Sept. 9, 2021
Anzeige
Wohlhabendes älteres Ehepaar sucht Hausdiener mit Referenzen in Festanstellung.
Telefongespräch
der Bewerber : B - der Inserent: I
B: Guten Tag, hier spricht Anna Klein. Ich interessiere mich für die Stelle Hausdiener laut Ihre Anzeige am 1.9. 2021.
I: Guten Tag, Frau Klein. Für diese Stelle brauchen wir, eine Person, die deutliches Deutsch sprechen kann, weil das Ehepaar Hörbehinderte ist.
B: Ich würde gern wissen, ob das Ehepaar etwas Englisch kann. Obwohl ich langsam Deutsch sprechen kann, gibt es Situationen, wenn ich in Englisch besser kommuniziere.
I: Ich weiß nicht, ob es etwas Englisch kann. Das muss ich herausfinden.
Für diese Stelle suchen wir auch, eine Person, die jeden Tag sehr früh beginnen kann, sodass es mit seine Morgenroutine geholfen wird.
B: Das kann ich machen.
Besteht denn die Möglichkeit, dass ich an Montags und Freitag vor 17 Uhr beende, da mein Deutschunterricht um 17 Uhr beginnt?
I: Also, das ist folgendermaßen:
Es passt Ihnen am jeden Wochentage um 6 Uhr zu beginnen.
An Montags und Freitags brauchen Sie um 16:30 Uhr zu beenden.
Dienstags durch Freitags passt Ihnen um 18:30 Uhr zu beenden.
Die Ehepaar hat das so geregelt, dass an Samstags von 7 Uhr bis zum Mittag Ihr Dienst erforderlich ist.
Sonntags sind frei.
Vielen Dank fürs Lesen und Korrigieren meines Beitrags!
Wohlhabendes älteres Ehepaar sucht Hausdiener mit Referenzen in[,] zur Festanstellung.
Very often we would write a comma here, even though the part starting with "zur" is not a subordinate sentence. The reason is that from the logic, "Hausdiener mit Referenzen" belongs together, while when looking at the sentence from a purely grammatical viewpoint, it could also mean "Referenzen zur Festanstellung". In this case, the comma clarifies the grouping of the words. An alternative would be to change the word order: "... sucht zur Festanstellung einen Hausdiener mit Referenzen". In this case, I added "einen", which is usually not required if we are only write a title (here: the title of the ad). It helps keeping apart "Festanstellung" and "Hausdiener".
Telefongespräch
der Bewerber : B - der Inserent: I
B: Guten Tag, hier spricht Anna Klein.
Ich interessiere mich für die Stelle als Hausdiener laut Ihrer Anzeige am (besser: vom) 1.9.
2021.
I: Guten Tag, Frau Klein.
Für diese Stelle brauchen wir, eine Person, die dDeutliches Dsch sehr deutslich spreichen kannt, weil das Ehepaar Hhörbehinderte ist.
B: Ich würde gern wissen, ob das Ehepaar etwasauch ein wenig Englisch kann.
Obwohl ich langsam Deutsch sprechen kann, gibt es Situationen, win denen ich inauf Englisch besser kommuniziere.
I: Ich weiß nicht, ob es etwassie auch Englisch kanönnen.
You are using "es", because it is "das Ehepaar". However, we are feeling a bit uncomfortable when using "es" too much when refering to people, and since a couple consists of two people, "sie" is appropriate. If it were about a child, we would silently switch to "er" or "sie" as soon as possible.
Das muss ich herausfindst erfragen.
"herausfinden" means that some research is necessary. I guess that "I" simply asks them.
Für diese Stelle suchen wir auch, eine Person, die jeden Tag sehr früh beginnen kann, sodass es mit seine Morgenroutine geholfen wirdSie müssten übrigens jeden Tag sehr früh mit der Arbeit beginnen, um bei der Morgentoilette (???) zu helfen.
I guess you mean here help with washing and putting on the clothes? Aside from this, the sentence is grammaticalls broken (the comma after "auch" or the "mit seine" for instance.
B: Das kann ich machen.
Besteht denn die Möglichkeit, dass ich an Montags und Freitag vorum 176 Uhr beendSchluß mache, da mein Deutschunterricht um 17 Uhr beginnt?
(This assumes that it takes 1 hour to get from the work place to the language school. Aside from this, the question seems to be a bit redundnant: Since "B" is supposed to start work early, the usual 8 hour working time will be over then anyway).
If you use "beenden", you need an object, because it is a transitive verb.
I: Also, das ist folgendermaßenes sieht so aus:
Es passt Ihnen am jedeSie müssten an Wochentagen um 6 Uhr zumit der Arbeit beginnen.
Oder: ".... unter der Woche"
An Montags und Freitags brauchdürften Sie um 16:30 Uhr zu beendgehen.
"brauchen" without negation means "to need" and can NOT be used modal. Example: "Ich brauche jetzt ein Bier".
Exception (only in very colloquial German), if used together with "nur": "Er braucht nur den Mund aufzumachen, und es kommt Quatsch heraus" (= everything he says is nonsense).
In your case, "dürfen" works, but I used the conjunctive "dürften", to make it sound less harsh.
An alternative would be "können".
Dienstags durch Freitags passt Ihnen um bis einschließlich Donnerstag müssten Sie bis 18:30 Uhr zu beendarbeiten.
In Bavaria, you would say: "Dienstag mit Donnerstag ....".
Die Ehepaar hat das so geregelerwartet, dass anSie am Samstags von 7 Uhr bis zum Mittag Ihr Dienst erforderlich istarbeiten müssen.
Die Sonntagse sind frei.
How generous!
Feedback
I bet that this couple will quickly end up in jail, if they make such a contract :-P
Die Anzeige. - Teil 1 |
Anzeige |
Wohlhabendes älteres Ehepaar sucht Hausdiener mit Referenzen in Festanstellung. Wohlhabendes älteres Ehepaar sucht Hausdiener mit Referenzen Very often we would write a comma here, even though the part starting with "zur" is not a subordinate sentence. The reason is that from the logic, "Hausdiener mit Referenzen" belongs together, while when looking at the sentence from a purely grammatical viewpoint, it could also mean "Referenzen zur Festanstellung". In this case, the comma clarifies the grouping of the words. An alternative would be to change the word order: "... sucht zur Festanstellung einen Hausdiener mit Referenzen". In this case, I added "einen", which is usually not required if we are only write a title (here: the title of the ad). It helps keeping apart "Festanstellung" and "Hausdiener". |
Telefongespräch This sentence has been marked as perfect! |
der Bewerber : B - der Inserent: I This sentence has been marked as perfect! |
B: Guten Tag, hier spricht Anna Klein. This sentence has been marked as perfect! |
Ich interessiere mich für die Stelle Hausdiener laut Ihre Anzeige am 1.9. Ich interessiere mich für die Stelle als Hausdiener laut Ihrer Anzeige am (besser: vom) 1.9. |
2021. This sentence has been marked as perfect! |
I: Guten Tag, Frau Klein. This sentence has been marked as perfect! |
Für diese Stelle brauchen wir, eine Person, die deutliches Deutsch sprechen kann, weil das Ehepaar Hörbehinderte ist. Für diese Stelle brauchen wir, eine Person, die |
B: Ich würde gern wissen, ob das Ehepaar etwas Englisch kann. B: Ich würde gern wissen, ob das Ehepaar |
Obwohl ich langsam Deutsch sprechen kann, gibt es Situationen, wenn ich in Englisch besser kommuniziere. Obwohl ich langsam Deutsch sprechen kann, gibt es Situationen, |
I: Ich weiß nicht, ob es etwas Englisch kann. I: Ich weiß nicht, ob You are using "es", because it is "das Ehepaar". However, we are feeling a bit uncomfortable when using "es" too much when refering to people, and since a couple consists of two people, "sie" is appropriate. If it were about a child, we would silently switch to "er" or "sie" as soon as possible. |
Das muss ich herausfinden. Das muss ich "herausfinden" means that some research is necessary. I guess that "I" simply asks them. |
Für diese Stelle suchen wir auch, eine Person, die jeden Tag sehr früh beginnen kann, sodass es mit seine Morgenroutine geholfen wird.
I guess you mean here help with washing and putting on the clothes? Aside from this, the sentence is grammaticalls broken (the comma after "auch" or the "mit seine" for instance. |
B: Das kann ich machen. This sentence has been marked as perfect! |
Besteht denn die Möglichkeit, dass ich an Montags und Freitag vor 17 Uhr beende, da mein Deutschunterricht um 17 Uhr beginnt? Besteht (This assumes that it takes 1 hour to get from the work place to the language school. Aside from this, the question seems to be a bit redundnant: Since "B" is supposed to start work early, the usual 8 hour working time will be over then anyway). If you use "beenden", you need an object, because it is a transitive verb. |
I: Also, das ist folgendermaßen: I: Also, |
Es passt Ihnen am jeden Wochentage um 6 Uhr zu beginnen.
Oder: ".... unter der Woche" |
An Montags und Freitags brauchen Sie um 16:30 Uhr zu beenden. An Montags und Freitags "brauchen" without negation means "to need" and can NOT be used modal. Example: "Ich brauche jetzt ein Bier". Exception (only in very colloquial German), if used together with "nur": "Er braucht nur den Mund aufzumachen, und es kommt Quatsch heraus" (= everything he says is nonsense). In your case, "dürfen" works, but I used the conjunctive "dürften", to make it sound less harsh. An alternative would be "können". |
Dienstags durch Freitags passt Ihnen um 18:30 Uhr zu beenden. Dienstag In Bavaria, you would say: "Dienstag mit Donnerstag ....". |
Die Ehepaar hat das so geregelt, dass an Samstags von 7 Uhr bis zum Mittag Ihr Dienst erforderlich ist. Die Ehepaar |
Sonntags sind frei. Die Sonntag How generous! |
Vielen Dank fürs Lesen und Korrigieren meines Beitrags! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium