Aug. 21, 2022
Je suis grandir dans une ville européenne avec une différente culturelle que mes parents. Mes parents ont de l'origine africain, ils sont venus à l'europe en tant que des adultes et pas juste mes parents c'est une similaire situation avec mes tontons et tatas mais ce n'est pas le point. Je voulais parler que parfois si je les rencontre j'ai ce sentiment que nous avons pas la connection. Évidemment parce que en plein cas c'est la premiere fois que je les renconte et je conte pas quand ils m'a vu en tant que bébé.
DMes relativproches
Ich vermute, dass ans Englische „relative“ dachtest, aber „une relative“ ist bei uns ein Nebensatz!
Ein Mitglied der Familie ist „un membre de la famille“ oder „un parent“, und die Nahestehenden/Geliebten sind „les proches“
Je suis'ai grandir dans une ville européenne avec une culture différente culturde celle qude mes parents.
Die Kultur war unterschiedlich von der deiner Eltern, nicht von deinen Eltern selbst => CELLE DE mes parents
„kulturell“ ist ein Adjektiv
Mes parents sont de l'origine africaine, ils sont venus à l'een Europe en tant que desquand ils étaient adultes ; et pas juste mes parents, c'est une similaire situation avecela vaut aussi pour mes tontons et tatas mais ce n'est pas le poinsujet.
etw. (Gen) Herkunft sein = être d'origine + adj. Être d'origine française, japonaise, russe, américaine etc
valoir pour (hier) = für etw./jmnd gelten
it's not the point = ce n'est pas le sujet/c'est une autre histoire
Je voulais parler du fait que parfois si, quand je les rencontre, j'ai ce sentiment que nous avons pas la connectionaucun lien/que je n'ai rien à voir avec eux.
parler DE + Nom.
„rencontrer“ wird meistens für züfällige, unerwartete Begegnungen verwandt, und auch für Leute, die man zum ersten Mal trifft
Wenn man Zeit mit Freunden/Verwandten verbringt, sagt man eher „voir qqn/aller voir qqn“ aber hier „être avec eux“ funktioniert
Évidemment, c'est parce que endans plein de cas, c'est la premieère fois que je les rencontre et j(je ne conmpte pas quand ils m'a vu en tant queles fois où/qu'ils m'ont vu bébé).
compter = zählen
conter = eine Geschichte, ein Märchen erzählen
il a, ils ont
„as/als“ wird nicht immer mit „en tant que“ übersetzt. Im Französischen bedeutet es wirklich „mit dem Titel/in der Rolle von“, also in manchen Fällen ist das „en tant que“ nicht falsch, aber ungeschickt und verrät eine wörtliche Übersetzung
Trickreich: Zeitkomplemente werden mit „où“ eingeführt, nicht „quand“
Des relatives
Ich vermute, dass ans Englische „relative“ dachtest, aber „une relative“ ist bei uns ein Nebensatz! Ein Mitglied der Familie ist „un membre de la famille“ oder „un parent“, und die Nahestehenden/Geliebten sind „les proches“ |
Je suis grandir dans une ville européenne avec une différente culturelle que mes parents. J Die Kultur war unterschiedlich von der deiner Eltern, nicht von deinen Eltern selbst => CELLE DE mes parents „kulturell“ ist ein Adjektiv |
Mes parents ont de l'origine africain, ils sont venus à l'europe en tant que des adultes et pas juste mes parents c'est une similaire situation avec mes tontons et tatas mais ce n'est pas le point. Mes parents sont d etw. (Gen) Herkunft sein = être d'origine + adj. Être d'origine française, japonaise, russe, américaine etc valoir pour (hier) = für etw./jmnd gelten it's not the point = ce n'est pas le sujet/c'est une autre histoire |
Je voulais parler que parfois si je les rencontre j'ai ce sentiment que nous avons pas la connection. Je voulais parler du fait que parfois parler DE + Nom. „rencontrer“ wird meistens für züfällige, unerwartete Begegnungen verwandt, und auch für Leute, die man zum ersten Mal trifft Wenn man Zeit mit Freunden/Verwandten verbringt, sagt man eher „voir qqn/aller voir qqn“ aber hier „être avec eux“ funktioniert |
Évidemment parce que en plein cas c'est la premiere fois que je les renconte et je conte pas quand ils m'a vu en tant que bébé. Évidemment, c'est parce que compter = zählen conter = eine Geschichte, ein Märchen erzählen il a, ils ont „as/als“ wird nicht immer mit „en tant que“ übersetzt. Im Französischen bedeutet es wirklich „mit dem Titel/in der Rolle von“, also in manchen Fällen ist das „en tant que“ nicht falsch, aber ungeschickt und verrät eine wörtliche Übersetzung Trickreich: Zeitkomplemente werden mit „où“ eingeführt, nicht „quand“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium