nefare's avatar
nefare

June 26, 2025

9
Des pensées de l'après-midi.

J'ai vu sur Reddit que quelqu'un a construit des bacs à compost par entrelacement de branches fines. Quelle bonne idée. J'ai tellement de bambou coupé de mon jardin, ça peut faire une très bonne structure. Je vais attendre le week-end pour essayer ce projet.

Cet après-midi, je vais continuer le nettoyage profond de notre nouvelle maison. Je pense à laver le plafond avec de l'eau de javel dans la cuisine. Il fait beaucoup moins chaud aujourd'hui donc plus facile à travailler et laisser ouvertes toutes les fenêtres et volets.

Je dois faire attention aussi pour entendre le livreur ; mes nouvelles chaussures devront arriver vers 15 heures. Mes chaussures de course sont enfin usées, donc leurs remplacements arrivent. J'achète toujours le marque Brooks car je le trouve très bien. J'ai eu leurs chaussures Ghost, Cascade et bientôt Catamount. J'ai hâte de les tester ce soir.

Mon mari et moi avons fait une course à pied hier soir vers 20 heures, juste avant le début d'un orage. C'était évident que les nuages menaçaient de pleuvoir, mais avec la chaleur ça me semblait plutôt agréable. On est rentrés trempés, mais c'était beau de regarder la pluie battante sur l'Yonne. J'adore la pluie.

Corrections

Des pPensées de l'cette après-midi.

"Des pensées" seems a bit odd here, I guess you meant "some", if so you can write "Quelques pensées", but "Pensées ..." is generic enough.
I also suggest "cette après-midi" in order to enforce that those are thoughts from today, otherwise it could be generic thoughts of every afternoon

J'ai vu sur Reddit que quelqu'un a construit des bacs à compost par entrelacement de branches fines.

"par entrelacement de branches" is perfect, but might be a tiny bit technical and would be more natural in this context to say "en entrelaçant des branches"

Quelle bonne idée.

This sentence is an exclamation in itself, so why not use the exclamation mark ?
"Quelle bonne idée !" (mind the space)

J'ai tellement de bambou coupé de mon jardin, ça peut faire une très bonne structure.

Je vais attendre le week-end pour essayer ce projet.

Cet après-midi, je vais continuer lde nettoyageer en profond deeur notre nouvelle maison.

"nettoyage profond" is a bit weird

Je pense à laver le plafond avec de l'eau de javel dans la cuisine.

"Je pense à mon chat" / "je pense faire"

Il fait beaucoup moins chaud aujourd'hui c'est donc plus facile àde travailler et c'est possible de laisser ouvertes toutes les fenêtres et tous les volets.

Je dois aussi faire attention aussi pour entendre le livreur ; mes nouvelles chaussures devroaient arriver vers 15 heures.

I don't think we can "faire attention à entendre", in french "entendre" is rather a passive word, something you can't pay attention to.
I am not fully convinced with "faire attention au livreur" but it seems a bit better. Still a bit vague (does the livreur bite ? Is he surprising you in your sleep ?) but I can't come with anything better right now.

Mes chaussures de course sont enfin usées, donc leurs remplacements arrivent.

"enfin" ~ "at last" / finalement" ~ "finally"
I think "Mes chaussures de course sont finalement usées et leurs remplaçantes arrivent." would be better.

J'achète toujours lea marque Brooks car je lea trouve très bien.

J'ai eu leurs chaussures Ghost, Cascade et bientôt Catamount.

J'ai hâte de les tester ce soir.

Mon mari et moi avons fait une course à pied hier soir vers 20 heures, juste avant le début d'un orage.

C'était évident que les nuages menaçaient de pleuvoir, mais avec la chaleur ça me semblait plutôt agréable.

I think "les nuages menaçaient de pleuvoir" is correct but a tiny bit too poetic, or higher speech compared with the rest of the text.
I therefore would go for "Les nuages étaient menaçants"
also, I don't really understand what you mean with "mais avec la chaleur ça me semblait plutôt agréable.", what seamed nice ? The idea of running under the rain ? If so you might want to explicitly say that :
"Mais par cette chaleur il me semblait agréable de courir sous la pluie."
"Mais par cette chaleur, la perspective de courir sous la pluie ne me dérangeait pas."
"Mais par cette chaleur, la perspective de courir sous la pluie ne me faisait pas peur."

On est rentrés trempés, mais c'était beau de regarder la pluie battante sur l'Yonne.

J'adore la pluie.

nefare's avatar
nefare

June 27, 2025

9

Merci :)

Des pPensées de l'après-midi.

Vous pouvez aussi omettre le déterminant, ça sonnerait encore mieux

J'ai vu sur Reddit que quelqu'un avait construit des bacs à compost par entrelacement de branches fines.

Concordance des temps => avait construit
« en entrelaçant de fines branches » (avec gérondif) serait un peu plus naturel à mon sens, mais ce que vous avez écrit est correct

Quelle bonne idée. !

Petite subtilité typographique, mais les phrases de ce genre expriment souvent de fortes émotions, donc un point d'exclamation est préférable

J'ai tellement de bambou coupé de mon jardin, ça peut faire une très bonne structure.

Je vais attendre le week-end pour essayer ce projet.

Cet après-midi, je vais continuer leà nettoyage profond der de fond en comble notre nouvelle maison.

« un nettoyage profond », ça sonne vraiment très peu naturel
On dit quasi toujours « nettoyer de fond en comble »

Je pense à laver le plafond de la cuisine avec de l'eau de jJavel dans la cuisine.

Plus simple, plus naturel
On écrit normalement « Javel » avec une majuscule (c'est un ancien village, qui fait aujourd'hui partie de Paris)

Il fait beaucoup moins chaud aujourd'hui, il est donc plus facile àde travailler et de laisser ouvertes toutes les fenêtres et voletvolets et fenêtres.

Dans le langage familier/oral, vous pourriez à la rigueur laisser tomber « il est », mais pas dans un texte

« facile À » introduit un simple complément verbal, qui complète le nom associé à l'adjectif, ex « c'est une chanson facile À CHANTER »
Une proposition entière est introduite par « de » : « il est plus facile de laisser les volets ouverts = laisser les volets ouverts est plus facile »

les volets + les fenêtres, l'accord masculin pluriel l'emporte => ouverts, tous

Je dois faire attention aussi pourà (bien) entendre le livreur ; mes nouvelles chaussures devrooivent arriver vers 15 heures.

Faire attention À quelque chose
Alternative => je dois faire attention à ne pas manquer le livreur
Elles sont déjà supposées arriver, donc présent => doivent arriver

Mes chaussures de course sont enfin usées, donc i par s'user, alors les nouvelles arrivent/leurs remplacements arrivent.

« mes chaussures de course sont enfin usées » sous-entend fortement que c'est un résultat que vous attendiez avec impatience, qui vous satisfait
« finir par » est une très bonne structure à utiliser pour parler d'un long processus qui a donné un résultat

« alors » pour éviter de trop répéter « donc »

J'achète toujours lea marque Brooks car je lea trouve très bien.

J'ai eu leurs chaussures Ghost, Cascade et j'aurai bientôt les Catamount.

Les Catamount sont celles que vous allez avoir, pas celles que vous avez déjà eues, alors le temps serait différent

J'ai hâte de les tester ce soir.

Mon mari et moi avons fait unede la course à pied hier soir vers 20 heures, juste avant le début d'un orage.

« une » course (dénombrable) sous-entend souvent un événement, où des concurrents essaient de finir la ligne d'arrivée les premiers
« de la course » lève l'ambiguïté en se référant à l'activité seule

C'était évident que les nuages menaçaient de pleuvoir, mais avec la chaleur, ça me semblait plutôt agréable.

« menacer » suffit ici (au sens : « être menaçant ») ; « pleuvoir » ne peut de toute façon pas prendre un sujet autre que l'explétif « il »

On est rentrés trempés, mais c'était beau de regarder la pluie battante sur l'Yonne.

J'adore la pluie.

Feedback

Pendant un orage, il y a certes la pluie, mais il y a aussi la foudre ! Et les expériences montrent que tous ceux qui l'ont prise courent un peu moins bien après, mais c'est comme vous le sentez :p

nefare's avatar
nefare

June 26, 2025

9

Merci beaucoup, je ne connaissais pas cette histoire de Javel. En fait, j'ai plus de peur pour la grêle. Mais de temps en temps, je prends le risque :D

J'achète toujours le marque Brooks car je le trouve très bien.


J'achète toujours lea marque Brooks car je lea trouve très bien.

J'achète toujours lea marque Brooks car je lea trouve très bien.

J'ai eu leurs chaussures Ghost, Cascade et bientôt Catamount.


J'ai eu leurs chaussures Ghost, Cascade et j'aurai bientôt les Catamount.

Les Catamount sont celles que vous allez avoir, pas celles que vous avez déjà eues, alors le temps serait différent

This sentence has been marked as perfect!

J'ai hâte de les tester ce soir.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Mon mari et moi avons fait une course à pied hier soir vers 20 heures, juste avant le début d'un orage.


Mon mari et moi avons fait unede la course à pied hier soir vers 20 heures, juste avant le début d'un orage.

« une » course (dénombrable) sous-entend souvent un événement, où des concurrents essaient de finir la ligne d'arrivée les premiers « de la course » lève l'ambiguïté en se référant à l'activité seule

This sentence has been marked as perfect!

C'était évident que les nuages menaçaient de pleuvoir, mais avec la chaleur ça me semblait plutôt agréable.


C'était évident que les nuages menaçaient de pleuvoir, mais avec la chaleur, ça me semblait plutôt agréable.

« menacer » suffit ici (au sens : « être menaçant ») ; « pleuvoir » ne peut de toute façon pas prendre un sujet autre que l'explétif « il »

C'était évident que les nuages menaçaient de pleuvoir, mais avec la chaleur ça me semblait plutôt agréable.

I think "les nuages menaçaient de pleuvoir" is correct but a tiny bit too poetic, or higher speech compared with the rest of the text. I therefore would go for "Les nuages étaient menaçants" also, I don't really understand what you mean with "mais avec la chaleur ça me semblait plutôt agréable.", what seamed nice ? The idea of running under the rain ? If so you might want to explicitly say that : "Mais par cette chaleur il me semblait agréable de courir sous la pluie." "Mais par cette chaleur, la perspective de courir sous la pluie ne me dérangeait pas." "Mais par cette chaleur, la perspective de courir sous la pluie ne me faisait pas peur."

On est rentrés trempés, mais c'était beau de regarder la pluie battante sur l'Yonne.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'adore la pluie.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Des pensées de l'après-midi.


Des pPensées de l'après-midi.

Vous pouvez aussi omettre le déterminant, ça sonnerait encore mieux

Des pPensées de l'cette après-midi.

"Des pensées" seems a bit odd here, I guess you meant "some", if so you can write "Quelques pensées", but "Pensées ..." is generic enough. I also suggest "cette après-midi" in order to enforce that those are thoughts from today, otherwise it could be generic thoughts of every afternoon

J'ai vu sur Reddit que quelqu'un a construit des bacs à compost par entrelacement de branches fines.


J'ai vu sur Reddit que quelqu'un avait construit des bacs à compost par entrelacement de branches fines.

Concordance des temps => avait construit « en entrelaçant de fines branches » (avec gérondif) serait un peu plus naturel à mon sens, mais ce que vous avez écrit est correct

J'ai vu sur Reddit que quelqu'un a construit des bacs à compost par entrelacement de branches fines.

"par entrelacement de branches" is perfect, but might be a tiny bit technical and would be more natural in this context to say "en entrelaçant des branches"

Quelle bonne idée.


Quelle bonne idée. !

Petite subtilité typographique, mais les phrases de ce genre expriment souvent de fortes émotions, donc un point d'exclamation est préférable

Quelle bonne idée.

This sentence is an exclamation in itself, so why not use the exclamation mark ? "Quelle bonne idée !" (mind the space)

J'ai tellement de bambou coupé de mon jardin, ça peut faire une très bonne structure.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je vais attendre le week-end pour essayer ce projet.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Cet après-midi, je vais continuer le nettoyage profond de notre nouvelle maison.


Cet après-midi, je vais continuer leà nettoyage profond der de fond en comble notre nouvelle maison.

« un nettoyage profond », ça sonne vraiment très peu naturel On dit quasi toujours « nettoyer de fond en comble »

Cet après-midi, je vais continuer lde nettoyageer en profond deeur notre nouvelle maison.

"nettoyage profond" is a bit weird

Je pense à laver le plafond avec de l'eau de javel dans la cuisine.


Je pense à laver le plafond de la cuisine avec de l'eau de jJavel dans la cuisine.

Plus simple, plus naturel On écrit normalement « Javel » avec une majuscule (c'est un ancien village, qui fait aujourd'hui partie de Paris)

Je pense à laver le plafond avec de l'eau de javel dans la cuisine.

"Je pense à mon chat" / "je pense faire"

Il fait beaucoup moins chaud aujourd'hui donc plus facile à travailler et laisser ouvertes toutes les fenêtres et volets.


Il fait beaucoup moins chaud aujourd'hui, il est donc plus facile àde travailler et de laisser ouvertes toutes les fenêtres et voletvolets et fenêtres.

Dans le langage familier/oral, vous pourriez à la rigueur laisser tomber « il est », mais pas dans un texte « facile À » introduit un simple complément verbal, qui complète le nom associé à l'adjectif, ex « c'est une chanson facile À CHANTER » Une proposition entière est introduite par « de » : « il est plus facile de laisser les volets ouverts = laisser les volets ouverts est plus facile » les volets + les fenêtres, l'accord masculin pluriel l'emporte => ouverts, tous

Il fait beaucoup moins chaud aujourd'hui c'est donc plus facile àde travailler et c'est possible de laisser ouvertes toutes les fenêtres et tous les volets.

Je dois faire attention aussi pour entendre le livreur ; mes nouvelles chaussures devront arriver vers 15 heures.


Je dois faire attention aussi pourà (bien) entendre le livreur ; mes nouvelles chaussures devrooivent arriver vers 15 heures.

Faire attention À quelque chose Alternative => je dois faire attention à ne pas manquer le livreur Elles sont déjà supposées arriver, donc présent => doivent arriver

Je dois aussi faire attention aussi pour entendre le livreur ; mes nouvelles chaussures devroaient arriver vers 15 heures.

I don't think we can "faire attention à entendre", in french "entendre" is rather a passive word, something you can't pay attention to. I am not fully convinced with "faire attention au livreur" but it seems a bit better. Still a bit vague (does the livreur bite ? Is he surprising you in your sleep ?) but I can't come with anything better right now.

Mes chaussures de course sont enfin usées, donc leurs remplacements arrivent.


Mes chaussures de course sont enfin usées, donc i par s'user, alors les nouvelles arrivent/leurs remplacements arrivent.

« mes chaussures de course sont enfin usées » sous-entend fortement que c'est un résultat que vous attendiez avec impatience, qui vous satisfait « finir par » est une très bonne structure à utiliser pour parler d'un long processus qui a donné un résultat « alors » pour éviter de trop répéter « donc »

Mes chaussures de course sont enfin usées, donc leurs remplacements arrivent.

"enfin" ~ "at last" / finalement" ~ "finally" I think "Mes chaussures de course sont finalement usées et leurs remplaçantes arrivent." would be better.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium