Nov. 20, 2020
Clara: Pourquoi tu as révelé que je te avait confié?
Anna: Qu'est-ce que tu parles sur?
C: Hier, je te ai dit que j'aime Thomas. Je faisait confiance à toi!
A: Mais je n'ai dit personne!
C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui a dit que je l'aime!
A: D'accord c'est vrai mais je lui ai dit juste parce que je pense qu'il t'aime aussi!
C: En fait, il ne me aime pas. C'est ce qu'il m'a dit ce amtin. C'est grâce à toi que c'est très génè avec moi et Thomas maintenant alors merci beaucoup pour ça!
A: Je suis vraimment desolée.
Dialogue entre deux amies
Clara: Pourquoi tu as révelpété que je te 'avaits confié ?
Anna: Qu'est-cDe queoi tu parles sur?
to talk about = parlé de qqch
C: Hier, je te 'ai dit que j'aimeais Thomas.
Je te faisaits confiance à toi!
A: Mais je ne l'ai dit à personne !
"dire" always requires an intransitiveness marker in French, unlike English where you may say "I didn't tell anyone"; in French, you'll always have to add a little "à"
C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui avais dit que je l'aimeais !
A: D'accord ,c'est vrai, mais je lui ai dit juste parce que je pense qu'il t'aime aussi !
C: En fait/en réalité, il ne me 'aime pas.
C'est ce qu'il m'a dit ce amatin.
C'est grâce à toi que c'est très génè avec moi et Thomas maintenant, je me sens gênée à chaque fois que je le vois, alors merci beaucoup pour ça!
I guess this would be somewhat more idiomatic
Dialogue entre deux amis
Clara: Pourquoi tu asas-tu réveélé ce que je te 'avaits confié ?
Anna: Qu'est-ce que tuDe quoi parles sur-tu ?
C: Hier, je te 'ai dit que j'aimeais Thomas.
Je te faisaits confiance à toi!
A: Mais je ne l'ai dit à personne !
C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui a dit que je l'aimeais !
A: D'accord, c'est vrai, mais je lui ai dit juste dit parce que je pense qu'il t'aime aussi !
C: En fait, il ne me 'aime pas.
C'est ce qu'il m'a dit ce amatin.
C'est grâce à toi que c'est très génè avecà cause de toi qu'il y a une gène / un malaise entre moi et Thomas maintenant, alors merci beaucoup pour ça !
"grâce" : quelque chose de positif, vs. "à cause" : quelque chose de négatif.
A: Je suis vraimment deésolée.
|
Dialogue entre deux amis This sentence has been marked as perfect! Dialogue entre deux amies |
|
Clara: Pourquoi tu as révelé que je te avait confié? Clara: Pourquoi Clara: Pourquoi tu as ré |
|
Anna: Qu'est-ce que tu parles sur? Anna: Anna: to talk about = parlé de qqch |
|
C: Hier, je te ai dit que j'aime Thomas. C: Hier, je t C: Hier, je t |
|
Je faisait confiance à toi! Je te faisai Je te faisai |
|
A: Mais je n'ai dit personne! A: Mais je ne l'ai dit à personne ! A: Mais je ne l'ai dit à personne ! "dire" always requires an intransitiveness marker in French, unlike English where you may say "I didn't tell anyone"; in French, you'll always have to add a little "à" |
|
C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui a dit que je l'aime! C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui a dit que je l'aim C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui avais dit que je l'aim |
|
A: D'accord c'est vrai mais je lui ai dit juste parce que je pense qu'il t'aime aussi! A: D'accord, c'est vrai, mais je lui ai A: D'accord |
|
C: En fait, il ne me aime pas. C: En fait, il ne m C: En fait/en réalité, il ne m |
|
C'est ce qu'il m'a dit ce amtin. C'est ce qu'il m'a dit ce C'est ce qu'il m'a dit ce |
|
C'est grâce à toi que c'est très génè avec moi et Thomas maintenant alors merci beaucoup pour ça! C'est "grâce" : quelque chose de positif, vs. "à cause" : quelque chose de négatif. C'est grâce à toi I guess this would be somewhat more idiomatic |
|
A: Je suis vraimment desolée. A: Je suis vraim |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium