thelox95's avatar
thelox95

Jan. 17, 2021

0
Dialogue 2

— Bonjour ! Comment ça va ton janvier?
— Tout très bien jusqu'a maintenant, ma sœur c'est encore chez moi et elle m'aide beaucoupe
— Parfait ! Je voudrais un peu d'aide aussi, je manque ma mere
— Oiu, c'est difficile vivre de seul, très de chose que fere


— Buenos dias ! Como va tu enero?
— Todo muy bien hasta ahora, mi hermana todavia esta en casa y me ayuda mucho
— Perfecto! Me gustaria un poco de ayuda tambien, extraño a mi mamá
— Si, es dificil vivir solo, muchas cosas que hacer

possesivefamiliafamilyposesivo
Corrections

Dialogue 2

— Bonjour !

Comment ça va tonse passe ton mois de janvier ?

Es una formulación más idiomática

— Tout très bien jusqu'a maintenaà présent, ma sœur c'est encore chez moi et elle m'aide beaucoupe.

— Parfait !

Je voudrais un peu d'aide aussi, je manque ma merma mère me manque

La estructura que el francés utiliza se diferencia de las estructuras en inglés y español, literalmente se dice "alguien me falta";
Ma mère me manque = Echo de menos a mi madre/extraño a mi madre
Je manque à ma mère = Mi madre me echa de menos/Mi madre me extraña

— Oiui, c'est difficile vivre de seul, très de chose que feil y a beaucoup (de choses) à faire.

En esta situación, el "que" español casí siempre se traduce por "à"
Muchas cosas que hacer, que decir, que aprender = beaucoup de choses à faire, à dire, à apprendre

No tengo nada que hacer = je n'ai rien à faire etc etc

thelox95's avatar
thelox95

Jan. 18, 2021

0

Gracias por la correccion, me ayuda mucho

Dialogue 2


This sentence has been marked as perfect!

— Bonjour !


This sentence has been marked as perfect!

Comment ça va ton janvier?


Comment ça va tonse passe ton mois de janvier ?

Es una formulación más idiomática

— Tout très bien jusqu'a maintenant, ma sœur c'est encore chez moi et elle m'aide beaucoupe


— Tout très bien jusqu'a maintenaà présent, ma sœur c'est encore chez moi et elle m'aide beaucoupe.

— Parfait !


This sentence has been marked as perfect!

Je voudrais un peu d'aide aussi, je manque ma mere


Je voudrais un peu d'aide aussi, je manque ma merma mère me manque

La estructura que el francés utiliza se diferencia de las estructuras en inglés y español, literalmente se dice "alguien me falta"; Ma mère me manque = Echo de menos a mi madre/extraño a mi madre Je manque à ma mère = Mi madre me echa de menos/Mi madre me extraña

— Oiu, c'est difficile vivre de seul, très de chose que fere


— Oiui, c'est difficile vivre de seul, très de chose que feil y a beaucoup (de choses) à faire.

En esta situación, el "que" español casí siempre se traduce por "à" Muchas cosas que hacer, que decir, que aprender = beaucoup de choses à faire, à dire, à apprendre No tengo nada que hacer = je n'ai rien à faire etc etc

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium