thelox95's avatar
thelox95

Jan. 19, 2021

0
Dialogue 3

— Salut ? Où est tu chache?
— Ici maman, je suis désolé, je ne ai voulu pas endommager ce appareil
— ç'est bien, selon ton père ç'est ne pas endommagé
— ç'est vrai?
— Oui, on ai besoin d'un clé USB, leve ça et cherche un
— Oui, immediatement


— Hola? Donde estas escondido?
— Aqui mamá, perdon, no queria romper ese aparato
— Esta bien, segun tu papá no esta roto
— Enserio?
— Si, necesitamos una memoria USB, levanta eso y busca una
— Si, ahora mismo

Corrections

Dialogue 3

— Salut ?!

estu tue chaches ?

Sería la manera más idiomática de decirlo

— Ici maman, je suis désolé, je ne ai vouluais pas endommagcasser cet appareil.

"romper" sería más bien "casser" en francés, "endommager" significa causar daños pero sin necesariamente hasta que el objeto no funcione

çC'est bien, selon ton père ç'est ne pas endommagéce n'est pas cassé.

"c" antes de <e> ya se pronuncia como /s/ (exactamente como en español), pues solamente necesita la cédille antes de <a>, <o>, <u> para que el "c" no se pronuncie /k/ sino /s/

çC'est vrai ?

— Oui, on ai besoin d'une clé USB, lesoulève ça et cherches-en une.

— Oui, immediatementtout de suite !

De nuevo, sería más idiomático

thelox95's avatar
thelox95

Jan. 20, 2021

0

Encore, merci beaucoup

thelox95's avatar
thelox95

Jan. 20, 2021

0

— Oui, on ai besoin d'une clé USB, lesoulève ça et cherches-en une.

Por que <-en> despues de <cherchers>? Quiero buscar algunos ejemplos, como se llama esta regla gramatical?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 26, 2023

319

Por que <-en> despues de <cherchers>? Quiero buscar algunos ejemplos, como se llama esta regla gramatical?

Es porque nombres («un/deux/trois/quatre» etc) y adverbios de cantidad no son sustantivos, y por tanto, no pueden existir solo como objetos de una frase, necesitan un «en»

« Vous avez beaucoup d'enfants ?
— Oui, j'EN ai beaucoup/j'EN ai UN, deux, trois.../j'EN ai PLUSIEURS.

« Elle a déjà visité des pays francophones ?
— Oui, elle EN a visité UN, deux, trois etc

Où est tu chache?


estu tue chaches ?

Sería la manera más idiomática de decirlo

— Salut ?


— Salut ?!

Dialogue 3


This sentence has been marked as perfect!

— Ici maman, je suis désolé, je ne ai voulu pas endommager ce appareil


— Ici maman, je suis désolé, je ne ai vouluais pas endommagcasser cet appareil.

"romper" sería más bien "casser" en francés, "endommager" significa causar daños pero sin necesariamente hasta que el objeto no funcione

— ç'est bien, selon ton père ç'est ne pas endommagé


çC'est bien, selon ton père ç'est ne pas endommagéce n'est pas cassé.

"c" antes de <e> ya se pronuncia como /s/ (exactamente como en español), pues solamente necesita la cédille antes de <a>, <o>, <u> para que el "c" no se pronuncie /k/ sino /s/

— ç'est vrai?


çC'est vrai ?

— Oui, on ai besoin d'un clé USB, leve ça et cherche un


— Oui, on ai besoin d'une clé USB, lesoulève ça et cherches-en une.

— Oui, immediatement


— Oui, immediatementtout de suite !

De nuevo, sería más idiomático

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium