kellykellykelly's avatar
kellykellykelly

Nov. 20, 2020

0
Dialogue entre deux amis

Clara: Pourquoi tu as révelé que je te avait confié?
Anna: Qu'est-ce que tu parles sur?
C: Hier, je te ai dit que j'aime Thomas. Je faisait confiance à toi!
A: Mais je n'ai dit personne!
C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui a dit que je l'aime!
A: D'accord c'est vrai mais je lui ai dit juste parce que je pense qu'il t'aime aussi!
C: En fait, il ne me aime pas. C'est ce qu'il m'a dit ce amtin. C'est grâce à toi que c'est très génè avec moi et Thomas maintenant alors merci beaucoup pour ça!
A: Je suis vraimment desolée.

Corrections

Dialogue entre deux amies

Clara: Pourquoi tu as révelpété que je te 'avaits confié ?

Anna: Qu'est-cDe queoi tu parles sur?

to talk about = parlé de qqch

C: Hier, je te 'ai dit que j'aimeais Thomas.

Je te faisaits confiance à toi!

A: Mais je ne l'ai dit à personne !

"dire" always requires an intransitiveness marker in French, unlike English where you may say "I didn't tell anyone"; in French, you'll always have to add a little "à"

C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui avais dit que je l'aimeais !

A: D'accord ,c'est vrai, mais je lui ai dit juste parce que je pense qu'il t'aime aussi !

C: En fait/en réalité, il ne me 'aime pas.

C'est ce qu'il m'a dit ce amatin.

C'est grâce à toi que c'est très génè avec moi et Thomas maintenant, je me sens gênée à chaque fois que je le vois, alors merci beaucoup pour ça!

I guess this would be somewhat more idiomatic

kellykellykelly's avatar
kellykellykelly

Nov. 21, 2020

0

Merci beaucoup!

Dialogue entre deux amis

Clara: Pourquoi tu asas-tu réveéce que je te 'avaits confié ?

Anna: Qu'est-ce que tuDe quoi parles sur-tu ?

C: Hier, je te 'ai dit que j'aimeais Thomas.

Je te faisaits confiance à toi!

A: Mais je ne l'ai dit à personne !

C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui a dit que je l'aimeais !

A: D'accord, c'est vrai, mais je lui ai dit juste dit parce que je pense qu'il t'aime aussi !

C: En fait, il ne me 'aime pas.

C'est ce qu'il m'a dit ce amatin.

C'est grâce à toi que c'est très génè avecà cause de toi qu'il y a une gène / un malaise entre moi et Thomas maintenant, alors merci beaucoup pour ça !

"grâce" : quelque chose de positif, vs. "à cause" : quelque chose de négatif.

A: Je suis vraimment deésolée.

kellykellykelly's avatar
kellykellykelly

Nov. 21, 2020

0

Merci beaucoup!

Dialogue entre deux amis


This sentence has been marked as perfect!

Dialogue entre deux amies

Clara: Pourquoi tu as révelé que je te avait confié?


Clara: Pourquoi tu asas-tu réveéce que je te 'avaits confié ?

Clara: Pourquoi tu as révelpété que je te 'avaits confié ?

Anna: Qu'est-ce que tu parles sur?


Anna: Qu'est-ce que tuDe quoi parles sur-tu ?

Anna: Qu'est-cDe queoi tu parles sur?

to talk about = parlé de qqch

C: Hier, je te ai dit que j'aime Thomas.


C: Hier, je te 'ai dit que j'aimeais Thomas.

C: Hier, je te 'ai dit que j'aimeais Thomas.

Je faisait confiance à toi!


Je te faisaits confiance à toi!

Je te faisaits confiance à toi!

A: Mais je n'ai dit personne!


A: Mais je ne l'ai dit à personne !

A: Mais je ne l'ai dit à personne !

"dire" always requires an intransitiveness marker in French, unlike English where you may say "I didn't tell anyone"; in French, you'll always have to add a little "à"

C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui a dit que je l'aime!


C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui a dit que je l'aimeais !

C: Ce matin, quand je parlais avec Thomas, il m'a dit que hier soir, tu lui avais dit que je l'aimeais !

A: D'accord c'est vrai mais je lui ai dit juste parce que je pense qu'il t'aime aussi!


A: D'accord, c'est vrai, mais je lui ai dit juste dit parce que je pense qu'il t'aime aussi !

A: D'accord ,c'est vrai, mais je lui ai dit juste parce que je pense qu'il t'aime aussi !

C: En fait, il ne me aime pas.


C: En fait, il ne me 'aime pas.

C: En fait/en réalité, il ne me 'aime pas.

C'est ce qu'il m'a dit ce amtin.


C'est ce qu'il m'a dit ce amatin.

C'est ce qu'il m'a dit ce amatin.

C'est grâce à toi que c'est très génè avec moi et Thomas maintenant alors merci beaucoup pour ça!


C'est grâce à toi que c'est très génè avecà cause de toi qu'il y a une gène / un malaise entre moi et Thomas maintenant, alors merci beaucoup pour ça !

"grâce" : quelque chose de positif, vs. "à cause" : quelque chose de négatif.

C'est grâce à toi que c'est très génè avec moi et Thomas maintenant, je me sens gênée à chaque fois que je le vois, alors merci beaucoup pour ça!

I guess this would be somewhat more idiomatic

A: Je suis vraimment desolée.


A: Je suis vraimment deésolée.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium