Des phrases pour pratiquer le français

1)Hier, je suis allé au cinéma avec mes amis et après ça on est allés au restaurant italien pour me célébré puisque c'était mon anniversaire.

2) Puisque je suis une personne sportive alors je fais de la natation cinq fois par semaine.

3)D'habitude, j'ai des cours français quatre fois par semaine. Dans ces cours, on apprend des nouvelles leçons de grammaire et de vocabulaire.

4) Dans mon pays, la météo est modérée prèsque toute année. Mais en hiver, qui est ma saison préférée, il fait très froid.

5) Selon moi, l'IA est un bon outil à utiliser pour apprendre des nouvelles langues mais je pense que c'est le mieux à corriger par un natif.

6)Ce que je déteste vraiment, c'est se lever tôt et boir le café noir.

7)Si javais le temps, je lirais beaucoup de romans surtout de la science-fiction.

8)Pour moi, d'apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais intéressant.

Corrections

1)Hier, je suis allé au cinéma avec mes amis et après ça on est allés au restaurant italien pour me célébré puisque c'était mon anniversaire.

Pour me célébrer. Règle à retenir : si tu peux remplacer le verbe par vendre, c'est que tu ne dois pas conjuguer le verbe, car on ne peut pas dire : je suis venu pour vendu mais je suis venu pour vendre. Après pour : toujours infinitif.

3)D'habitude, j'ai des cours de français quatre fois par semaine.

5) Selon moi, l'IA est un bon outil à utiliser pour apprendre des nouvelles langues mais je pense que c'est le mieux àde se faire corriger par un natif.

6)Ce que je déteste vraiment, c'est se lever tôt et boir lee du café noir.

7)Si j'avais ledu temps, je lirais beaucoup des romans surtout de la science-fiction.

8)Pour moi, d'apprendre une nouvelle langue c'est difficile, surtout au début mais ça reste intéressant.

Plus fluide. Plus complet.

Feedback

Bravo 👍

pastille's avatar
pastille

today

2

Très rigolote l'expression pour me célébrer. 😂
On dit pas ça nous, natifs, car ça fait bizarre... mais en réalité, c'est exactement ça dans les faits 🤣. On se porte une célébration 😂😂. Je t'ai pas trop repris sur des tournures de phrase car ton français est familier, courant et parlé, par exemple moi-même je pourrais parler comme tu as écrit.

Merci beaucoup:)

Des phrases pour pratiquer le français

The title is correct, but it would feel more natural to write "Quelques phrases pour pratiquer le français"

1) Hier, je suis allé au cinéma avec mdes amis et après çaquoi on est allés au restaurant italien pour me célébré puisque c'étaitfêter mon anniversaire.

- space after the parenthesis
- "mes amis" / "des amis" :
- "mes amis" can imply you only have those friends, or you always hang out with the same friends, or you made it clear before what friends you are talking about and the readers knows which one you are talking about
- "des amis" ~ "friends" (generic... hwo cares which ones, btw, their identity isn't the center of the story.)
- the comma isn't really necessary here
- "on est allé" (although it can embed several people, "on" is considered singular, just like "il")
- "et après ça" induces a feeling of long repetition, or boring consequence. We would rather write "après quoi" which is more factual (in this context "quoi" stand for "the thing I just spoke about".)
- "célébrer" something or someone, is strongly connoted with fame or high accomplishments. Loyal subjects could indeed say "célébrer l'anniversaire de notre roi bien-aimé". The king himself could say "mes loyaux sujets ont célébré mon anniversaire" but unless he has the ego of D.Trump he wouldn't go as far as to say "Mes loyaux sujets m'ont célébré.", it would feel as if he thinks he is half god. "célébrer mon anniversaire" is OK, although still a bit strong, The correct way is simpler : "fêter mon anniversaire"

Other possibilities
"Hier je suis allé au cinéma avec des amis. Après cela nous sommes allé au restaurant italien pour fêter mon anniversaire."
"Hier je suis allé au cinéma avec des amis. Après cela nous sommes allé au restaurant italien où nous avons fêté mon anniversaire."
"Hier avec des amis nous avons fêté mon anniversaire. Nous sommes d'abord allé au cinéma, après quoi nous sommes allé manger au restaurant italien."

2) Puisque je suis une personne sportive alors je fais de la natation cinq fois par semaine.

The sentence is grammatically correct but not natural.
1.) "Puisque" is used to link a cause and a consequence. I don't see that in your sentence, I can be sportive without touching water ever.
2.) "Puisque X alors Y" would absolutely fit a mathematical demonstration, but rarely an everyday language, it is overkill. "X alors Y' would be enough. The only moments I would use "puisque" in a naturel sentence would be to explain that because of some causes I am forced to some consequence :

"Puisque tu ne veux pas finir tes cuisses de grenouille, tu n'auras pas de dessert."
Since you don't want to finish your dish of frog legs, you won't get a dessert
"Je voulais absolument aller au cinéma aujourd'hui, mais puisqu'il pleut cela attendra la semaine prochaine."
I absolutely wanted to go to the movie today, but since it is raining it'll have to wait next week

"Je suis très sportif, je fais de la natation cinq fois par semaine."
I am very sportive, I am swimming five times a week
"Je suis très sportif et pour m'entretenir physiquement je fais de la natation cinq fois par semaine."
I am very sportive and to train my body I do swim five times a week
"Comme je fais de la natation cinq fois par semaine, on peut dire que je suis sportif."
As I am swimming five times a week, one can say I am a sportive person

3) D'habitude, j'ai des cours de français quatre fois par semaine.

"j'ai des cours de français quatre fois par semaine." : the lessons are about the french language, studying french.
"j'ai des cours en français quatre fois par semaine." : the lessons can be about any subject but are given in the french language. The teacher speaks french during the lessons.

"D'habitude" sounds a tiny bit strange here because of the lack of context, it means "usually", implying there is another sentence that will telle you there is an exception nowadays, either you have less courses or more.

Dans ces cours, on apprend des nouvelles leçons de grammaire et de vocabulaire.

4) Dans mon pays, la météo est modérée prèesque toute l'année.

"tempérée" seems better than "modérée".
Or maybe better, since you are talking solely about temperatures :
"Dans mon pays, les températures sont modérée presque toute l'année."
"Dans mon pays, les températures sont modérées presque toute l'année."
"Dans mon pays, on a des températures modérées presque toute l'année."

5) Selon moi, l'IA est un bon outil à utiliser pour apprendre des nouvelles langues, mais je pense que c'est le mieux àde se faire corriger par un locuteur natif.

- "outil à utiliser pour V" is overkill "outil pour V" est good enough
- the comma seems necessary here to cut between two distinct (yet connected) ideas
- I think "natif" is ok, although it feels a little bit tainted like "indigenous". "locuteur natif", "natif de la langue", or more casual "quelqu'un dont c'est la langue maternelle"

Alternatives :
"Je pense que l'IA est un bon outil pour apprendre une nouvelle langue, mais c'est toujours mieux de se faire corriger par un locuteur natif."
"L'IA me paraît être un excellent outil pour apprendre une nouvelle langue, mais pour les corrections rien ne remplacera un locuteur natif."
"L'IA est un excellent outil pour apprendre seul une langue, mais il me semble nécessaire de faire toujours corriger ses textes par une personne dont c'est la langue maternelle."

6) Ce que je déteste vraiment, c'est sde me lever tôt et de boire le café noir.

The sentence means that you hate the two actions separately. If -as I suspect- your "et" is an attempt to reproduce the English connective "and", we don't really have an easy way to translate the idea... The closest things I can think of would be
"Ce que je déteste vraiment, c'est de boire le café noir le matin au réveil."
"Ce que je déteste vraiment, c'est de boire le café noir le matin lorsque je dois me lever tôt."
"Ce que je déteste vraiment, ce sont ces moments où je bois un café noir le matin après m'être levé tôt."
"Ce que je déteste vraiment, ce sont ces moments où, après m'être levé tôt je bois un café noir."

A few other sentences to bring you fuel for thoughts :
"Ce que je déteste c'est le café noir.
"Je déteste boire le café noir."
"Ce que je déteste c'est de boire le café noir."

7) Si javais le temps, je lirais beaucoup de romans surtout de la science-fiction.

apart for the space, perfect ! ( no pun intended with the sci-fi O:) )

8) Pour moi, d'apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais intéressant.

"Pour moi" can be understood as "according to me" but also (and maybe more naturally) as "for my sake"/"in my case"
An alternative that will always mean "according to me" :
"Selon moi, apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais intéressant."
"Selon moi, apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais toujours intéressant." (a tiny bit more natural)
"Selon moi, l'apprentissage d'une nouvelle langue est difficile, surtout au début, mais c'est toujours enrichissant."

Merci beaucoup this helped me alot!
I have a question though if you don't mind explaining when should I use '' de'' before a verb like for example in the sixth sentence you corrected it to'"de boire" but in the last sentence it was removed before "apprendre"

Des phrases pour pratiquer le français

1) Hier, je suis allé au cinéma avec mes amis et après ça on est allés au restaurant italien pour me célébré puisque c'étaiter mon anniversaire.

"après" or "ensuite" both sound more natural than "après ça"
"ME célébrer" sounds quite odd, as if you were some kind of glorious figure or deity they paid tribute to. Every native would say "célébrer mon anniversaire""

2) Puisque je suis une personne sportive alors, je fais de la natation cinq fois par semaine.

Way more natural and shorter => Puisque je suis sportif
You already have "puisque" so "alors" would be redundant

3) D'habitude, j'ai des cours de français quatre fois par semaine.

cours DE français = classes where the French language is taught
cours français = classes that have to do with France as a country

Dans/Durant ces cours, on apprend des nouvelles leçons de grammaire et de vocabulaire.

"DES nouvelles leçons" is what you'd mostly hear in everyday French, but in a text, "de" is used in front of [adj. + noun] for euphonic reasons.

4) Dans mon pays, la météo est modéréclémente/douce prèesque toute année.

In front of <s>-combinations such as <sque>, the <e> automatically is pronounced /e/, so you don't need any accent
A "temps/météo" can be "doux" or "clément" when it's neither too cold or too hot

Mais en hiver, qui est ma saison préférée, il fait très froid.

5) Selon moi, l'IA est un bon outil à utiliser pour apprendre des nouvelles langues mais je pense que c'est le mieux àd'être corrigeré par un locuteur natif.

c'est le mieux à corriger = this is the best that must be corrected
c'est mieux d'être corrigé/de se faire corriger = being corrected by a native is the best solution (passive structure)

6) Ce que je déteste vraiment, c'est sme lever tôt et boir lee du café noir.

"se lever tôt" has "je" as a subject => ME lever tôt

Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DU café
You can say "UN café noir" though, meaning "a cup/mug of coffee"

7) Si j'avais le temps, je lirais beaucoup de romans, surtout de la science-fiction.

8) Pour moi, d'apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais intéressant.

You don't need "de" when an infinitive verb/verbal phrase is the subject of a sentence

Merci beaucoup !

Des phrases pour pratiquer le français


This sentence has been marked as perfect!

Des phrases pour pratiquer le français

The title is correct, but it would feel more natural to write "Quelques phrases pour pratiquer le français"

1)Hier, je suis allé au cinéma avec mes amis et après ça on est allés au restaurant italien pour me célébré puisque c'était mon anniversaire.


1) Hier, je suis allé au cinéma avec mes amis et après ça on est allés au restaurant italien pour me célébré puisque c'étaiter mon anniversaire.

"après" or "ensuite" both sound more natural than "après ça" "ME célébrer" sounds quite odd, as if you were some kind of glorious figure or deity they paid tribute to. Every native would say "célébrer mon anniversaire""

1) Hier, je suis allé au cinéma avec mdes amis et après çaquoi on est allés au restaurant italien pour me célébré puisque c'étaitfêter mon anniversaire.

- space after the parenthesis - "mes amis" / "des amis" : - "mes amis" can imply you only have those friends, or you always hang out with the same friends, or you made it clear before what friends you are talking about and the readers knows which one you are talking about - "des amis" ~ "friends" (generic... hwo cares which ones, btw, their identity isn't the center of the story.) - the comma isn't really necessary here - "on est allé" (although it can embed several people, "on" is considered singular, just like "il") - "et après ça" induces a feeling of long repetition, or boring consequence. We would rather write "après quoi" which is more factual (in this context "quoi" stand for "the thing I just spoke about".) - "célébrer" something or someone, is strongly connoted with fame or high accomplishments. Loyal subjects could indeed say "célébrer l'anniversaire de notre roi bien-aimé". The king himself could say "mes loyaux sujets ont célébré mon anniversaire" but unless he has the ego of D.Trump he wouldn't go as far as to say "Mes loyaux sujets m'ont célébré.", it would feel as if he thinks he is half god. "célébrer mon anniversaire" is OK, although still a bit strong, The correct way is simpler : "fêter mon anniversaire" Other possibilities "Hier je suis allé au cinéma avec des amis. Après cela nous sommes allé au restaurant italien pour fêter mon anniversaire." "Hier je suis allé au cinéma avec des amis. Après cela nous sommes allé au restaurant italien où nous avons fêté mon anniversaire." "Hier avec des amis nous avons fêté mon anniversaire. Nous sommes d'abord allé au cinéma, après quoi nous sommes allé manger au restaurant italien."

1)Hier, je suis allé au cinéma avec mes amis et après ça on est allés au restaurant italien pour me célébré puisque c'était mon anniversaire.

Pour me célébrer. Règle à retenir : si tu peux remplacer le verbe par vendre, c'est que tu ne dois pas conjuguer le verbe, car on ne peut pas dire : je suis venu pour vendu mais je suis venu pour vendre. Après pour : toujours infinitif.

2) Puisque je suis une personne sportive alors je fais de la natation cinq fois par semaine.


2) Puisque je suis une personne sportive alors, je fais de la natation cinq fois par semaine.

Way more natural and shorter => Puisque je suis sportif You already have "puisque" so "alors" would be redundant

2) Puisque je suis une personne sportive alors je fais de la natation cinq fois par semaine.

The sentence is grammatically correct but not natural. 1.) "Puisque" is used to link a cause and a consequence. I don't see that in your sentence, I can be sportive without touching water ever. 2.) "Puisque X alors Y" would absolutely fit a mathematical demonstration, but rarely an everyday language, it is overkill. "X alors Y' would be enough. The only moments I would use "puisque" in a naturel sentence would be to explain that because of some causes I am forced to some consequence : "Puisque tu ne veux pas finir tes cuisses de grenouille, tu n'auras pas de dessert." Since you don't want to finish your dish of frog legs, you won't get a dessert "Je voulais absolument aller au cinéma aujourd'hui, mais puisqu'il pleut cela attendra la semaine prochaine." I absolutely wanted to go to the movie today, but since it is raining it'll have to wait next week "Je suis très sportif, je fais de la natation cinq fois par semaine." I am very sportive, I am swimming five times a week "Je suis très sportif et pour m'entretenir physiquement je fais de la natation cinq fois par semaine." I am very sportive and to train my body I do swim five times a week "Comme je fais de la natation cinq fois par semaine, on peut dire que je suis sportif." As I am swimming five times a week, one can say I am a sportive person

3)D'habitude, j'ai des cours français quatre fois par semaine.


3) D'habitude, j'ai des cours de français quatre fois par semaine.

cours DE français = classes where the French language is taught cours français = classes that have to do with France as a country

3) D'habitude, j'ai des cours de français quatre fois par semaine.

"j'ai des cours de français quatre fois par semaine." : the lessons are about the french language, studying french. "j'ai des cours en français quatre fois par semaine." : the lessons can be about any subject but are given in the french language. The teacher speaks french during the lessons. "D'habitude" sounds a tiny bit strange here because of the lack of context, it means "usually", implying there is another sentence that will telle you there is an exception nowadays, either you have less courses or more.

3)D'habitude, j'ai des cours de français quatre fois par semaine.

Dans ces cours, on apprend des nouvelles leçons de grammaire et de vocabulaire.


Dans/Durant ces cours, on apprend des nouvelles leçons de grammaire et de vocabulaire.

"DES nouvelles leçons" is what you'd mostly hear in everyday French, but in a text, "de" is used in front of [adj. + noun] for euphonic reasons.

Dans ces cours, on apprend des nouvelles leçons de grammaire et de vocabulaire.

4) Dans mon pays, la météo est modérée prèsque toute année.


4) Dans mon pays, la météo est modéréclémente/douce prèesque toute année.

In front of <s>-combinations such as <sque>, the <e> automatically is pronounced /e/, so you don't need any accent A "temps/météo" can be "doux" or "clément" when it's neither too cold or too hot

4) Dans mon pays, la météo est modérée prèesque toute l'année.

"tempérée" seems better than "modérée". Or maybe better, since you are talking solely about temperatures : "Dans mon pays, les températures sont modérée presque toute l'année." "Dans mon pays, les températures sont modérées presque toute l'année." "Dans mon pays, on a des températures modérées presque toute l'année."

Mais en hiver, qui est ma saison préférée, il fait très froid.


This sentence has been marked as perfect!

5) Selon moi, l'IA est un bon outil à utiliser pour apprendre des nouvelles langues mais je pense que c'est le mieux à corriger par un natif.


5) Selon moi, l'IA est un bon outil à utiliser pour apprendre des nouvelles langues mais je pense que c'est le mieux àd'être corrigeré par un locuteur natif.

c'est le mieux à corriger = this is the best that must be corrected c'est mieux d'être corrigé/de se faire corriger = being corrected by a native is the best solution (passive structure)

5) Selon moi, l'IA est un bon outil à utiliser pour apprendre des nouvelles langues, mais je pense que c'est le mieux àde se faire corriger par un locuteur natif.

- "outil à utiliser pour V" is overkill "outil pour V" est good enough - the comma seems necessary here to cut between two distinct (yet connected) ideas - I think "natif" is ok, although it feels a little bit tainted like "indigenous". "locuteur natif", "natif de la langue", or more casual "quelqu'un dont c'est la langue maternelle" Alternatives : "Je pense que l'IA est un bon outil pour apprendre une nouvelle langue, mais c'est toujours mieux de se faire corriger par un locuteur natif." "L'IA me paraît être un excellent outil pour apprendre une nouvelle langue, mais pour les corrections rien ne remplacera un locuteur natif." "L'IA est un excellent outil pour apprendre seul une langue, mais il me semble nécessaire de faire toujours corriger ses textes par une personne dont c'est la langue maternelle."

5) Selon moi, l'IA est un bon outil à utiliser pour apprendre des nouvelles langues mais je pense que c'est le mieux àde se faire corriger par un natif.

6)Ce que je déteste vraiment, c'est se lever tôt et boir le café noir.


6) Ce que je déteste vraiment, c'est sme lever tôt et boir lee du café noir.

"se lever tôt" has "je" as a subject => ME lever tôt Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DU café You can say "UN café noir" though, meaning "a cup/mug of coffee"

6) Ce que je déteste vraiment, c'est sde me lever tôt et de boire le café noir.

The sentence means that you hate the two actions separately. If -as I suspect- your "et" is an attempt to reproduce the English connective "and", we don't really have an easy way to translate the idea... The closest things I can think of would be "Ce que je déteste vraiment, c'est de boire le café noir le matin au réveil." "Ce que je déteste vraiment, c'est de boire le café noir le matin lorsque je dois me lever tôt." "Ce que je déteste vraiment, ce sont ces moments où je bois un café noir le matin après m'être levé tôt." "Ce que je déteste vraiment, ce sont ces moments où, après m'être levé tôt je bois un café noir." A few other sentences to bring you fuel for thoughts : "Ce que je déteste c'est le café noir. "Je déteste boire le café noir." "Ce que je déteste c'est de boire le café noir."

6)Ce que je déteste vraiment, c'est se lever tôt et boir lee du café noir.

7)Si javais le temps, je lirais beaucoup de romans surtout de la science-fiction.


7) Si j'avais le temps, je lirais beaucoup de romans, surtout de la science-fiction.

7) Si javais le temps, je lirais beaucoup de romans surtout de la science-fiction.

apart for the space, perfect ! ( no pun intended with the sci-fi O:) )

7)Si j'avais ledu temps, je lirais beaucoup des romans surtout de la science-fiction.

8)Pour moi, d'apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais intéressant.


8) Pour moi, d'apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais intéressant.

You don't need "de" when an infinitive verb/verbal phrase is the subject of a sentence

8) Pour moi, d'apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais intéressant.

"Pour moi" can be understood as "according to me" but also (and maybe more naturally) as "for my sake"/"in my case" An alternative that will always mean "according to me" : "Selon moi, apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais intéressant." "Selon moi, apprendre une nouvelle langue est difficile au début mais toujours intéressant." (a tiny bit more natural) "Selon moi, l'apprentissage d'une nouvelle langue est difficile, surtout au début, mais c'est toujours enrichissant."

8)Pour moi, d'apprendre une nouvelle langue c'est difficile, surtout au début mais ça reste intéressant.

Plus fluide. Plus complet.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium