basstobass's avatar
basstobass

yesterday

1
Une critique de livre #2

Je sais pas pourquoi j'ai donné quatre étoiles à ce livre parce que je ne me souviens pas l'avais aimé trés bien... cela dit, je pense que je l'ai apprecié plus que la derniére partie. Être une adulte, je reconnais à present que l'écriture de l'autrice n'est pas trés raffinée et il y avais beaucoup de choses que je n'ai supportais pas, notamment à nouveau le manque d'édition, il n'avait pas besoin d'étre si long. Les romances sont affreuses avec certaines des plus clichés dialogues que je jamais lus. Il y a beaucoup d'explication mais presque pas révélation par des personnages. Toutes ces choses ont fait le livre trés difficile à finir. Ils n'ont pas mes seules plaintes (l'autrice pense clairement que les filles et les femmes sont trop emotionelles, par example), mais je dois passer à d'autres choses.

Je dirais qu'il y a plusieurs aspects que ça me plaît toujours: la histoire du méchant (ma plus grande faiblesse), le journal du prince, le twist à la fin parce que je comprends maintenant pourquoi s'est passé, mais géneralement je pense que la structure et l'intrigue de ce livre étais trés désordonne.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une critique de livre #2

Une critique de livre #2


This sentence has been marked as perfect!

Je sais pas pourquoi j'ai donné quatre étoiles à ce livre parce que je ne me souviens pas l'avais aimé trés bien... cela dit, je pense que je l'ai apprecié plus que la derniére partie.


Je sais pas pourquoi j'ai[avais ?] donné quatre étoiles à ce livre, parce que je ne me souviens pas l'avais aimé trés bienoir beaucoup aimé... cCela dit, je pense que je l'ai plus appreécié plus que la derniéère partie. Je sais pas pourquoi j'[avais ?] donné quatre étoiles à ce livre, parce que je ne me souviens pas l'avoir beaucoup aimé... Cela dit, je pense que je l'ai plus apprécié que la dernière partie.

if the action of giving stars was in the past from the "apprécier" perspective, which is itself in the past, the plus-que-parfait would apply => avais donné Past infinitive => je ne me souviens pas l'AVOIR beaucoup aimé" (purely a usage thing, but we say "ne pas beaucoup aimer quelque chose")

Être une adulte, je reconnais à present que l'écriture de l'autrice n'est pas trés raffinée et il y avais beaucoup de choses que je n'ai supportais pas, notamment à nouveau le manque d'édition, il n'avait pas besoin d'étre si long.


Être uneÉtant adulte, je reconnaisme rends compte à present que l'écriture de l'autrice n'est pas trés raffinée et qu'il y avaist beaucoup de choses que je n'aie supportais pas, notamment à nouveau le manque d'édition, à nouveau : le livre/il n'avait pas besoin d'étre si long. Étant adulte, je me rends compte à present que l'écriture de l'autrice n'est pas trés raffinée et qu'il y avait beaucoup de choses que je ne supportais pas, notamment le manque d'édition, à nouveau : le livre/il n'avait pas besoin d'étre si long.

"being adult" completes "je", so a present participle is needed => ÉTANT adulte "je reconnais" would likely be understood as "I admit" here: if you meant "I realized" (this is what I've understood), then => je me rends compte -s never ever is a third person singular ending in indicative tenses => il y avaiT The "il y avait" clause also depends on "se rendre compte", so it's indicated using another "que" => et QU'il y avait Better to avoid having two long adverbs/adverbial phrases following each other, so I've put "à nouveau" elsewhere for a smoother sentence

Les romances sont affreuses avec certaines des plus clichés dialogues que je jamais lus.


Les romances sont affreuses avec certains des dialogues les plus clichés dialogues que je'ai jamais lus. Les romances sont affreuses avec certains des dialogues les plus clichés que j'ai jamais lus.

"dialogue" is masculine => certains The auxiliary verb was missing => j'AI lus

Il y a beaucoup d'explication mais presque pas révélation par des personnages.


[Il y a beaucoup d'explication mais presque pas révélation par des personnages. ?] [Il y a beaucoup d'explication mais presque pas révélation par des personnages ?]

I haven't grasped that one

Toutes ces choses ont fait le livre trés difficile à finir.


Toutes ces choses ont faitrendu le livre trés difficile à finir. Toutes ces choses ont rendu le livre trés difficile à finir.

to make [+adj.] = rendre [+adj.]

Ils n'ont pas mes seules plaintes (l'autrice pense clairement que les filles et les femmes sont trop emotionelles, par example), mais je dois passer à d'autres choses.


Ils n'Ce ne sont pas mes seules plaintreproches (l'autrice pense clairement que les filles et les femmes sont trop eémotionelves/sensibles, par exaemple), mais je dois passer à d'autres chosepassons. Ce ne sont pas mes seules reproches (l'autrice pense clairement que les filles et les femmes sont trop émotives/sensibles, par exemple), mais passons.

ils n'ont pas = they don't have ils ne sont pas = they aren't If you meant "THESE aren't" though, then "ce" would be a far better pronoun "plaintes" would perhaps be a bit too strong, given the context. "reproche" is better IMO émotionnel = which has to do with emotions (in a general way) ruled by their emotions, sensitive = émotif In the sense of "let's avoid talking about this - although it's an issue, there are even bigger ones", "passons" would be better "je dois passer à autre chose" would rather mean "I have to move on" in the sense "I must forget it and go on with my life"

Je dirais qu'il y a plusieurs aspects que ça me plaît toujours: la histoire du méchant (ma plus grande faiblesse), le journal du prince, le twist à la fin parce que je comprends maintenant pourquoi s'est passé, mais géneralement je pense que la structure et l'intrigue de ce livre étais trés désordonne.


Je dirais qu'il y a plusieurs aspects que çai me plaîisent toujours : la 'histoire du méchant (ma plus grande faiblesse), le journal du prince, le twistretournement de situation à la fin parce que je comprends maintenant pourquoi s'est passé[il a lieu ?], mais génerlobalement, je pense que la structure et l'intrigue de ce livre étaissont tréès désordonnecousues. Je dirais qu'il y a plusieurs aspects qui me plaisent toujours : l'histoire du méchant (ma plus grande faiblesse), le journal du prince, le retournement de situation à la fin parce que je comprends maintenant pourquoi [il a lieu ?], mais globalement, je pense que la structure et l'intrigue de ce livre sont très décousues.

"plusieurs aspects que ça me plait" is impossible for the same reason as "there are several aspects that it pleases me" in English plusieurs aspects (subject) me plaisent = "qui", relative subject pronoun => des aspects QUI Pl. agreement => me plaiSENT "histoire" starts with a mute <h>, so it basically starts with a vowel, and "le/la"+vowel = l' => L'histoire You can use "retournement de situation" to avoid the anglicism "twist" If you mean you understand why the twist takes place, then "IL a lieu" (you need a pronoun) "décousu" is a frequent adjective to describe something disjointed like a plot failing to follow a logical, consistent course

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium