reni's avatar
reni

Sept. 6, 2024

0
« Didi »

Hier, j’ai regardé un film qui s’appelle « Didi ».
C’est un film qui montre la vie d’un adolescent qui grandit dans l’époque de MySpace environ 2008.
Le film m’a touché parce que je pouvais m’identifier avec le protagoniste.
Ça veut dire qu’il est asiatique comme moi et j’étais presque le même âge dans cette époque aussi.
D’ailleurs, je connais bien les problèmes et toutes les événements qui s’est passé dans sa vie.
Par example, je cachais mon vrai personnage pour me présenter bien en face des autres que je voulais impressionner.
Le film m’a fait pleurer aussi, et je ne pleure presque jamais quand je regarde des films ou des series.
Si vous avez l’opportunité de le regarder, je conseillerais beaucoup !


Yesterday, I watched a movie called “Didi.”
It’s a film that shows the life of a teenager who grew up during the 2008 Myspace era.
The film touched me because I could see myself in the main character.
What I mean is that he’s Asian like me, and I was around the same age at the time too.
Moreover, I related to all the problems and events he was going through very well.
For example, I used to hide my actual personality so that I could present myself well in front of others I wanted to impress.
The film also made me cry, and I almost never cry when I watch movies or shows.
If you have the opportunity to watch it, I would definitely recommend it!

Corrections

« Didi »

Hier, j’ai regardé un film qui s’intitulé/appelleé « Didi ».

Shorter and more natural

C’est un film qui mracontre la vie d’un adolescent qui grandit dansà l'époque de MySpace environ, vers 2008.

We say that a movie "raconte" ("tell") a story
À une époque
"grandissant" à l'époque, if you want to avoid two "qui"
around (a year) = vers

Le film m’a touché parce que je pouvais me voir dans/m’identifier avec leu protagoniste.

The translation of your original English text would technically be "se voir dans"
s'identifier À quelque chose/quelqu'un

ÇaCe que je veutx dire, c'est qu'il est asiatique comme moi et j’étque moi aussi j’avais presque le même âge dansà cette époque aussi.

what I mean = ce que je veux dire...
ça veut dire que = it means that...

"aussi" would've applied to "époque" where you wrote it. Now it's clear "aussi" applies to "moi"

The "moi aussi j'avais [...] clause also depends on "c'est que" so it has to be indicated with another "que" => et QUE moi aussi [...]

In French and in all other Romance languages, you "have" your age => j'AVAIS

D’ailleurs, je connais bien les problèmes et toutes les événements qui s’est passé dans sa viede sa vie me parlent.

"to relate" is a hard verb to translate given the circumstances, but "quelque chose me parle" is a very idiomatic way to say you can relate to something because it rings a bell, because something in you understands it

I simplified the sentence because "se passer" as a common verb for "problèmes" and "événement" doesn't fit. We say "avoir un problème" but we say than "un événement se déroule/arrive"

Par exaemple, je cachais mona vraie personnagelité pour me présenter bien en face des autresà ceux que je voulais impressionner.

personality = personnalité (true self)
"personnage" rather means "character"

to present oneself (= to look good, to make a good impression) = présenter bien
"SE présenter bien" is to "introduce oneself well"

Le film m’a fait pleurer aussi, et je ne pleure presque jamais quand je regarde des films ou des seéries.

Si vous avez l’opportunité de le regarder, je vous le conseillerais beaucoup vivement !

If A happens, B follows = present in the relative clause, present in the main one => avez, conseille
"conseiller" takes at least a direct object, and ideally a direct and indirect one (conseiller quelque chose À quelqu'un)

"vivement" ("strongly") is very adequate word for "conseiller"

Feedback

The equivalent of Myspace for French-speaking teens was Skyblog. I do remember the pink Comic Sans MS lines of broken French written on flashy green backgrounds by popular girls declaring their love to some mainstream band, or goth d4Rk 3Dgÿ teens posting sepia photos of themselves with philosophical paragraphs about how much their lives sucked. I feel nostalgic all of a sudden..!

reni's avatar
reni

Sept. 8, 2024

0

Omg merci beaucoup pour vos corrections et explications !

Yes this movie captured exactly what you described! Glittery text and all! Watching this movie will transport you back to that era for sure.

Si vous avez l’opportunité de le regarder, je conseillerais beaucoup !


Si vous avez l’opportunité de le regarder, je vous le conseillerais beaucoup vivement !

If A happens, B follows = present in the relative clause, present in the main one => avez, conseille "conseiller" takes at least a direct object, and ideally a direct and indirect one (conseiller quelque chose À quelqu'un) "vivement" ("strongly") is very adequate word for "conseiller"

« Didi »


This sentence has been marked as perfect!

Hier, j’ai regardé un film qui s’appelle « Didi ».


Hier, j’ai regardé un film qui s’intitulé/appelleé « Didi ».

Shorter and more natural

C’est un film qui montre la vie d’un adolescent qui grandit dans l’époque de MySpace environ 2008.


C’est un film qui mracontre la vie d’un adolescent qui grandit dansà l'époque de MySpace environ, vers 2008.

We say that a movie "raconte" ("tell") a story À une époque "grandissant" à l'époque, if you want to avoid two "qui" around (a year) = vers

Le film m’a touché parce que je pouvais m’identifier avec le protagoniste.


Le film m’a touché parce que je pouvais me voir dans/m’identifier avec leu protagoniste.

The translation of your original English text would technically be "se voir dans" s'identifier À quelque chose/quelqu'un

Ça veut dire qu’il est asiatique comme moi et j’étais presque le même âge dans cette époque aussi.


ÇaCe que je veutx dire, c'est qu'il est asiatique comme moi et j’étque moi aussi j’avais presque le même âge dansà cette époque aussi.

what I mean = ce que je veux dire... ça veut dire que = it means that... "aussi" would've applied to "époque" where you wrote it. Now it's clear "aussi" applies to "moi" The "moi aussi j'avais [...] clause also depends on "c'est que" so it has to be indicated with another "que" => et QUE moi aussi [...] In French and in all other Romance languages, you "have" your age => j'AVAIS

D’ailleurs, je connais bien les problèmes et toutes les événements qui s’est passé dans sa vie.


D’ailleurs, je connais bien les problèmes et toutes les événements qui s’est passé dans sa viede sa vie me parlent.

"to relate" is a hard verb to translate given the circumstances, but "quelque chose me parle" is a very idiomatic way to say you can relate to something because it rings a bell, because something in you understands it I simplified the sentence because "se passer" as a common verb for "problèmes" and "événement" doesn't fit. We say "avoir un problème" but we say than "un événement se déroule/arrive"

Par example, je cachais mon vrai personnage pour me présenter bien en face des autres que je voulais impressionner.


Par exaemple, je cachais mona vraie personnagelité pour me présenter bien en face des autresà ceux que je voulais impressionner.

personality = personnalité (true self) "personnage" rather means "character" to present oneself (= to look good, to make a good impression) = présenter bien "SE présenter bien" is to "introduce oneself well"

Le film m’a fait pleurer aussi, et je ne pleure presque jamais quand je regarde des films ou des series.


Le film m’a fait pleurer aussi, et je ne pleure presque jamais quand je regarde des films ou des seéries.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium