diggn's avatar
diggn

March 25, 2023

0
Des vacances

Début juillet, je vais passer des vacances dans le sud de la France avec ma partenaire et son fils. Alors que je comprends relativement bien le français parlé lentement et écrit, j'ai du mal à assembler une phrase moi-même. Je pensai que je devrais peut-être essayer d'écrire quelque chose. Et je trouve cela extrêmement fatigant, car je dois chercher un mot en deux et réfléchir éternellement à la forme grammaticale correcte.

vacancesfranceparole
Corrections

Des vacances

Début juillet, je vais passer des vacances dans le sSud de la France avec ma partenaire et son fils.

https://www.academie-francaise.fr/au-sud-de-la-france-pour-dans-le-sud-de-la-france

Alors que je comprends relativement bien le français parlé lentement et écrit, j'(j’ai du mal à assembler une phrase moi-même) / j'ai du mal à formuler une phrase.

Je’ai pensaié que je devrais peut-être essayer d'écrire quelque chose.

Et je trouve cela extrêmement fatigant, car je dois chercher un mot ensur deux et (réfléchir éternellement à la forme grammaticale correcte) / réfléchir une éternité pour trouver la forme grammaticale correcte.

« réfléchir éternellement à » is fine if your intention was to sound very dramatic ! :D

Feedback

I didn’t know you spoke French ! I feel very betrayed. :p

diggn's avatar
diggn

March 25, 2023

0

Et je trouve cela extrêmement fatigant, car je dois chercher un mot ensur deux et (réfléchir éternellement à la forme grammaticale correcte) / réfléchir une éternité pour trouver la forme grammaticale correcte.

Merci beaucoup, et je parle à peine le français, je le comprends à peu près. :D
And yes, it was meant to sound (melo-)dramatic. ;)

Des vacances

Début juillet, je vais passer des vacances dans le sSud de la France avec ma partenaire et son fils.

Wenn eine Himmelsrichtung mit sozialen/kulturellen Besonderheiten verbunden ist, wird das Wort großgeschrieben. Z.B. le Sud de la France, l'Europe de l'Est, l'Ouest américain...

Alors que je comprends relativement bien le français parlé lentement et écrit, j'ai du mal à assembler une phrase moi-même.

„construire une phrase“ wäre das neutrale Wort, es sei denn, Sie wollten dem Satz ein stylistisches Effekt absichtlich geben

Je'ai pensaié que je devrais peut-être essayer d'écrire quelque chose.

Der passé simple („pensai“) ist höchst literarisch und sehr veraltet

Et je trouve cela extrêmement fatigant, car je dois (re)chercher un mot ensur deux et réfléchir éternellement à la forme grammaticale correcte.

Sicher meinten Sie „jedes zweite Wort“ => un mot SUR deux

Feedback

Das Ergebnis war aber schön, denn Ihr Text war fast fehlerfrei. Bien joué !

diggn's avatar
diggn

March 25, 2023

0

Merci beaucoup :) Re assembler: Ja, ich hatte die Absicht, schräg zu klingen - im Deutschen hätte ich "basteln" oder "zusammenstöpseln gewählt" ;) ... danke für den Tipp bzgl. passé simple. Und in der Tat - jedes zweite!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2023

139

Merci beaucoup :) Re assembler: Ja, ich hatte die Absicht, schräg zu klingen - im Deutschen hätte ich "basteln" oder "zusammenstöpseln gewählt" ;) ... danke für den Tipp bzgl. passé simple. Und in der Tat - jedes zweite!

Um „basteln“ zu übersetzen, können Sie bis zu „bricoler“ gehen => bricoler une phrase, das wäre ganz passend!

diggn's avatar
diggn

March 25, 2023

0

Um „basteln“ zu übersetzen, können Sie bis zu „bricoler“ gehen => bricoler une phrase, das wäre ganz passend!

Danke schön, und bitte nicht „siezen", ich komme mir auch ohne unglaublich alt vor. ;)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2023

139

*kannst du, dann!
Ich weiß niemals, ob das Duzen die Leute stören würde oder nicht, also optiere ich vorischtshalber auf das Siezen. Komischerweise ist es mir leichter (oder härter) je nach der Kultur meines Gesprächspartners... Da fällt mir ein, dass es eine gute Themenvorgabe machen würde!

diggn's avatar
diggn

March 25, 2023

0

*kannst du, dann! Ich weiß niemals, ob das Duzen die Leute stören würde oder nicht, also optiere ich vorischtshalber auf das Siezen. Komischerweise ist es mir leichter (oder härter) je nach der Kultur meines Gesprächspartners... Da fällt mir ein, dass es eine gute Themenvorgabe machen würde!

In Online-Foren ist das du eigentlich die Norm, man weiß ja nie (kann sich nie sicher sein), wer das Gegenüber ist; und es ist auch schön egalitär. ;)
Das Verb optieren gibt es zwar, aber ich habe es in meinem ganzen Leben weder gehört noch gelesen. :) "... (oder schwerer), je nach..." Ich hoffe, du nimmst mir die Korrekturen hier nicht übel. :)

Des vacances


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Début juillet, je vais passer des vacances dans le sud de la France avec ma partenaire et son fils.


Début juillet, je vais passer des vacances dans le sSud de la France avec ma partenaire et son fils.

Wenn eine Himmelsrichtung mit sozialen/kulturellen Besonderheiten verbunden ist, wird das Wort großgeschrieben. Z.B. le Sud de la France, l'Europe de l'Est, l'Ouest américain...

Début juillet, je vais passer des vacances dans le sSud de la France avec ma partenaire et son fils.

https://www.academie-francaise.fr/au-sud-de-la-france-pour-dans-le-sud-de-la-france

Alors que je comprends relativement bien le français parlé lentement et écrit, j'ai du mal à assembler une phrase moi-même.


Alors que je comprends relativement bien le français parlé lentement et écrit, j'ai du mal à assembler une phrase moi-même.

„construire une phrase“ wäre das neutrale Wort, es sei denn, Sie wollten dem Satz ein stylistisches Effekt absichtlich geben

Alors que je comprends relativement bien le français parlé lentement et écrit, j'(j’ai du mal à assembler une phrase moi-même) / j'ai du mal à formuler une phrase.

Je pensai que je devrais peut-être essayer d'écrire quelque chose.


Je'ai pensaié que je devrais peut-être essayer d'écrire quelque chose.

Der passé simple („pensai“) ist höchst literarisch und sehr veraltet

Je’ai pensaié que je devrais peut-être essayer d'écrire quelque chose.

Et je trouve cela extrêmement fatigant, car je dois chercher un mot en deux et réfléchir éternellement à la forme grammaticale correcte.


Et je trouve cela extrêmement fatigant, car je dois (re)chercher un mot ensur deux et réfléchir éternellement à la forme grammaticale correcte.

Sicher meinten Sie „jedes zweite Wort“ => un mot SUR deux

Et je trouve cela extrêmement fatigant, car je dois chercher un mot ensur deux et (réfléchir éternellement à la forme grammaticale correcte) / réfléchir une éternité pour trouver la forme grammaticale correcte.

« réfléchir éternellement à » is fine if your intention was to sound very dramatic ! :D

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium