lcy5124's avatar
lcy5124

Sept. 21, 2021

47
Dia vinte e um de setembro - "A Brighter Summer Day"

"A Brighter Summer Day" é um filme de Edward Yang.
O nome original do filme em chinês é, "O incidente do homícido jovem na Rua Guling".
Mas, o filme não é tipo horror.
Em 1961 de Taipé, a jovem estive enfrentando as problemas do colégio, amor e amizade.
O filme foi adaptado da história real também.
O filmes há quatro horas longa.
Ele pode ser chato, mas eu gosto muito do filme.
Eu vi muitos críticos positivos na Internet.
O filme fez-me lembrei muitos memórias quando eu era criança.
Sé você viu o filme, você pode viu a família da protagonista vive na casa japonesa.
A minha bisavó quem morreu muitos anos atrás viveu na casa isso assim.
Eu lembro que os meus avós tomem eu lá.
Além disso, eu vi muitas cenas no filme que eu conheço.
Porque parte do lugares do filme foram filmado na minha cidade natal.
Eu não estive grávida, e estive supreendente.

<segue amanhã>

Trailers of ABSD:
https://www.youtube.com/watch?v=Lh_QL1mBxvM
https://www.youtube.com/watch?v=n4pHZ_IrKDk

Corrections

Dia vinte e um de setembro - "A Brighter Summer Day"

"A Brighter Summer Day" é um filme de Edward Yang.

There's nothing wrong, but just as a curiosity, the Brazilian title is "Um Dia Quente de Verão", which would translate as "A Hot Summer Day". I don't know why they made this change, but it's interesting.

O nome original do filme em chinês é, "O incidente do homícido jouvemnil na Rua Guling".

Mas, o filme não é tipo hodo gênero terror.

We usually call "horror movies" "filmes de terror/do gênero (de) terror"

Em 1961 de Taipé, a jouvemntude estieve enfrentando as problemas dno colégio, amor e amizade.

If you meant to say "young people", "a juventude" would be a better word, as it's used as a collective noun.

O filme foi adaptado de uma história real também.

O filmes tem quatro horas longade duração.

It's a little different to tell the duration of something in Portuguese. We say "(coisa) tem (duração) de duração", for example: "Um Dia Quente de Verão tem quatro horas de duração."

Ele pode ser chato, mas eu gosto muito do filme.

Eu vi muitoas críticoas positivoas na Internet.

"o crítico" = a person (male) who works as a critics
"a crítica" = the review (it could also be called "a resenha")

O filme fez-me lembreiar muitoas memórias de quando eu era criança.

"fazer-me + verb (infinitive form)" = "made me..."

Sée você viu o filme, você pode viuer que a família da protagonista vive nem uma casa japonesa.

"pode + verb (infinitive form)" = "can..."

A minha bisavó quem morreu muitos anos atrás viveu nem uma casa isso assim.

In this case, as it's not a specific house, we'd use an indefinite article (uma) instead of a definite one (a).

Eu lembro que os meus avós tomem eume levaram lá.

"to take me there" = "me levar lá"

Além disso, eu vi muitas cenas no filme que eu conheço.

Porque parte do lugares do filme foram filmados na minha cidade natal.

Eu não estive grávida, e estive supreendente.

I didn't understand the sentence... If you put an English or Chinese version I can try to help you out!

<segue amanhã>

If you meant "to be continued tomorrow", it could also be "<continua amanhã>"

Trailers of ABSD:

https://www.youtube.com/watch?v=Lh_QL1mBxvM

https://www.youtube.com/watch?v=n4pHZ_IrKDk

Feedback

I've watched every movie by Edward Yang last year and I can surely say that he is my favorite live action filmmaker ever (just behind Satoshi Kon maybe...) And A Brighter Summer Day is one of my favorite film from him (maybe Yi Yi and Terrorizers are also in the top 3)! It's really nice to see someone else that likes it. Your Portuguese is getting better, I see that you're making some progress! I'll keep looking forward to correcting your texts!

lcy5124's avatar
lcy5124

Sept. 22, 2021

47

"A Brighter Summer Day" é um filme de Edward Yang.

I guess it's because it was translated from the English title.
Yang took the English title from the lyrics of the song "Are You Lonesome Tonight".
In Taiwan and Japan, they are both titled "牯嶺街少年殺人事件". This is the original title.
That street also exists. The school where Xiao Sir studied is the top 1 high school not only in Taipei but also in the whole Taiwan.

lcy5124's avatar
lcy5124

Sept. 22, 2021

47

Eu não estive grávida, e estive supreendente.

I mean I didn't expect this to be seen in the movie. I was surprising. (about seeing where my great grandma used to live)

lcy5124's avatar
lcy5124

Sept. 22, 2021

47

It's surprising to see that someone who lives in another side of the earth also loves Edward Yang! Unfortunately he left us early. I've only watched Yi Yi and ABSD so far. I am gonna watch all of his film afterwards.
I love Satoshi Kon too! I haven't watched Paprika yet, but I have seen other works of him. I like Perfect Blue among all his works the most at the moment, but I am not sure if the order will be changed after watching Paprika lol We can shake hands
Thank you for your corrections!

Muro's avatar
Muro

Sept. 23, 2021

0

I mean I didn't expect this to be seen in the movie. I was surprising. (about seeing where my great grandma used to live)

Oh, I see! In this case, it would be "Eu não esperava por isso, foi uma surpresa" (I wasn't expecting this, it was a surprise)
"grávida" means "expecting a baby 😳"

lcy5124's avatar
lcy5124

Sept. 23, 2021

47

!!!😂😂😂omg!!!
Thanks for your correction again!

Dia vinte e um de setembro - "A Brighter Summer Day"


This sentence has been marked as perfect!

"A Brighter Summer Day" é um filme de Edward Yang.


"A Brighter Summer Day" é um filme de Edward Yang.

There's nothing wrong, but just as a curiosity, the Brazilian title is "Um Dia Quente de Verão", which would translate as "A Hot Summer Day". I don't know why they made this change, but it's interesting.

O nome original do filme em chinês é, "O incidente do homícido jovem na Rua Guling".


O nome original do filme em chinês é, "O incidente do homícido jouvemnil na Rua Guling".

Mas, o filme não é tipo horror.


Mas, o filme não é tipo hodo gênero terror.

We usually call "horror movies" "filmes de terror/do gênero (de) terror"

Em 1961 de Taipé, a jovem estive enfrentando as problemas do colégio, amor e amizade.


Em 1961 de Taipé, a jouvemntude estieve enfrentando as problemas dno colégio, amor e amizade.

If you meant to say "young people", "a juventude" would be a better word, as it's used as a collective noun.

O filme foi adaptado da história real também.


O filme foi adaptado de uma história real também.

O filmes há quatro horas longa.


O filmes tem quatro horas longade duração.

It's a little different to tell the duration of something in Portuguese. We say "(coisa) tem (duração) de duração", for example: "Um Dia Quente de Verão tem quatro horas de duração."

Ele pode ser chato, mas eu gosto muito do filme.


This sentence has been marked as perfect!

Eu vi muitos críticos positivos na Internet.


Eu vi muitoas críticoas positivoas na Internet.

"o crítico" = a person (male) who works as a critics "a crítica" = the review (it could also be called "a resenha")

O filme fez-me lembrei muitos memórias quando eu era criança.


O filme fez-me lembreiar muitoas memórias de quando eu era criança.

"fazer-me + verb (infinitive form)" = "made me..."

Sé você viu o filme, você pode viu a família da protagonista vive na casa japonesa.


Sée você viu o filme, você pode viuer que a família da protagonista vive nem uma casa japonesa.

"pode + verb (infinitive form)" = "can..."

A minha bisavó quem morreu muitos anos atrás viveu na casa isso assim.


A minha bisavó quem morreu muitos anos atrás viveu nem uma casa isso assim.

In this case, as it's not a specific house, we'd use an indefinite article (uma) instead of a definite one (a).

Eu lembro que os meus avós tomem eu lá.


Eu lembro que os meus avós tomem eume levaram lá.

"to take me there" = "me levar lá"

Além disso, eu vi muitas cenas no filme que eu conheço.


This sentence has been marked as perfect!

Porque parte do lugares do filme foram filmado na minha cidade natal.


Porque parte do lugares do filme foram filmados na minha cidade natal.

Eu não estive grávida, e estive supreendente.


Eu não estive grávida, e estive supreendente.

I didn't understand the sentence... If you put an English or Chinese version I can try to help you out!

<segue amanhã>


<segue amanhã>

If you meant "to be continued tomorrow", it could also be "<continua amanhã>"

Trailers of ABSD: somehow I find the trailers boring


https://www.youtube.com/watch?v=Lh_QL1mBxvM


This sentence has been marked as perfect!

https://www.youtube.com/watch?v=n4pHZ_IrKDk


This sentence has been marked as perfect!

Trailers of ABSD:


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium