lcy5124's avatar
lcy5124

Oct. 5, 2021

47
Despedida Para Cambridge

Ela é uma tradução da poema do Xu Zhimo. Ele é famoso e importante também.

Suavemente eu saiu, já assim suavemente eu viu.
Eu suavemente disse adeus para nuvem no céu oeste.

O salgueiro dourado na margem é a novia do pôr do sol.
As reflexões no rio é girando no meu coração.

As gramas verdes no chão suave é oscilarando em água delicadamente.
Na onda suave do Rio Cam, eu quero ser a grama aquáticas à vontade!

O lago embaixo das árvores não é água mineral clara, é o arco-íris no céu.
Esfarelar em algas boiandas, ficarando o sonho como o arco-íris.

Buscar o sonho? Tirar um polo longo, nadarando para onde as gramas verdes estão mais verdes.
Carregar um barco da luz de estrella, cantarando no lugar cheia da estrella.

Mas eu não posso cantar, porque o clandestino é a canção da despadida.
Os insetos de verão estão silenciosos para mim.
O silêncio é Cambridge hoje à noite!

Secretamente eu saiu, já assim secretamente eu viu.
Eu aceno a minha manga, não pego ninguém nuvem.


https://en.wikipedia.org/wiki/Xu_Zhimo
Here for the English translation!


再别康橋 徐志摩

輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油地在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。

Corrections

Despedida Para Cambridge

Ela é uma tradução da poema do Xu Zhimo.

Ele é famoso e importante também.

Suavemente eu saiuí, já assim suavemente eu viu.

saiu - 3ª pessoa (ele/ela)
viu - 3ª pessoa (ele/ela)

Eu sSuavemente, eu disse adeus para nuvem no céu oeste.

O salgueiro dourado na margem é a noviva do pôr do sol.

As reflexões no rio é girandom no meu coração.

As gramas verdes no chão suave é oscilarando emm na água delicadamente.

Na onda suave do Rio Cam, eu querotenho vontade de ser essa grama aquáticas à vontade!

O lago embaixo das árvores não é água mineral clara, é o arco-íris no céu.

Esfarelardo em algas boiandas, ficarrasas, deixando o sonho como o arco-íris.

O lago -> esfarelado

Buscar o sonho?

TirDar um poulo longo, nadarando para onde as gramas verdes estão mais verdes.

Carregar um barco da luz de estrella, cantarolando no lugar cheiao dae estrella.

Mas eu não posso cantar, porque o clandestino é a canção da despaedida.

Actually he wrote:
A paz é minha canção de despedida
(Peace is my farewell music)

Os insetos de verão (grilos) estão em sileênciosos para mim.

grilos = crickets

O silêncio é CambridgeCambridge está em silêncio hoje à noite!

Secretamente eu saiuí, já assim secretamente eu viu.

Eu aceno a minha manga, não pego ninguém nuvemuvem nenhuma.

Feedback

Achei a versão em português aqui: https://pt.hrvwiki.net/wiki/Xu_Zhimo

lcy5124's avatar
lcy5124

Oct. 6, 2021

47

Obrigada!
Eu não vi a versão em português ontem 😨

Despedida Para Cambridge


This sentence has been marked as perfect!

Ela é uma tradução da poema do Xu Zhimo.


This sentence has been marked as perfect!

Ele é famoso e importante também.


This sentence has been marked as perfect!

Suavemente eu saiu, já assim suavemente eu viu.


Suavemente eu saiuí, já assim suavemente eu viu.

saiu - 3ª pessoa (ele/ela) viu - 3ª pessoa (ele/ela)

Eu suavemente disse adeus para nuvem no céu oeste.


Eu sSuavemente, eu disse adeus para nuvem no céu oeste.

O salgueiro dourado na margem é a novia do pôr do sol.


O salgueiro dourado na margem é a noviva do pôr do sol.

As reflexões no rio é girando no meu coração.


As reflexões no rio é girandom no meu coração.

As gramas verdes no chão suave é oscilarando em água delicadamente.


As gramas verdes no chão suave é oscilarando emm na água delicadamente.

Na onda suave do Rio Cam, eu quero ser a grama aquáticas à vontade!


Na onda suave do Rio Cam, eu querotenho vontade de ser essa grama aquáticas à vontade!

O lago embaixo das árvores não é água mineral clara, é o arco-íris no céu.


This sentence has been marked as perfect!

Esfarelar em algas boiandas, ficarando o sonho como o arco-íris.


Esfarelardo em algas boiandas, ficarrasas, deixando o sonho como o arco-íris.

O lago -> esfarelado

Buscar o sonho?


This sentence has been marked as perfect!

Tirar um polo longo, nadarando para onde as gramas verdes estão mais verdes.


TirDar um poulo longo, nadarando para onde as gramas verdes estão mais verdes.

Carregar um barco da luz de estrella, cantarando no lugar cheio da estrella.


Mas eu não posso cantar, porque o clandestino é a canção da despadida.


Mas eu não posso cantar, porque o clandestino é a canção da despaedida.

Actually he wrote: A paz é minha canção de despedida (Peace is my farewell music)

Os insetos de verão estão silenciosos para mim.


Os insetos de verão (grilos) estão em sileênciosos para mim.

grilos = crickets

O silêncio é Cambridge hoje à noite!


O silêncio é CambridgeCambridge está em silêncio hoje à noite!

Suavamente eu saiu, já assim suavemente eu viu.


Eu aceno a minha manga, não pego ninguém nuvem.


Eu aceno a minha manga, não pego ninguém nuvemuvem nenhuma.

Secretamente eu saiu, já assim secretamente eu viu.


Secretamente eu saiuí, já assim secretamente eu viu.

Carregar um barco da luz de estrella, cantarando no lugar cheia da estrella.


Carregar um barco da luz de estrella, cantarolando no lugar cheiao dae estrella.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium