cerise's avatar
cerise

Jan. 5, 2024

2
Deux Arthurs autours du jeune Henri

Depuis quelques jours, je m’adonne à faire des dictées à partir d’une vidéo qu’il s’agit de la vie d’Henri Ⅷ d’Angleterre.
Henri, le deuxième fils d’Henri Ⅶ, fut un héritier de réserve. Son père s’en désintéressait donc plus ou moins. Le fils aîné s’appela Arthur. L’éducation du petit Henri confia à sa mère Élisabeth qu’y aidait son demi-frère Arthur. Par manque de ma capacité à entendre, ces deux Arthurs m’ont embrouillée. Il a fallu que j’aie fouillé quelques articles de Wikipédia concernant ces personnages avant de complètement comprendre.

https://youtu.be/GWOcIjGvMnk

Corrections

Deux Arthurs autours du jeune Henri

固有名詞は決して変わりません => deux Arthur

Depuis quelques jours, je m’adonne à'efforce de faire des dictées à partir d’une vidéo qu’il s’agiti parle de la vie d’Henri Ⅷ d’Angleterre.

名詞と一緒は(広義の活動の分野について)「s'adonner à」を使われます。しかも、そのことばとても強いです。 それは「身を委ねる 」のようなだとおもいます => s'adonner à la peinture, au sport...
「s'agir de」は「il」のdummy pronounと一緒働きます。(これは決まり文句です, il s'agit de...)。べつの主語があれは、「parler de」や「traiter de」を使わなくてはなりません。
たとえば、Ce livre parle du shogunat Tokugawa
*Ce livre s'agit du shogunat Tokugawaただしくないです。
s'efforcer de = がんばて試みる

Henri, le deuxième fils d’Henri Ⅶ, ne fut un héritier de réservoriginellement pas destiné au trône.

「un héritier de réserve」はおもしろいです!フランス語で「un héritier réservataire」は必ず相続する跡取りです。 法律で「un héritier réservataire」に相続を拒否してはいけません。

Son père s’en désintéressait donc plus ou moins.

Le fils aîné s’appellait Arthur.

Background = imparfait

L’éducation du petit Henri fut confiaée à sa mère Élisabeth, qu’y 'aidait son demi-frère Arthur.

Arthur aidait sa mère Élisabeth ( 直接目的語 ) => que, 直接目的語の関係代名詞 => sa mère QU'aidait son demi-frère Arthur
confier = 任せる
それから、 任せられる = fut confié

Par manque de ma capacité à entendrComme ma compréhension (orale) n'est pas encore très bonne, ces deux Arthurs m’ont embrouillée.

Il a fallu que j’aie fouillée quelques articles de Wikipédia concernant ces personnages avant de complètement comprendre/de comprendre clairement.

理論的にはここでimparfait du subjonctifを必なくてはなりません。しかし、フランス語でこの時制が 一向に古臭いです。 だから、今にはsubjonctif présentを使っています => il a fallu que je fouille

cerise's avatar
cerise

Jan. 5, 2024

2

いろいろ教えていただきありがとうございました^-^

Le fils aîné s’appela Arthur.


Deux Arthurs autours du jeune Henri


Deux Arthurs autours du jeune Henri

固有名詞は決して変わりません => deux Arthur

Depuis quelques jours, je m’adonne à faire des dictées à partir d’une vidéo qu’il s’agit de la vie d’Henri Ⅷ d’Angleterre.


Depuis quelques jours, je m’adonne à'efforce de faire des dictées à partir d’une vidéo qu’il s’agiti parle de la vie d’Henri Ⅷ d’Angleterre.

名詞と一緒は(広義の活動の分野について)「s'adonner à」を使われます。しかも、そのことばとても強いです。 それは「身を委ねる 」のようなだとおもいます => s'adonner à la peinture, au sport... 「s'agir de」は「il」のdummy pronounと一緒働きます。(これは決まり文句です, il s'agit de...)。べつの主語があれは、「parler de」や「traiter de」を使わなくてはなりません。 たとえば、Ce livre parle du shogunat Tokugawa *Ce livre s'agit du shogunat Tokugawaただしくないです。 s'efforcer de = がんばて試みる

Henri, le deuxième fils d’Henri Ⅶ, fut un héritier de réserve.


Henri, le deuxième fils d’Henri Ⅶ, ne fut un héritier de réservoriginellement pas destiné au trône.

「un héritier de réserve」はおもしろいです!フランス語で「un héritier réservataire」は必ず相続する跡取りです。 法律で「un héritier réservataire」に相続を拒否してはいけません。

Son père s’en désintéressait donc plus ou moins.


This sentence has been marked as perfect!

L’éducation du petit Henri confia à sa mère Élisabeth qu’y aidait son demi-frère Arthur.


L’éducation du petit Henri fut confiaée à sa mère Élisabeth, qu’y 'aidait son demi-frère Arthur.

Arthur aidait sa mère Élisabeth ( 直接目的語 ) => que, 直接目的語の関係代名詞 => sa mère QU'aidait son demi-frère Arthur confier = 任せる それから、 任せられる = fut confié

Par manque de ma capacité à entendre, ces deux Arthurs m’ont embrouillée.


Par manque de ma capacité à entendrComme ma compréhension (orale) n'est pas encore très bonne, ces deux Arthurs m’ont embrouillée.

Il a fallu que j’aie fouillé quelques articles de Wikipédia concernant ces personnages avant de complètement comprendre.


Il a fallu que j’aie fouillée quelques articles de Wikipédia concernant ces personnages avant de complètement comprendre/de comprendre clairement.

理論的にはここでimparfait du subjonctifを必なくてはなりません。しかし、フランス語でこの時制が 一向に古臭いです。 だから、今にはsubjonctif présentを使っています => il a fallu que je fouille

https://youtu.be/GWOcIjGvMnk


Le fils aîné s’appella Arthur.


Le fils aîné s’appellait Arthur.

Background = imparfait

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium