den ästhetischen Eindruck, beim Wetter bedeutet es, dass es angenehm ist (kein Regen, kein Schnee, kein Sturm). Wir versuchen, so etwas zu vermeiden.

Im Japanischen empfindet ihr das vermutlich nicht so. Z.B. kannst Du auf Japanisch wahrscheinlich sagen

富士山は高い。登山料も高い。

ohne dass es seltsam wirkt. Wir würden aber eher nicht sagen: "Der Berg ist hoch und die Zutrittsgebühr ist auch hoch", sondern lieber "Der Berg ist hoch und die der Zutritt ist teuer", um das doppelte "hoch" zu vermeiden.

cerise's avatar
cerise

Dec. 7, 2024

3

Dein japanisches Beispeil hatte kein Problem. Aber ich habe verstaden, was Du meinst. Danke für die Erklärung!

Jeden Donnerstag Nachmittage sehe ich die Berge aus dem Fenster inm Zug, und die Schönheit der Berge faszinieret mich immer mich.

cerise's avatar
cerise

Dec. 5, 2024

3

Vielen Dank!

Die Berge in Kobe


Kobe ist eine Stadt, in der Berge und Meer nah sind.


Kobe ist eine Stadt, in der Berge und Meer sich nah sind.

Oder (weniger poetisch): in der die Berge nah am Meer liegen. Oder: in der die Berge nah ans Meer kommen.

Jeden Donnerstag Nachmittage sehe ich die Berge aus Fenster in Zug, und die Schönheit der Berge fasziniere immer mich.


Jeden Donnerstag Nachmittage sehe ich die Berge aus dem Fenster inm Zug, und die Schönheit der Berge faszinieret mich immer mich.

Jeden Donnerstag Nachmittage sehe ich die Berge aus Fenster in Zugaus dem Zugfenster die Berge, und die Schönheit der Berge faszinieret mich immer mich.

"Fenster" = 数える名詞 -> Du brauchst einen Artikel. "fasziniere" ist Konjunktiv 1. Du brauchst hier den Indikativ.

Auch heute sind sie sehr schön, weil es heute schön ist.


Auch heute sind sie sehr schön, weil es heute schöndas Wetter klar ist.

Dein Satz ist theoretisch korrekt, aber “X ist schön, weil es schön ist" klingt für uns furchtbar.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium