March 16, 2024
La semaine prochaine je dois faire une présentation devant ma classe. On a dû choisir entre un pays, un artiste ou un mouvement social. J'ai décide que je vais présenter le pays du Mali. En écrivant une forme de script, j'ai eu quelques questions. (Les phrases ne sont pas completes parce que j'essayerai de les former au moment quand je présenterai)
Qu'est-ce la phrase "Aider à donner de la perspective" march ou pas?
Qu-est ce qu'on dit "colonisé par qqn" et "Formé la fédération du mali" ?
Je ne sais pas si cette phrase marche non plus ... "essayer d’arrêter la capitale d’être pris en otage par les djihadistes"
Merci pour les corrections !
Next week I have to do a presentation in front of my class. We had to pick between a country, an artist or a social movement. I decided that I'm going to present the country of Mali. While writing a form of a script, I had a few questions. (The sentences aren't complet because I will try to form them in the moment when I present)
Does the sentece "to help give perspective" work or not"?
Does one say "colonised by someone"? and "formed the Mali Federation"?
I don't know if this sentence works either ... "to try to stop the captial being taken hostage by jihadists"
Thank you for any corrections!
Des questions par rapport à ma présentationon exposé
A presentation you have to read in front of the class (often with slides) after researching a subject is more specifically called "un exposé"
La semaine prochaine, je dois faire une présentation exposé devant ma classe.
On a dû choisir entre un pays, un artiste ou un mouvement social.
J'ai décide que je vferais présenter le pays duun exposé sur/présenterais le Mali.
Sequence of tense: future action from a past perspective, "future in the past" = conditionnel => j'ai décidé que je présenterais...
"pays du Mali" is unnecessary, given the fact French speakers would immediately understand that Mali is a country
En écrivant une forme de script, j'ai eu quelques questions.rédigeant mes notes, quelques questions me sont venues à l'esprit
If you were writing a movie scenario, "script" would work, but here it sounds a bit off
"venir à l'esprit" ("to come to mind") would be better
(Lles phrases ne sont pas compleètes parce que j'essayerai de les former au moment quand je présenterai)
¶où je ferai l'exposé) ¶
¶
Qu'est-ce la phrase "A
¶
Est-ce l'expression « aider à donner de la perspective" » marche ou pas ?
Something between parentheses can't stand alone in an independent sentence (parentheses always complete something)
Time indications are repeated using "où", as strange as it may seem (a Latin thing)
Yes or no question = est-ce que...
These are called "expressions" in French (which would be "phrases" in English). A sentence is a whole utterance starting with a capitalized word and ending with a period
Qu-eEst -ce qu'on dit "« colonisé par qqn" » et "F« a formé la fédération du mMali" » ?
French quotation marks = « »
"formé" is just a past participle, you'd need an auxiliary verb (variable depending on the subject) to have an actual tense like the passé composé. But "formed" can also translate some imparfait cases, so...
Je ne sais pas non plus si cette phrase(-là) marche non plus ... ": « essayer d’arrêtempêcher la capitale d’être prise en otage par les djihadistes"
¶ »¶
¶
Merci pour les corrections !
"cette phrase-là": this (particular) one (among other sentences)
to prevent/stop something/someone from doing something = empêcher qqch/qqn de faire quelque chose
I really emphasize that an active voice sentence would be way better => empêcher les djihadistes de prendre en otage la capitale
Feedback
"donner de la perspective" doesn't work. We do say "(re)mettre en perspective" but without context, it's hard to give any conclusive answer, because we don't know what you actually mean
"colonisé par quelqu'un" = perfectly correct
"a formé/formait la fédération du Mali" = depending on the context, the tense may vary (see observation above), and depending on the subject, the auxiliary verb may vary as well
See above for the last sentence about the capital.
Des questions par rapport à ma présentation Des questions par rapport à m A presentation you have to read in front of the class (often with slides) after researching a subject is more specifically called "un exposé" |
La semaine prochaine je dois faire une présentation devant ma classe. La semaine prochaine, je dois faire un |
On a dû choisir entre un pays, un artiste ou un mouvement social. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai décide que je vais présenter le pays du Mali. J'ai décide que je Sequence of tense: future action from a past perspective, "future in the past" = conditionnel => j'ai décidé que je présenterais... "pays du Mali" is unnecessary, given the fact French speakers would immediately understand that Mali is a country |
En écrivant une forme de script, j'ai eu quelques questions. En If you were writing a movie scenario, "script" would work, but here it sounds a bit off "venir à l'esprit" ("to come to mind") would be better |
(Les phrases ne sont pas completes parce que j'essayerai de les former au moment quand je présenterai) Qu'est-ce la phrase "Aider à donner de la perspective" march ou pas? ( Something between parentheses can't stand alone in an independent sentence (parentheses always complete something) Time indications are repeated using "où", as strange as it may seem (a Latin thing) Yes or no question = est-ce que... These are called "expressions" in French (which would be "phrases" in English). A sentence is a whole utterance starting with a capitalized word and ending with a period |
Qu-est ce qu'on dit "colonisé par qqn" et "Formé la fédération du mali" ?
French quotation marks = « » "formé" is just a past participle, you'd need an auxiliary verb (variable depending on the subject) to have an actual tense like the passé composé. But "formed" can also translate some imparfait cases, so... |
Je ne sais pas si cette phrase marche non plus ... "essayer d’arrêter la capitale d’être pris en otage par les djihadistes" Merci pour les corrections ! Je ne sais pas non plus si cette phrase(-là) marche "cette phrase-là": this (particular) one (among other sentences) to prevent/stop something/someone from doing something = empêcher qqch/qqn de faire quelque chose I really emphasize that an active voice sentence would be way better => empêcher les djihadistes de prendre en otage la capitale |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium