julijas's avatar
julijas

Jan. 11, 2022

0
Description

Je pense que les Lituaniens sont très sincères, mais ils sont très tendu et personnes fermées, il est difficile pour eux de s’ouvrir aux autres.

Ils ne sont pas très audacieux, mais d’autre part ils sont très productifs et directs et et travailler très dur, c'est un fait.

Honnêtement, ce sont des gens très bons et accueillants, donc si seulement ils se détendaient et n’étaient pas si tendus et pouvaient s’ouvrir au monde, ils seraient parfaits.


<p>Hello, I need some help translating this text, I mostly used translator, so there is probably a lot of mistakes, but I'm hoping for the best, thank you in advance!</p>

Corrections

Description

Je pense que les Lituaniens sont très sincères, mais ils sont très tendus et personnes fermées, il est difficile pour eux de s’ouvrir aux autres.

"tendu" is a bit like "pent up", it means easily angered, prompt to blow a fuse at the slightest spark
If you rather mean "uptight", "crispé" would be a better word

Ils ne sont pas très audacieux, mais d'un autre partcôté, ils sont très productifs et, directs et et travaillernt très dur, c'est un fait.

"d'autre part" is rather said in a argumentation for two different ideas proving a main point (and it sounds really formal) or when introducing a whole new topic
"d'un autre côté" or simply "en revanche" would be better here
It's better to enumerate things using commas and keeping "et" for the last element, it avoids repeating this little word too much

Honnêtement, ce sont des gens très bons et accueillants, donc si seulement ils se détendaient et n’étaient pas si tendus et pouvaient s’ouvrir au monde, ils seraient parfaits.

"ils se détendaient et n'étaient pas si tendus" is basically repeating the same idea twice, you can keep it but stylistically speaking it's better to suppress one

julijas's avatar
julijas

Jan. 11, 2022

0

Thank you so much! Besides the grammar and stylistic mistakes is the sentence structure somewhat correct? In general, is it similar to English (The French structure)?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 11, 2022

105

Your syntax was alright (except for the first sentence). Some things are similar, but overall, French and English phrase things in very different ways and there are a whole lot of false friends (similar-looking words having a different meaning). I don't know why but a lot of learners seem to think French is really close to English, sometimes literally translating from English into French

Description


This sentence has been marked as perfect!

Je pense que les Lituaniens sont très sincères, mais ils sont très tendu et personnes fermées, il est difficile pour eux de s’ouvrir aux autres.


Je pense que les Lituaniens sont très sincères, mais ils sont très tendus et personnes fermées, il est difficile pour eux de s’ouvrir aux autres.

"tendu" is a bit like "pent up", it means easily angered, prompt to blow a fuse at the slightest spark If you rather mean "uptight", "crispé" would be a better word

Ils ne sont pas très audacieux, mais d’autre part ils sont très productifs et directs et et travailler très dur, c'est un fait.


Ils ne sont pas très audacieux, mais d'un autre partcôté, ils sont très productifs et, directs et et travaillernt très dur, c'est un fait.

"d'autre part" is rather said in a argumentation for two different ideas proving a main point (and it sounds really formal) or when introducing a whole new topic "d'un autre côté" or simply "en revanche" would be better here It's better to enumerate things using commas and keeping "et" for the last element, it avoids repeating this little word too much

Honnêtement, ce sont des gens très bons et accueillants, donc si seulement ils se détendaient et n’étaient pas si tendus et pouvaient s’ouvrir au monde, ils seraient parfaits.


Honnêtement, ce sont des gens très bons et accueillants, donc si seulement ils se détendaient et n’étaient pas si tendus et pouvaient s’ouvrir au monde, ils seraient parfaits.

"ils se détendaient et n'étaient pas si tendus" is basically repeating the same idea twice, you can keep it but stylistically speaking it's better to suppress one

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium