julijas's avatar
julijas

Jan. 21, 2022

0
Description

En Lituanie, ce que j’aime le plus, c’est la nature.
Même si nous sommes un petit pays, mais franchement si vous voyagez dans toute la Lituanie, vous pouvez trouver beaucoup d’endroits étonnants, que moi-même je n’ai jamais pensé, nous pouvons avoir, si je n’avais pas commencé à aller dans les forêts.
Je suis vraiment fier de notre nature, parce que j’aime la randonnée, donc je vais à la forêt chaque saison de l’année.
J’aime aussi beaucoup „Kuršių Nerija“, qui est un côté extraordinaire de la nature, nous avons des dunes, donc je suis très content de ça, cet endroit paisible, j’aime toujours y retourner.

Corrections

Description

En Lituanie, ce que j’aime le plus, c’est la nature.

Même si nous sommeNous avons un petit pays, mais franchement, si vous voyagez dans toute la Lituanie, vous pouvez trouver beaucoup d’endroits étonnants, que moi-même je n’ai jamais pensé, nous pouvons avoir dont je n'aurais moi-même jamais soupçonné l'existence, si je n’avais pas commencé à aller dans lesen forêts.

You don't need "mais" if you have "même si" (and invertedly). It's better to keep "mais" here as to avoid having too many "si"-clauses
"en forêt" is more abstract/general as "dans la forêt" (which is quite concrete), but it's only a slight nuance

Je suis vraiment fièrer de notre nature, parce que j’aime la randonnée, donc je vais à laen forêt chaquen toute saison de l’année.

"en toute saison" is pretty much a set expression, this would be the most natural way to phrase it

J’aime aussi beaucoup „Kuršių Nerija“l'isthme de Courlande, qui est une côtée naturelle extraordinaire de la nature,; nous avons des dunes (là-bas), donc je'en suis très content de ça,e, et cet endroit paisible, j’aime toujours y retourner.

I googled it up and it seems to have a French name, "Courlande", from the former German name of the region. You may however keep the Lithuanian name in a text, that would be alright
I supposed you meant "une côte" ("a coast") not "un côté" ("a side")
en => de ça (of it, of the fact of having dunes)

Description

En Lituanie, ce que j’aime le plus, c’est la nature.

Même si nous sommes un petit pays, mais franchement, si vous voyagez dans toute la Lituanie, vous pouvrrez trouver beaucoup d’endroits étonnants, auxquels moi-même je n’aiurais jamais pensé, nous pouvons avoir, si je n’avais pas commencé à aller dans lesa forêt/en forêts.

Penser à un endroit = l'endroit auquel je pense
Aller à la gare = la gare à laquelle je vais
"je n'ai jamais pensé" : c'est une hypothèse, il faut donc le conditionnel passé

Je suis vraiment fièrer de notre nature, parce que j’aime la randonnée, donc je vais à ladans la forêt/en forêt chaque saison de l’année.

J’aime aussi beaucoup les « Kuršių Nerija » (les dunes), qui esont un côté extraordinaire de la nature, nous avons des dunes, donc je suis très content de ça, cetet je suis très contente de ça/je suis très contente qu'il y en ait : c'est un endroit paisible, j’aime toujours y retourner.

Feedback

Vous utilisez des tournures de phrases compliquées. Bravo, mais n'hésitez pas à simplifier un peu pour commencer ici. C'était très compréhensible quand même.

Description


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

En Lituanie, ce que j’aime le plus, c’est la nature.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Même si nous sommes un petit pays, mais franchement si vous voyagez dans toute la Lituanie, vous pouvez trouver beaucoup d’endroits étonnants, que moi-même je n’ai jamais pensé, nous pouvons avoir, si je n’avais pas commencé à aller dans les forêts.


Même si nous sommes un petit pays, mais franchement, si vous voyagez dans toute la Lituanie, vous pouvrrez trouver beaucoup d’endroits étonnants, auxquels moi-même je n’aiurais jamais pensé, nous pouvons avoir, si je n’avais pas commencé à aller dans lesa forêt/en forêts.

Penser à un endroit = l'endroit auquel je pense Aller à la gare = la gare à laquelle je vais "je n'ai jamais pensé" : c'est une hypothèse, il faut donc le conditionnel passé

Même si nous sommeNous avons un petit pays, mais franchement, si vous voyagez dans toute la Lituanie, vous pouvez trouver beaucoup d’endroits étonnants, que moi-même je n’ai jamais pensé, nous pouvons avoir dont je n'aurais moi-même jamais soupçonné l'existence, si je n’avais pas commencé à aller dans lesen forêts.

You don't need "mais" if you have "même si" (and invertedly). It's better to keep "mais" here as to avoid having too many "si"-clauses "en forêt" is more abstract/general as "dans la forêt" (which is quite concrete), but it's only a slight nuance

Je suis vraiment fier de notre nature, parce que j’aime la randonnée, donc je vais à la forêt chaque saison de l’année.


Je suis vraiment fièrer de notre nature, parce que j’aime la randonnée, donc je vais à ladans la forêt/en forêt chaque saison de l’année.

Je suis vraiment fièrer de notre nature, parce que j’aime la randonnée, donc je vais à laen forêt chaquen toute saison de l’année.

"en toute saison" is pretty much a set expression, this would be the most natural way to phrase it

J’aime aussi beaucoup „Kuršių Nerija“, qui est un côté extraordinaire de la nature, nous avons des dunes, donc je suis très content de ça, cet endroit paisible, J’aime toujours y retourner.


J’aime aussi beaucoup „Kuršių Nerija“, qui est un côté extraordinaire de la nature, nous avons des dunes, donc je suis très content de ça, cet endroit paisible, j’aime toujours y retourner.


J’aime aussi beaucoup les « Kuršių Nerija » (les dunes), qui esont un côté extraordinaire de la nature, nous avons des dunes, donc je suis très content de ça, cetet je suis très contente de ça/je suis très contente qu'il y en ait : c'est un endroit paisible, j’aime toujours y retourner.

J’aime aussi beaucoup „Kuršių Nerija“l'isthme de Courlande, qui est une côtée naturelle extraordinaire de la nature,; nous avons des dunes (là-bas), donc je'en suis très content de ça,e, et cet endroit paisible, j’aime toujours y retourner.

I googled it up and it seems to have a French name, "Courlande", from the former German name of the region. You may however keep the Lithuanian name in a text, that would be alright I supposed you meant "une côte" ("a coast") not "un côté" ("a side") en => de ça (of it, of the fact of having dunes)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium