electricprune's avatar
electricprune

July 16, 2022

0
Dialogue (fiction) - 7.16.22

Aujourd'hui est le premier jour du nouveau projet de mon entreprise pour développer une chaîne de magasins de détail. Je rencontre ma nouvelle patronne Ellie Bertrum, responsable des projets spéciaux.

Le travail commence à 9h. Mon bureau est à 30 minutes et je suis déjà à 20 minutes à la bourre car c'est déjà 8h50 ! Il faut que j'aille mais je dois d'abord réveiller mon coloc. Nous sommes travailler ensemble et faisons du covoiturage.

– « Réveille-toi ! C'est la journée nationale de bretzel ! » [Il aime des bretzels.]

– « Hein ? Que se passe-t-il ? »

– « Il faut qu'on aille ! Tu as encore dormi trop longtemps. Moi aussi, je l'avoue... De toute façon, il n'y a pas le temps pour de se doucher. Habille-toi pendant que je démarre la voiture. »

– « Mais qu'en est-il du petit-déj ? »

– « Pas le temps pour ça non plus. De plus, on n'a pas de nourriture. On a oublié d'aller au magasin hier. »

– « Oh oui, maintenant je me souviens. Peut-on arrête au McDo en chemin ? »

– « T'es sérieux là ? Veux-tu nous faire virer le premier jour où nous rencontrons notre nouvelle patronne ? Allons-y !!! »

– « Respirer. Tu dois se détendre. »

– « Pourquoi devrais-je faire ça? On va être en retard un jour super important ! »

– « Regarde le calendrier. C'est samedi. »


Today is the first day of my company's new project to develop a chain of retail stores. I'm meeting my new boss Ellie Bertrum, head of special projects.

Work starts at 9. My office is 30 minutes away, and I'm already 20 minutes late. I have to go! But first, I have to wake up my roommate. We work together and carpool to work.

- "Wake up! It's national pretzel day! [He loves pretzels.]

- "Huh? What's going on?

- "We have to go! You overslept again. There's no time to take a shower. Put on some clothes while I go start the car."

- "But what about breakfast?"

- "No time for that either! Besides, we don't have any food anyways."

- " Oh yeah, now I'm remember. Can we stop at MacDonald's on the way?"

- Are you serious? Do you want to get us fired on the first day we're meeting our new boss? Let's go!!!"

- "Breathe. You need to relax."

- "Why should I do that? We are going to be late on an important day!"

- "Look at the calendar. It's Saturday."

Corrections

Aujourd'hui , c'est le premier jour du nouveau projet de mon entreprise pour développer une chaîne de magasins de vente au détail.

Je rencontre ma nouvelle patronne, Ellie Bertrum, responsable des projets spéciaux.

Le travailOn commence à 9h.

More natural

Mon bureau est à 30 minutes et, je suis déjà à 20 minutes à la bourre car c'est déjà 8h50 !

"il est" is far more common than "c'est", but it's grammatically alright

Il faut que j'y aille mais je dois d'abord réveiller mon coloc.

Nous sommesOn travailler/bosse ensemble et on faisonst du covoiturage.

"nous sommes travaillés" would mean "we are worked (on)"
If you want this to sound oral and modern (I suppose you do since you've used phrases like "être à la bourre" and such) you have to give up the "nous" pronoun, since everyone would use "on"
bosser = very common colloquial verb which means "to work"

« Réveille-toi !

Hyphens are used when someone else starts talking (simple brackets are used for the first person to speak)

C'est la journée nationale des bretzels !

» [Il aime dles bretzels.]

Also, as long as you don't have long interruptions (like a long descriptive sentence, for instance), it's considered that the dialogue is still going on, so no closing bracket

]

« Hein ?

Que se passe-t-il'est-ce qui se passe ?/Il se passe quoi ?

The subject-verb inversion is formal and written

»

« Il faut qu'on y aille !

Tu 'as encore dormi trop longtemps.

Very usual to shorten "tu as" into "t'as" in oral French

Moi aussi, je l'avoue... De toute façon, ilon n'y a pas le temps pour de se doucher.

Habille-toi pendant que je démarre la voiture.

»

« Mais qu'en est-il du, et le petit-déj ?

Same thing here, "qu'en est-il de" belongs to a high language register

« Pas le temps pour ça non plus.

DeEn plus, on n'a pas de nourriturerien à manger.

"en plus" is more colloquial than "de plus"
Even more colloquial: "rien à bouffer"

On a oublié d'aller au magasin/en courses hier.

»

« Oh oui, maintenant, je me souviens.

Even more "spoken" => Ah ouais, ça y est, je me souviens maintenant

Peut-on On peut s'arrêter au McDo en chemin ?

»

« T'es sérieux là ?

Veux-tuTu veux nous faire virer le premier jour où onous rencontronse notre nouvelle patronne ?

Allons-yez, on y va !!!

Something a little bit more "brutal" => allez, bouge-toi !

« Respirer.

Tu dois sFaut te détendre.

»

« Pourquoi je devrais-je faire ça ?

On va être en retard un jour super important !

»

« Regarde le calendrier.

C'On est samedi. !

For the current day/date, we usually say "on est/nous sommes", not really "c'est"

»

Feedback

A lot of your sentences were grammatically right, but didn't really sound oral/spoken, so I modified a handful of them, but overall you made very few mistakes!

electricprune's avatar
electricprune

July 16, 2022

0

Merci beaucoup ! I really appreciate your corrections and suggestions to make the dialogue sound more colloquial; that was my intent which you guessed right!

Dialogue (fiction) - 7.16.22


Aujourd'hui est le premier jour du nouveau projet de mon entreprise pour développer une chaîne de magasins de détail.


Aujourd'hui , c'est le premier jour du nouveau projet de mon entreprise pour développer une chaîne de magasins de vente au détail.

Je rencontre ma nouvelle patronne Ellie Bertrum, responsable des projets spéciaux.


Je rencontre ma nouvelle patronne, Ellie Bertrum, responsable des projets spéciaux.

Le travail commence à 9h.


Le travailOn commence à 9h.

More natural

Mon bureau est à 30 minutes et je suis déjà à 20 minutes à la bourre car c'est déjà 8h50 !


Mon bureau est à 30 minutes et, je suis déjà à 20 minutes à la bourre car c'est déjà 8h50 !

"il est" is far more common than "c'est", but it's grammatically alright

Il faut que j'aille mais je dois d'abord réveiller mon coloc.


Il faut que j'y aille mais je dois d'abord réveiller mon coloc.

Nous sommes travailler ensemble et faisons du covoiturage.


Nous sommesOn travailler/bosse ensemble et on faisonst du covoiturage.

"nous sommes travaillés" would mean "we are worked (on)" If you want this to sound oral and modern (I suppose you do since you've used phrases like "être à la bourre" and such) you have to give up the "nous" pronoun, since everyone would use "on" bosser = very common colloquial verb which means "to work"

– « Réveille-toi !


« Réveille-toi !

Hyphens are used when someone else starts talking (simple brackets are used for the first person to speak)

C'est la journée nationale de bretzel !


C'est la journée nationale des bretzels !

» [Il aime des bretzels.


» [Il aime dles bretzels.]

Also, as long as you don't have long interruptions (like a long descriptive sentence, for instance), it's considered that the dialogue is still going on, so no closing bracket

]


]

– « Hein ?


« Hein ?

Que se passe-t-il ?


Que se passe-t-il'est-ce qui se passe ?/Il se passe quoi ?

The subject-verb inversion is formal and written

»


»

– « Il faut qu'on aille !


« Il faut qu'on y aille !

Tu as encore dormi trop longtemps.


Tu 'as encore dormi trop longtemps.

Very usual to shorten "tu as" into "t'as" in oral French

Moi aussi, je l'avoue... De toute façon, il n'y a pas le temps pour de se doucher.


Moi aussi, je l'avoue... De toute façon, ilon n'y a pas le temps pour de se doucher.

Habille-toi pendant que je démarre la voiture.


This sentence has been marked as perfect!

»


»

– « Mais qu'en est-il du petit-déj ?


« Mais qu'en est-il du, et le petit-déj ?

Same thing here, "qu'en est-il de" belongs to a high language register

»


– « Pas le temps pour ça non plus.


« Pas le temps pour ça non plus.

De plus, on n'a pas de nourriture.


DeEn plus, on n'a pas de nourriturerien à manger.

"en plus" is more colloquial than "de plus" Even more colloquial: "rien à bouffer"

On a oublié d'aller au magasin hier.


On a oublié d'aller au magasin/en courses hier.

»


»

– « Oh oui, maintenant je me souviens.


« Oh oui, maintenant, je me souviens.

Even more "spoken" => Ah ouais, ça y est, je me souviens maintenant

Peut-on arrête au McDo en chemin ?


Peut-on On peut s'arrêter au McDo en chemin ?

»


»

– « T'es sérieux là ?


« T'es sérieux là ?

Veux-tu nous faire virer le premier jour où nous rencontrons notre nouvelle patronne ?


Veux-tuTu veux nous faire virer le premier jour où onous rencontronse notre nouvelle patronne ?

Allons-y !!!


Allons-yez, on y va !!!

Something a little bit more "brutal" => allez, bouge-toi !

»


– « Respirer.


« Respirer.

Tu dois se détendre.


Tu dois sFaut te détendre.

»


»

– « Pourquoi devrais-je faire ça?


« Pourquoi je devrais-je faire ça ?

On va être en retard un jour super important !


This sentence has been marked as perfect!

»


»

– « Regarde le calendrier.


« Regarde le calendrier.

C'est samedi.


C'On est samedi. !

For the current day/date, we usually say "on est/nous sommes", not really "c'est"

»


»

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium