Sept. 4, 2025
Cela fait environ douze mois que je ne ressentais pas de la joie. Que je ne ressentais pas du bonheur. Cela implique qu'il y a un problème, surtout vu que d'habitude je suis quelqu'un qui penche plutôt du côté positif que du côté négatif. Récemment, j'y ai réfléchi beaucoup et, je dirais que ce soir, j'ai dévoilé la raison pour laquelle je ressentais à peine quelque chose de positif. J'ai abouti à une conclusion.
Quand j'avais vingt ans, j'ai entamé des études d'ingénierie à l'université qui ont allumé en moi, une énorme passion pour le sujet. Je l'aimais tellement que ma vie consistait à faire l'ingénierie et que cela. Je dirais que l'ingénierie a engendré une raison d'être. Non seulement j'ai étudié énormément afin de réussir académiquement, mais hors de mes études universitaires, je faisais des projets d'ingénierie. Je rêvais, j'inventais, je m'amusais, je progressais. Je suis devenu obsédé par l'idée d'être un grand ingénieur un jour. J'étais un grand admirateur des gens comme Jim Keller, Jeffrey Shailine, Edward Frenkel, Michael Levin, Chris Lattner... Je voulais être intelligent, je voulais être expert. Bien sûr pas à ce moment-là mais un de ces jours pendant ma carrière, je souhaitais que je fasse quelque chose d'incroyable, quelque chose d'impressionnant, quelque chose dont je serai fière, comme toutes mes inspirations l'ont fait. Je travaillais fort afin d'atteindre cet objectif.
Avançons de quelques années, pour des raisons compliquées qui demandent contextes que je ne fournirai pas cette fois-ci, ma passion et moi, nous avons subi des épreuves et, c'est avec chagrin que cette belle flamme en moi pour l'ingénierie ne les ai pas survécues. Il y a un an, malgré mes efforts pour lui sauver la vie, elle a été tuée à côté de moi, douloureusement, les dernières petites lumières dansant avant de s'éteindre. Le chagrin est vrai parce que ma passion m'a bénéficié énormément. C'était grâce à elle que j'ai abouti à un approfondissement de ma connaissance dans mon domaine. Quand j'ai postulé pour des stages, c'était grâce à elle que mon résumé constitué des connaissances plus avancées que mon niveau à l'université. C'était grâce à elle que j'étais vivant pendant les entretiens et que j'avais des expériences d'intéressant à discuter. Cependant, après un an sans passion, j'ai remarqué que le plus grand bénéfice de cette passion n'était ni les connaissances qu'elle m'apportait ni l'aide pour réussir aux entretiens. Le plus grand bénéfice était simplement que j'avais une passion. Je n'étais jamais seul car elle, ma meilleure amie, m'a toujours soutenu. Je comptais sur elle pour que faire le week-end, pour déclencher des idées intéressantes, pour des projets afin de m'amuser et stimuler mon cerveau, pour des sujets à discuter avec mes amis, pour ressentir une progression dans ma vie, pour mettre en place des buts, pour développer une carrière, pour cultiver la motivation afin d'étudier mes cours. Pour des années elle était ma raison d'être, mais sans ma volonté, je n'ai plus que les souvenirs de la vie partagée avec elle, une vie plus belle que la mienne à présent qu'elle n'est plus là.
La vie de ma passion a été étouffé lentement et par conséquent, après sa mort quand je ressentais un manque de bonheur, je n'ai pas fait le lien entre la cause et l'effet. J'étais confus. Je ne savais pas qu'est ce qui se passait et cela m'a mené à entamer une chasse pour comment éprouver le bonheur à nouveau. « Il faut que je lise plus. Il faut que je trouve plus des amis. Il faut que je trouve meilleurs amis. Il faut que trouve des nouveaux loisirs. Il faut que j'aie plus des expériences. » Il fait un an maintenant. J'ai lu plus des livres. J'ai fait des nouveaux amis. J'ai trouver un nouveau loisir (la musculation, que j'aime bien). J'ai changé de pays pour connaître une expérience différente. Cependant, malgré les livres, les nouveaux amis, les nouvelles expériences, la musculation, tout, j'ai abouti à la conclusion ce soir qu'ils sont tous une distraction pour que j'échappe la futilité de ma vie que je ressens au quotidien.
De côté plus positif, bien que je n'aie pas une solution au problème, je sais au minimum ce qu'il faut faire pour guérir le chagrin en moi. Trouver une raison d'être est quelque chose profondément personnelle et, quoique je ne sois pas la seule personne sur ce parcours, qui traverse le labyrinthe, chacun le fait seule. Je ne sais pas quel chemin me mènerai vers la lumière, je ne sais même pas s'il y a un chemin pour m'en sortir, mais je dois tenter.
Des pensées
Cela fait environ douze mois que je ne'ai pas ressentais pasi de la joie.,
Focus on consequences = passé composé = ai ressenti
Absolute negation = pas de (without article) => de joie
Qque je ne'ai pas ressentais pasi due bonheur.
You can't separate an enumeration by a period, unless you really know what you're doing and want to give the sentence some kind of stylistic effect
Cela veut dire/implique qu'il y a un problème, surtout vu que d'habitude, je suis quelqu'un qui penche plutôt du côté positif que du côté négatif.
"que" would be enough to connect it to the following subordinate
More natural alternative for the end => je suis quelqu'un qui voit plutôt le verre à moitié plein
Récemment, j'y ai réfléchi beaucoupbeaucoup réfléchi et, je dirais que ce soir, j'ai dévoilécouvert la raison pour laquelle je ressentais à peine quelque chosen'ai rien ressenti de positif.
"dévoiler" means to make public something which is secret/unknown
"découvrir" means to find something
"j'ai à peine ressenti" means the feeling was almost imperceptible, but there was something positive at all
J'ai abouti à une conclusion.
Quand j'avais vingt ans, j'ai entamé des études d'ingénierie à l'université qui ont alluméfait naître en moi, une énorme passion pour le sujet.
"allumer" wouldn't be neutral, "faire naître" would be a way more common/neutral term
Alternative => qui m'ont animé d'une énorme passion pour le sujet
Je l'aimais tellement que ma vie consistait à faire de l'ingénierie et queseulement cela.
"ingénierie" would be treated as an indefinite uncountable, so => de L'ingénierie
Je dirais que l'ingénierie a engendrm'a donné une raison d'être.
More natural option ("engendrer une raison" isn't really said)
Non seulement j'ai étudié/j'étudiais énormément afin de réussir mes études supérieures/académiquement, mais (en de)hors de mes études universitaires, je faisais des projets d'ingénierie.
"j'étudiais" (imparfait) would be possible for the same reason as "je faisais"
"académique" would be acceptable, but let's just say it would betray you as an English native. There would be more common alternatives, like "réussir mes études supérieures"
Je rêvais, j'inventais, je m'amusais, je progressais.
Je suis devenu obsédé par l'idée d'être un grand ingénieur un jour.
J'étais un grand admirateur des gens comme Jim Keller, Jeffrey Shailine, Edward Frenkel, Michael Levin, Chris Lattner...
Indefinite plural => de gens
Je voulais être intelligent, je voulais être expert.
Bien sûr, pas à ce moment-là mais un de ces jours penjour dants ma carrière, je souhaitais que je fassfaire quelque chose d'incroyable, quelque chose d'impressionnant, quelque chose dont je serai fièrer, comme toutes mes inspirations l'ont fait.
"un de ces jours" is only used to talk about recent times, "ces" taking its meaning in the moment when the sentence is spoken
"souhaiter" and "faire" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => je souhaitais FAIRE
"fière" is the feminine form
Much more natural alternative for the end => comme tous les gens qui m'inspirent/que j'admire
Je travaillais fortdur afin d'atteindre cet objectif.
to work hard = travailler dur
Avançons de quelques années, pour des raisons compliquées qui demandent contextedes précisions que je ne fournirai pas cette fois-ci, ma passion et moi, nous avons subi des épreuves et, c'est avec chagrin que cette belle flamme en moi pour l'ingénierie ne les ai'a pas survécues.
"contexte" wouldn't be used in this case
Further information is called "des détails" or "des précisions" (both are countable and must be pluralized when there are several pieces of information being given)
Maybe you meant "ne M'a pas survécu" but "survivre À quelqu'un" means to live older than them, so "ma passion pour l'ingénierie ne m'a pas survécu" implies you're already six feet under
Il y a un an, malgré mes efforts pour lui sauver la vie, elle a été tués'est éteinte à côté de moi, dans la douloeureusement, les dernières petites lumières danseurs vacillant avant de s'éteindre.
"s'éteindre" would be the best pick here if your passion is liike a fire in your metaphor, since this verb means "to pass away" (for a person) but also "to go out" for a fire
The other corrections are stylistic:
petite lumière = lueur (more poetic and accurate)
vaciller = to flicker
Le chagrin est vrai parce que ma passion m'a bénéficié énormémentJ'ai été réellement chagriné, parce que ma passion m'a énormément bénéficié/profité.
It's better to use a verb here. "Le chagrin est vrai" is a literal translation that would give the sentence a weird general/universal character in French
C'étaiest grâce à elle que j'ai abouti à un approfondissement de mae suis arrivé à approfondir mes connaissances dans mon domaine.
it's still true you did this thanks to it => c'est grâce à elle
"connaissances" is always pluralized in this case, when you know more than one thing
"aboutir à un approfondissement" sounds unnatural
You can use "arriver à" to insist on the idea of reaching something, managing to do something
Quand j'aie postuléais pour des stages, c'étaiest grâce à elle que mon résumé constituéCV affichait des connaissances plus avancées que mon niveau à l'universitéd'études.
False friend. "un résumé" is a summary in French. An English "resume" is "un CV", short for "Curriculum Vitae"
You'd say "ÉTAIT constitué" (with a passive form), but it would sound weird, since your resume rather showed you had this knowledge, so "afficher" would be a good pick
The level your reached in your school years is more accurately called "niveau d'études"
C'étaiest grâce à elle que j'étais vivant pendant les entretiens et que j'avais des expériences d'intéressant àes desquelles discuter.
No need for a "de" in front of "intéressantes"
"discuter quelque chose" (transitive) means debating something, often in the perspective of making a decision, finding an agreement
"discuter DE quelque chose" means "to talk about something", so => des expériences DESQUELLES discuter
Cependant, après un an sans passion, j'ai remarqué que le plus grand bénéficavantage de cette passion n'était ni les connaissances qu'elle m'apportait ni l'aide pour réussir aux entretiens qu'elle m'apportait.
"avantage" has less material connotations than bénéfice", so given what you're saying, it would be a gread word
I'd put "qu'elle m'apportait" at the end so it can refer to both "les connaissances" and "l'aide"
Le plus grand bénéfice avantage, c'était simplement que j'avais une passion.
Emphatic structure ("le plus grand avantage, C'était...") to better insist on your point
Je n'étais jamais seul car elle, ma meilleure amie, m'ae soutenait toujours soutenu.
"soutenait" (imparfait) for the same reason as "étais"
"m'avait toujours soutenu" (plus-que-parfait for a past action from the perspective of when your passion was still alive, which is itself in the past) would also be possible
Je comptais sur elle pour quesavoir quoi faire le week-end, pour déclenchtrouver des idées intéressantes, pour des projets afin de m'amuser et de stimuler mon cerveau, pour des sujets àde discuterssion avec mes amis, pour ressentir une progression dans ma vie, pour mettre en place des but fixer des buts/objectifs, pour développer unema carrière, pour cultiver la motivation afin d'étudier mes cours...
"pour que faire" isn't grammatical
"d'étudier" would be enough (it would avoid repeating too much "pour" and "afin de")
It's a very long enumeration so you'd have at least an ellipsis after all that
The other corrections aim to make the sentence more natural
Pourendant des années, elle étaita été ma raison d'être, mais sans ma volonté[malgré moi ?], je n'ai plus que les souvenirs de la vie partagée avec elle, une vie plus belle que la mienne, à présent qu'elle n'est plus là.
"pour" very rarely expresses a duration in French. "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead
"était" (imparfait) would be right, but I'd go for the passé composé to insist on the situation you're reviewing, of stock you're taking
If you meant something like "despite my will", it would be "malgré moi"
La vie de ma passion a été étouffée lentement et par conséquent, après sa mort, quand je ressentais un manque de bonheur, je n'ai pas fait le lien entre lae faisais pas le lien de cause et l'à effet.
"faisais" for the same reason as "ressentais" (focus on a past habit)
We say "un lien de cause à effet" (it's almost a set expression)
Je ne savais pas qu'est ce qui se passait et cela m'a mené à entamer une chasse pour comment éprouver le bonheur à nouveaume mettre à nouveau en quête du bonheur.
"qu'est-ce qui se passait" is only used in questions
"what" in an affirmative sentence = ce qui (when it's subject)
I've modified the rest to have a natural sentence ("une chasse pour comment" isn't grammatical)
« Il faut que je lise plus.
Il faut que je trouve plus des 'amis.
Adverbs indicating an indefinite quantity = de (without article) = plus/moins D'amis, assez D'amis, beaucoup D'amis...
Il faut que je trouve de meilleurs amis.
You'd normally have "des" here (indefinite quantity of a countable thing), but "de" is used for euphonic reasons in front of [adj. + verb]
Il faut que je trouve des nouveaux loisirs.
Same thing here
Il faut que [j'aie/je fasse ?] plus des 'expériences.
"avoir" would be right in the professional sense, but if you meant experimenting things as a whole, it would definitely be "faire"
» Il. Cela fait un an maintenant.
J'ai lu plus des livres.
J'aie me suis fait des nouveaux amis.
to make friends = se faire des amis (lit. "to make friends for/to oneself")
J'ai trouveré un nouveau loisir (la musculation, que j'aime bien).
You can also say "je me suis trouvé" here as well
J'ai changé de pays pour connaître une expériencvivre quelque chose de différente.
More natural. As a general rule, French doesn't use "expérience" as much as English does, although it's slowly changing as we're unfortunately getting more americanized
Cependant, malgré les livres, les nouveaux amis, les nouvelles expériences, la musculation, tout, ce soir j'ai abouti à la conclusion ce soir qu'ilsque ce sont tous unedes distractions pour que j'échapper à la futilité de ma vie que je ressens au quotidien.
Better to have "ce soir" starting the clause
In a very descriptive sentence, with the focus on what's being said about the subject, "ce" is used => ce sont
It would make more sense to pluralize "distraction", since you're enumerating several things
échapper À quelqu'un/quelque chose
De côtéSur une note plus positifve, bien que je n'aie pas unde solution au problème, je sais au minimum ce qu'il faut faire pour surmonter/guérir lemon chagrin en moi.
Some stylistic changes to have something more natural
Trouver une raison d'être est quelque chose de profondément personnelle et, quoique je ne sois pas la seule personne sur ce parcours, quien train de traverse lr ce labyrinthe, chacun le fait seule.
Here you'd have a de to connect "quelque chose" to its complement. This adverb also triggers the default masculine agreement => personnel
A relative in "qui" after the already very formal "quoique [+clause]" would've built kind of a heavy sentence, so I've changed it a bit
"seule" is a feminine form
Je ne sais pas quel chemin me mènerai vers la lumière, je ne sais même pas s'il y a un chemin pour m'en sortir, mais je dois essayer/tenter.
Des pensées This sentence has been marked as perfect! |
Cela fait environ douze mois que je ne ressentais pas de la joie. Cela fait environ douze mois que je n Focus on consequences = passé composé = ai ressenti Absolute negation = pas de (without article) => de joie |
Que je ne ressentais pas du bonheur.
You can't separate an enumeration by a period, unless you really know what you're doing and want to give the sentence some kind of stylistic effect |
Cela implique qu'il y a un problème, surtout vu que d'habitude je suis quelqu'un qui penche plutôt du côté positif que du côté négatif. Cela veut dire/implique qu'il y a un problème, surtout "que" would be enough to connect it to the following subordinate More natural alternative for the end => je suis quelqu'un qui voit plutôt le verre à moitié plein |
Récemment, j'y ai réfléchi beaucoup et, je dirais que ce soir, j'ai dévoilé la raison pour laquelle je ressentais à peine quelque chose de positif. Récemment, j'y ai "dévoiler" means to make public something which is secret/unknown "découvrir" means to find something "j'ai à peine ressenti" means the feeling was almost imperceptible, but there was something positive at all |
Avançons de quelques années, pour des raisons compliquées qui demandent contextes que je ne fournirai pas cette fois-ci, ma passion et moi, nous avons subi des épreuves et, c'est avec chagrin que cette belle flamme en moi pour l'ingénierie ne les ai pas survécues. Avançons de quelques années, pour des raisons compliquées qui demandent "contexte" wouldn't be used in this case Further information is called "des détails" or "des précisions" (both are countable and must be pluralized when there are several pieces of information being given) Maybe you meant "ne M'a pas survécu" but "survivre À quelqu'un" means to live older than them, so "ma passion pour l'ingénierie ne m'a pas survécu" implies you're already six feet under |
Il y a un an, malgré mes efforts pour lui sauver la vie, elle a été tuée à côté de moi, douloureusement, les dernières petites lumières dansant avant de s'éteindre. Il y a un an, malgré mes efforts pour lui sauver la vie, elle "s'éteindre" would be the best pick here if your passion is liike a fire in your metaphor, since this verb means "to pass away" (for a person) but also "to go out" for a fire The other corrections are stylistic: petite lumière = lueur (more poetic and accurate) vaciller = to flicker |
Le chagrin est vrai parce que ma passion m'a bénéficié énormément.
It's better to use a verb here. "Le chagrin est vrai" is a literal translation that would give the sentence a weird general/universal character in French |
C'était grâce à elle que j'ai abouti à un approfondissement de ma connaissance dans mon domaine. C' it's still true you did this thanks to it => c'est grâce à elle "connaissances" is always pluralized in this case, when you know more than one thing "aboutir à un approfondissement" sounds unnatural You can use "arriver à" to insist on the idea of reaching something, managing to do something |
Quand j'ai postulé pour des stages, c'était grâce à elle que mon résumé constitué des connaissances plus avancées que mon niveau à l'université. Quand j False friend. "un résumé" is a summary in French. An English "resume" is "un CV", short for "Curriculum Vitae" You'd say "ÉTAIT constitué" (with a passive form), but it would sound weird, since your resume rather showed you had this knowledge, so "afficher" would be a good pick The level your reached in your school years is more accurately called "niveau d'études" |
C'était grâce à elle que j'étais vivant pendant les entretiens et que j'avais des expériences d'intéressant à discuter. C' No need for a "de" in front of "intéressantes" "discuter quelque chose" (transitive) means debating something, often in the perspective of making a decision, finding an agreement "discuter DE quelque chose" means "to talk about something", so => des expériences DESQUELLES discuter |
Le plus grand bénéfice était simplement que j'avais une passion. Le plus grand Emphatic structure ("le plus grand avantage, C'était...") to better insist on your point |
Cependant, malgré les livres, les nouveaux amis, les nouvelles expériences, la musculation, tout, j'ai abouti à la conclusion ce soir qu'ils sont tous une distraction pour que j'échappe la futilité de ma vie que je ressens au quotidien. Cependant, malgré les livres, les nouveaux amis, les nouvelles expériences, la musculation, tout, ce soir j'ai abouti à la conclusion Better to have "ce soir" starting the clause In a very descriptive sentence, with the focus on what's being said about the subject, "ce" is used => ce sont It would make more sense to pluralize "distraction", since you're enumerating several things échapper À quelqu'un/quelque chose |
De côté plus positif, bien que je n'aie pas une solution au problème, je sais au minimum ce qu'il faut faire pour guérir le chagrin en moi.
Some stylistic changes to have something more natural |
Trouver une raison d'être est quelque chose profondément personnelle et, quoique je ne sois pas la seule personne sur ce parcours, qui traverse le labyrinthe, chacun le fait seule. Trouver une raison d'être est quelque chose de profondément personnel Here you'd have a de to connect "quelque chose" to its complement. This adverb also triggers the default masculine agreement => personnel A relative in "qui" after the already very formal "quoique [+clause]" would've built kind of a heavy sentence, so I've changed it a bit "seule" is a feminine form |
Je ne sais pas quel chemin me mènerai vers la lumière, je ne sais même pas s'il y a un chemin pour m'en sortir, mais je dois tenter. Je ne sais pas quel chemin me mènera |
J'ai abouti à une conclusion. This sentence has been marked as perfect! |
Quand j'avais vingt ans, j'ai entamé des études d'ingénierie à l'université qui ont allumé en moi, une énorme passion pour le sujet. Quand j'avais vingt ans, j'ai entamé des études d'ingénierie à l'université qui ont "allumer" wouldn't be neutral, "faire naître" would be a way more common/neutral term Alternative => qui m'ont animé d'une énorme passion pour le sujet |
Je l'aimais tellement que ma vie consistait à faire l'ingénierie et que cela. Je l'aimais tellement que ma vie consistait à faire de l'ingénierie et "ingénierie" would be treated as an indefinite uncountable, so => de L'ingénierie |
Je dirais que l'ingénierie a engendré une raison d'être. Je dirais que l'ingénierie More natural option ("engendrer une raison" isn't really said) |
Non seulement j'ai étudié énormément afin de réussir académiquement, mais hors de mes études universitaires, je faisais des projets d'ingénierie. Non seulement j'ai étudié/j'étudiais énormément afin de réussir mes études supérieures/académiquement, mais (en de)hors de mes études universitaires, je faisais des projets d'ingénierie. "j'étudiais" (imparfait) would be possible for the same reason as "je faisais" "académique" would be acceptable, but let's just say it would betray you as an English native. There would be more common alternatives, like "réussir mes études supérieures" |
Je rêvais, j'inventais, je m'amusais, je progressais. This sentence has been marked as perfect! |
Je suis devenu obsédé par l'idée d'être un grand ingénieur un jour. This sentence has been marked as perfect! |
J'étais un grand admirateur des gens comme Jim Keller, Jeffrey Shailine, Edward Frenkel, Michael Levin, Chris Lattner... J'étais un grand admirateur de Indefinite plural => de gens |
Je voulais être intelligent, je voulais être expert. This sentence has been marked as perfect! |
Bien sûr pas à ce moment-là mais un de ces jours pendant ma carrière, je souhaitais que je fasse quelque chose d'incroyable, quelque chose d'impressionnant, quelque chose dont je serai fière, comme toutes mes inspirations l'ont fait. Bien sûr, pas à ce moment-là mais un "un de ces jours" is only used to talk about recent times, "ces" taking its meaning in the moment when the sentence is spoken "souhaiter" and "faire" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => je souhaitais FAIRE "fière" is the feminine form Much more natural alternative for the end => comme tous les gens qui m'inspirent/que j'admire |
Je travaillais fort afin d'atteindre cet objectif. Je travaillais to work hard = travailler dur |
Cependant, après un an sans passion, j'ai remarqué que le plus grand bénéfice de cette passion n'était ni les connaissances qu'elle m'apportait ni l'aide pour réussir aux entretiens. Cependant, après un an sans passion, j'ai remarqué que le plus grand "avantage" has less material connotations than bénéfice", so given what you're saying, it would be a gread word I'd put "qu'elle m'apportait" at the end so it can refer to both "les connaissances" and "l'aide" |
Je n'étais jamais seul car elle, ma meilleure amie, m'a toujours soutenu. Je n'étais jamais seul car elle, ma meilleure amie, m "soutenait" (imparfait) for the same reason as "étais" "m'avait toujours soutenu" (plus-que-parfait for a past action from the perspective of when your passion was still alive, which is itself in the past) would also be possible |
Je comptais sur elle pour que faire le week-end, pour déclencher des idées intéressantes, pour des projets afin de m'amuser et stimuler mon cerveau, pour des sujets à discuter avec mes amis, pour ressentir une progression dans ma vie, pour mettre en place des buts, pour développer une carrière, pour cultiver la motivation afin d'étudier mes cours. Je comptais sur elle pour "pour que faire" isn't grammatical "d'étudier" would be enough (it would avoid repeating too much "pour" and "afin de") It's a very long enumeration so you'd have at least an ellipsis after all that The other corrections aim to make the sentence more natural |
Pour des années elle était ma raison d'être, mais sans ma volonté, je n'ai plus que les souvenirs de la vie partagée avec elle, une vie plus belle que la mienne à présent qu'elle n'est plus là. P "pour" very rarely expresses a duration in French. "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead "était" (imparfait) would be right, but I'd go for the passé composé to insist on the situation you're reviewing, of stock you're taking If you meant something like "despite my will", it would be "malgré moi" |
La vie de ma passion a été étouffé lentement et par conséquent, après sa mort quand je ressentais un manque de bonheur, je n'ai pas fait le lien entre la cause et l'effet. La vie de ma passion a été étouffée lentement et par conséquent, après sa mort, quand je ressentais un manque de bonheur, je n "faisais" for the same reason as "ressentais" (focus on a past habit) We say "un lien de cause à effet" (it's almost a set expression) |
J'étais confus. |
Je ne savais pas qu'est ce qui se passait et cela m'a mené à entamer une chasse pour comment éprouver le bonheur à nouveau. Je ne savais pas "qu'est-ce qui se passait" is only used in questions "what" in an affirmative sentence = ce qui (when it's subject) I've modified the rest to have a natural sentence ("une chasse pour comment" isn't grammatical) |
« Il faut que je lise plus. This sentence has been marked as perfect! |
Il faut que je trouve plus des amis. Il faut que je trouve plus d Adverbs indicating an indefinite quantity = de (without article) = plus/moins D'amis, assez D'amis, beaucoup D'amis... |
Il faut que je trouve meilleurs amis. Il faut que je trouve de meilleurs amis. You'd normally have "des" here (indefinite quantity of a countable thing), but "de" is used for euphonic reasons in front of [adj. + verb] |
Il faut que trouve des nouveaux loisirs. Il faut que je trouve de Same thing here |
Il faut que j'aie plus des expériences. Il faut que [j'aie/je fasse ?] plus d "avoir" would be right in the professional sense, but if you meant experimenting things as a whole, it would definitely be "faire" |
» Il fait un an maintenant. » |
J'ai lu plus des livres. J'ai lu plus de |
J'ai fait des nouveaux amis. J to make friends = se faire des amis (lit. "to make friends for/to oneself") |
J'ai trouver un nouveau loisir (la musculation, que j'aime bien). J'ai trouv You can also say "je me suis trouvé" here as well |
J'ai changé de pays pour connaître une expérience différente. J'ai changé de pays pour More natural. As a general rule, French doesn't use "expérience" as much as English does, although it's slowly changing as we're unfortunately getting more americanized |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium