Jan. 17, 2021
— Bonjour ! Comment ça va ton janvier?
— Tout très bien jusqu'a maintenant, ma sœur c'est encore chez moi et elle m'aide beaucoupe
— Parfait ! Je voudrais un peu d'aide aussi, je manque ma mere
— Oiu, c'est difficile vivre de seul, très de chose que fere
— Buenos dias ! Como va tu enero?
— Todo muy bien hasta ahora, mi hermana todavia esta en casa y me ayuda mucho
— Perfecto! Me gustaria un poco de ayuda tambien, extraño a mi mamá
— Si, es dificil vivir solo, muchas cosas que hacer
Dialogue 2
— Bonjour !
Comment ça va tonse passe ton mois de janvier ?
Es una formulación más idiomática
— Tout très bien jusqu'a maintenaà présent, ma sœur c'est encore chez moi et elle m'aide beaucoupe.
— Parfait !
Je voudrais un peu d'aide aussi, je manque ma merma mère me manque
La estructura que el francés utiliza se diferencia de las estructuras en inglés y español, literalmente se dice "alguien me falta";
Ma mère me manque = Echo de menos a mi madre/extraño a mi madre
Je manque à ma mère = Mi madre me echa de menos/Mi madre me extraña
— Oiui, c'est difficile vivre de seul, très de chose que feil y a beaucoup (de choses) à faire.
En esta situación, el "que" español casí siempre se traduce por "à"
Muchas cosas que hacer, que decir, que aprender = beaucoup de choses à faire, à dire, à apprendre
No tengo nada que hacer = je n'ai rien à faire etc etc
|
Dialogue 2 This sentence has been marked as perfect! |
|
— Bonjour ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Comment ça va ton janvier? Comment Es una formulación más idiomática |
|
— Tout très bien jusqu'a maintenant, ma sœur c'est encore chez moi et elle m'aide beaucoupe — T |
|
— Parfait ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Je voudrais un peu d'aide aussi, je manque ma mere Je voudrais un peu d'aide aussi, La estructura que el francés utiliza se diferencia de las estructuras en inglés y español, literalmente se dice "alguien me falta"; Ma mère me manque = Echo de menos a mi madre/extraño a mi madre Je manque à ma mère = Mi madre me echa de menos/Mi madre me extraña |
|
— Oiu, c'est difficile vivre de seul, très de chose que fere — O En esta situación, el "que" español casí siempre se traduce por "à" Muchas cosas que hacer, que decir, que aprender = beaucoup de choses à faire, à dire, à apprendre No tengo nada que hacer = je n'ai rien à faire etc etc |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium