Sept. 20, 2021
Amanhã é o Festival da Lua.
A lua é lotada no dia.
Ele acontece no 15 de agosto do calendário chinês.
Normalmente, nós vimos a lua, comer o bolo lunar e o pomelo em tradição.
Na noite, nós queremos jogar fogo de artifício.
Em Taiwan, as pessoas gostam de comer churrascos.
Outras regiões não têm o hábito, só em Taiwan.
É porque em 1980, a anúncio da televisão do molho de churrasco apoiou o fenómeno.
Até agora, quase todas famílias temos os churrascos no Festival da Lua.
Você pode ver as pessoas têm os churrascos em frente das casas deles.
Além disso, o festival é pela reunião da família.
As nossas famílias foram a casa da minha avó.
Eu não quero porque muitos parentes velhos perguntam as questões privadas.
Eles perguntam, “Onde você trabalha?”, “Como exames que você faze?”, “Você tem o namorado?”, etc. Que horrível!
Mas, eu gosto de brincar com filhos do meu parentes.
Eles são fofos, e eu jogava Monopoly com eles por um tarde.
Actually it’s in 1980s, what I mean was the era during 1980-1989. Not sure how to say that in Portuguese.
Dia vinte de setembro - O Festival da Lua
Amanhã é o Festival da Lua.
A lua é lotada nocheia neste dia.
"lotada" is used as in "full room; a room full of people". "cheia" is used as in "full moon"
Ele acontece no 15 de agosto do calendário chinês.
Normalmente, nós viemos a lua, comermos o bolo lunar e o pomelo em tradição.
We are used to conjulgating all verbs according to the subject ("nós" in this case) in Portuguese.
NaÀ noite, nós queremos jogar fogo de artifício.
Maybe "jogamos" instead of "queremos jogar" sounds a little more natural.
"à" could also be "durante" (during).
Em Taiwan, as pessoas gostam de comer churrascos.
Outras regiões não têm oesse hábito, só em Taiwan.
É porque em 19durante os anos 80, ao anúncio dae televisão do molho de churrasco apoiou o fenómeno.
As you said you weren't sure about how to say "in the 80's", here you are: "durante/nos anos 80".
As I'm correcting through Brazilian Portuguese point of view, "fenômeno" would be the correct spelling, but I guess "fenómeno" is right as well.
Até agora, quase todas as famílias temosfazem os churrascos no Festival da Lua.
"quase todas as famílias" = "elas"
We often use "fazer churrasco" as an expression to "to have a barbecue"
Você pode ver as pessoas têm osfazendo churrascos em frente das casas deleas.
Além disso, o festival é pela reunião da família.
As nossas famílias foram ai à casa da minha avó.
A nice tip about "à": if you say "foi a a casa..." you mix those two a's into an "à". The first is a preposition ("to" in English), the second is an article ("the" in English).
Eu não quero, porque muitos parentes velhidosos perguntam asobre questões privadas.
"velhos" sounds a little rude in this context, so I changed it for "idosos", which is a polite way of saying it.
When you ask someone about something, we use "perguntar sobre...", as in "Eu perguntei sobre a gramática."
Eles perguntam, “Onde você trabalha?”, “Como foram os exames que você fazez?”, “Você tem o namorado?”, etc.
"Como foram os exames que você fez?" is in the past tense. I assumed it was in the past... If it wasn't supposed to be like this, please leave a comment so I can help you! :)
It's more common to ommit the "o" in "Você tem namorado?", or use "um" instead.
Que horrível!
Mas, eu gosto de brincar com filhos do meu parentes.
Eles são fofos, e eu jogavauei Monopoly com eles por umà tarde.
"-ava/-ia/etc." is part of a grammar we call "pretérito imperfeito", which is usually used when we have two actions ("Eu jogava quando eles chegaram/I had played when they arrived"). In this case, "joguei" is a better way to say it, as it is in "pretérito perfeito", which means an action is not totally related to any other.
"in the afternoon" = "à tarde" // "during the afternoon" = "durante a tarde"
Feedback
I tried to add as much information as I could about the corrections I made. I really enjoyed your text! I didn't know that barbecues were a tradition in Taiwan! Very interesting! If you have any questions regarding my corrections, please comment bellow and I'll try my best to help! 你的葡萄牙语说得真好!
Dia vinte de setembro - O Festival da Lua This sentence has been marked as perfect! |
Amanhã é o Festival da Lua. This sentence has been marked as perfect! |
A lua é lotada no dia. A lua é "lotada" is used as in "full room; a room full of people". "cheia" is used as in "full moon" |
Ele acontece no 15 de agosto do calendário chinês. This sentence has been marked as perfect! |
Normalmente, nós vimos a lua, comer o bolo lunar e o pomelo em tradição. Normalmente, nós v We are used to conjulgating all verbs according to the subject ("nós" in this case) in Portuguese. |
Na noite, nós queremos jogar fogo de artifício.
Maybe "jogamos" instead of "queremos jogar" sounds a little more natural. "à" could also be "durante" (during). |
Em Taiwan, as pessoas gostam de comer churrascos. This sentence has been marked as perfect! |
Outras regiões não têm o hábito, só em Taiwan. Outras regiões não têm |
É porque em 1980, a anúncio da televisão do molho de churrasco apoiou o fenómeno. É porque As you said you weren't sure about how to say "in the 80's", here you are: "durante/nos anos 80". As I'm correcting through Brazilian Portuguese point of view, "fenômeno" would be the correct spelling, but I guess "fenómeno" is right as well. |
Até agora, quase todas famílias temos os churrascos no Festival da Lua. Até agora, quase todas as famílias "quase todas as famílias" = "elas" We often use "fazer churrasco" as an expression to "to have a barbecue" |
Você pode ver as pessoas têm os churrascos em frente das casas deles. Você pode ver as pessoas |
Além disso, o festival da reunião da família. |
As nossas famílias foram a casa da minha avó. A A nice tip about "à": if you say "foi a a casa..." you mix those two a's into an "à". The first is a preposition ("to" in English), the second is an article ("the" in English). |
Eu não quero porque muitos parentes velhos perguntam as questões privadas. Eu não quero, porque muitos parentes "velhos" sounds a little rude in this context, so I changed it for "idosos", which is a polite way of saying it. When you ask someone about something, we use "perguntar sobre...", as in "Eu perguntei sobre a gramática." |
Eles perguntam, “Onde você trabalha?”, “Como exames que você faze?”, “Você tem o namorado?”, etc. Eles perguntam, “Onde você trabalha?”, “Como foram os exames que você f "Como foram os exames que você fez?" is in the past tense. I assumed it was in the past... If it wasn't supposed to be like this, please leave a comment so I can help you! :) It's more common to ommit the "o" in "Você tem namorado?", or use "um" instead. |
Que horrível! This sentence has been marked as perfect! |
Mas, eu gosto de brincar com filhos do meu parentes. This sentence has been marked as perfect! |
Eles são fofos, e eu jogava Monopoly com eles por um tarde. Eles são fofos, e eu jog "-ava/-ia/etc." is part of a grammar we call "pretérito imperfeito", which is usually used when we have two actions ("Eu jogava quando eles chegaram/I had played when they arrived"). In this case, "joguei" is a better way to say it, as it is in "pretérito perfeito", which means an action is not totally related to any other. "in the afternoon" = "à tarde" // "during the afternoon" = "durante a tarde" |
Além disso, o festival é pela reunião da família. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium