Romany's avatar
Romany

May 16, 2023

1
Des nouveaux mots français

Apparemment les dictionnaires français le Petit Larousse et le Petit Robert ont inclus plusieurs nouveaux mots dans leur édition de 2024 : ces deux dictionnaires sont très célèbres et je me demande si l’Académie Française les a autorisés. J’admets d’être un peu confuse quant à son rôle propre. Je suppose que c’est un rôle de surveillance.

Alors, retournons à ces nouveaux mots. Il comprend covidé, flex office et Instagrammable parmi d’autres. Évidement, covidé désigne une personne qui a eu Covid, flex office désigne une personne qui travaille chez lui. Apparemment, c’est une expression anglaise très utilisée en France, mais c’est un peu bizarre parce que je ne l’ai jamais entendue utilisée en Australie. Ici on dit plutôt « work from home ». Un autre mot anglais qui est désormais inclus, est le verbe ghoster. En anglais c’est un mot familier qui signifie interrompre de manière soudaine tout contact avec quelqu’un sans aucune explanation. En fait, j’ai cherché la signification dans le dictionnaire !

En réfléchissant sur ce sujet, je reconnais qu’une langue est dynamique et évolue avec les changements de notre société : la pandémie est un bon exemple. Néanmoins, je me suis demandé s’il y’a une organisation comme l’Académie Française qui surveille l’anglais. En outre, est ce que c’est utile d’avoir un garde-fou pour une langue ? Que pensez vous ?

Corrections

Des nouveaux mots français

Stylistically better to have "de" in front of adjective + noun

Apparemment, les dictionnaires français le Petit Larousse et le Petit Robert ont inclus plusieurs nouveaux mots dans leur édition (de) 2024 : ces deux dictionnaires sont très célèbres et je me demande si l’Académie Française les a autorisés.

J’admets d’être un peu confuse quant à son rôle propre.

Admettre faire quelque chose

Je suppose que c’est un rôle de surveillance.

Alors, retourvenons à ces nouveaux mots.

Coming back to a topic is usually "revenir"

Ils comprendnent « covidé, », « flex office » et « Instagrammable parmi d’», entre autres.

The wordS = ilS => ilS comprennENT
Quoting a word as a word, a dictionary entry => quotation marks

Évidement, « covidé » désigne une personne qui a eu le/la Covid, « flex office » désigne une personne qui travaille chez luielle.

"flex office" is about the absence of a dedicated workspace, which means the employee can work at differents desks, from home etc. So it does include remote working, but not only.

Just "Working from home" is "télétravailler".

Both genders are admitted for "Covid" (although it's just "la" for the Académie Française). The most common one in usage is "le"

une perosnne => chez ELLE

Apparemment, c’est une expression anglaise très utilisée en France, mais c’est un peu bizarre parce que je ne l’ai jamais entendue utilisée en Australie.

Ici on dit plutôt « work from home ».

Un autre mot anglais qui est désormais inclus, est le verbe « ghoster ».

En anglais c’est un mot familier qui signifie « interrompre de manière soudaine tout contact avec quelqu’un sans aucune explanication ».

Another subtlety here, but definitions usually are given between quotation marks
explanation = explication

En fait, j’ai cherché la signification dans le dictionnaire !

En réfléchissant sur ce sujet, je reconnais qu’une langue est dynamique et évolue avec les changements de notre société : la pandémie en est un bon exemple.

en = of it, of this fact

Néanmoins, je me suis demandé s’il y’a avait une organisation comme l’Académie Française qui surveilleait l’anglais.

Sequence of tenses
There is no such institution for the English language that I'm aware of.

En outre, est ce que c’est utile d’avoir un garde-fou pour une langue ?

Que'en pensez -vous ?

en = about it (penser quelque chose DE quelque chose)

Feedback

The Académie Française has its own dictionary and cannot forbid the Larousse or the Petit Robert from adding new words to their own. They can't force anyone to do anything, for that matter. The Académie is more like a literary and moral authority for the French language.

It's a threadbare argument in France to say the Académie is "useless" and "too conservative". The world wouldn't stop if it disappeared overnight, but it sets quite a high standard for the language and I check it every now and then whenever I have a grammar or vocabular doubt, so, I guess it's not entirely useless. Plus, they do include neologisms to their dictionaries. They also translate anglicisms into porte-manteau words, resulting in calques.

It's true though that the Académie globally has more traditional policies than the Larousse, which is itself maybe more conservatice than the Robert. Well, having different institutions with different conceptions of the language can't hurt.

Anyway, I find it definitely useful to have a safeguard for a language. This is how languages like Icelandic have been surviving up to this day. The biggest safeguards, however, seem to be the speakers' love for the language and wise political & cultural decisions, not symbolic institutions.

Romany's avatar
Romany

May 23, 2023

1

Thank you for your thoughts on the Académie and all your detailed corrections!

Des nouveaux mots français


Des nouveaux mots français

Stylistically better to have "de" in front of adjective + noun

Apparemment les dictionnaires français le Petit Larousse et le Petit Robert ont inclus plusieurs nouveaux mots dans leur édition de 2024 : ces deux dictionnaires sont très célèbres et je me demande si l’Académie Française les a autorisés.


Apparemment, les dictionnaires français le Petit Larousse et le Petit Robert ont inclus plusieurs nouveaux mots dans leur édition (de) 2024 : ces deux dictionnaires sont très célèbres et je me demande si l’Académie Française les a autorisés.

J’admets d’être un peu confuse quant à son rôle propre.


J’admets d’être un peu confuse quant à son rôle propre.

Admettre faire quelque chose

Je suppose que c’est un rôle de surveillance.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, retournons à ces nouveaux mots.


Alors, retourvenons à ces nouveaux mots.

Coming back to a topic is usually "revenir"

Il comprend covidé, flex office et Instagrammable parmi d’autres.


Ils comprendnent « covidé, », « flex office » et « Instagrammable parmi d’», entre autres.

The wordS = ilS => ilS comprennENT Quoting a word as a word, a dictionary entry => quotation marks

Évidement, covidé désigne une personne qui a eu Covid, flex office désigne une personne qui travaille chez lui.


Évidement, « covidé » désigne une personne qui a eu le/la Covid, « flex office » désigne une personne qui travaille chez luielle.

"flex office" is about the absence of a dedicated workspace, which means the employee can work at differents desks, from home etc. So it does include remote working, but not only. Just "Working from home" is "télétravailler". Both genders are admitted for "Covid" (although it's just "la" for the Académie Française). The most common one in usage is "le" une perosnne => chez ELLE

Apparemment, c’est une expression anglaise très utilisée en France, mais c’est un peu bizarre parce que je ne l’ai jamais entendue utilisée en Australie.


This sentence has been marked as perfect!

Ici on dit plutôt « work from home ».


This sentence has been marked as perfect!

Un autre mot anglais qui est désormais inclus, est le verbe ghoster.


Un autre mot anglais qui est désormais inclus, est le verbe « ghoster ».

En anglais c’est un mot familier qui signifie interrompre de manière soudaine tout contact avec quelqu’un sans aucune explanation.


En anglais c’est un mot familier qui signifie « interrompre de manière soudaine tout contact avec quelqu’un sans aucune explanication ».

Another subtlety here, but definitions usually are given between quotation marks explanation = explication

En fait, j’ai cherché la signification dans le dictionnaire !


This sentence has been marked as perfect!

En réfléchissant sur ce sujet, je reconnais qu’une langue est dynamique et évolue avec les changements de notre société : la pandémie est un bon exemple.


En réfléchissant sur ce sujet, je reconnais qu’une langue est dynamique et évolue avec les changements de notre société : la pandémie en est un bon exemple.

en = of it, of this fact

Néanmoins, je me suis demandé s’il y’a une organisation comme l’Académie Française qui surveille l’anglais.


Néanmoins, je me suis demandé s’il y’a avait une organisation comme l’Académie Française qui surveilleait l’anglais.

Sequence of tenses There is no such institution for the English language that I'm aware of.

En outre, est ce que c’est utile d’avoir un garde-fou pour une langue ?


This sentence has been marked as perfect!

Que pensez vous ?


Que'en pensez -vous ?

en = about it (penser quelque chose DE quelque chose)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium