Nov. 8, 2022
Ce dont je veux parler aujourd’hui, ce sont des arnaques. Il me semble qu’elles sont de plus en plus fréquentes. Il y a environ 10 ans que je recevais souvent des e-mails qui me expliquaient que j’avais gagné quelque chose : un prix, de l’argent, un cadeau gratuit et même la loterie. Je les avais toujours ignorés: c’étaient des arnaques !
Après ça, il y a environ 5 ans que j’avais reçu des e-mails demandant de l’aide parce que soit mon ami, soit ma tante soit quelqu’un que je connaissais, avait besoin de l’argent. Ces e-mails décrivaient des situations terribles. L’une dont je me souviens clairement, c’était où la personne était coincée dans un pays étranger et sans le sou. Bien étendu, ces escrocs ont piraté des informations personnelles. Malheureusement, je connais certaines personnes qui ont perdu en plus de 2 000 $ après avoir été roulé par ces escrocs.
Dans une écriture de journal précédente, j’ai déjà mentionné la cybercriminalité et les attaques sur l’Optous, Medibank et plusieurs autres entreprises australiennes. Puisque je suis un client de Medibank, mes données personnelles ont été piraté. Désormais, je suis très vigilante et l’autre jour, j’ai reçu un e-mail menaçant qui m’a exigé de déposer 5 000 $ sur le compte bancaire d’un escroc. Apparemment, un certain nombre d’autres personnes ont reçu le même e-mail. On a déposé une plainte auprès de la police qui a fait une enquête et heureusement, a attrapé l’auteur.
Ce qui m’a étonnée, c’était que l’auteur était un jeune homme qui a acheté mes renseignements personnels sur le dark web, quoi que ce soit.
Des arnaques
Ce dont je veux parler aujourd’hui, ce son'est des arnaques.
Your second "ce" repeats the first "ce" in "ce dont" so => singular agreement
Il me semble qu’elles sont de plus en plus fréquentes.
Il y a environ 10 ans que je recevaçois souvent des e-mails qui me 'expliquaient que j’avaisi gagné quelque chose : un prix, de l’argent, un cadeau gratuit et même le gros lot à la loterie.
"des courriels", if you want a purely French alternative to "e-mail"
If you're still receiving some of these mails up to this day, the present tense would apply
We say "gagner À la loterie", so it can't be the direct object of your first "gagner", this is why I changed the sentence a bit
Je les avaisi toujours ignorés : c’étaient des arnaques !
Same problem as above: "je les avais ignorés" means it is now different
Après çaEnsuite, il y a environ 5 ans que j’avaise reçuois des e-mails demandant de l’aide parce que soit mon ami, soit ma tante soitou quelqu’un que je connaissais, avait a besoin de l’argent.
"soit/soit" is usually used as a pair to indicate a choice between two things. It happens to have three "soit" in the spoken language, but in a text, and honestly it doesn't sound shocking at all, but it's better to go for the simplest and best option
Ces e-mails décrivaient des situations terribles.
L’une dont je me souviens clairement, c’était une situation où la personne était coincée dans un pays étranger et sans le sou.
Bien étendu, ces escrocs ont piratéent des informations personnelles.
Malheureusement, je connais certaines personnes qui ont perdu en plus de 2 000 $ après avoir été roulées par ces escrocs.
The direct object ("personnes") stands in front of the auxiliary verb ("avoir") => feminine-plural agreement of the past participle => roulées
Dans une écriturentrée de journal précédente, j’'avais déjà mentionné la cybercriminalité et les attaques sur l’contre Optous, Medibank et plusieurs autres entreprises australiennes.
Here we'd rather supposed you've just done it here, and had already done it in a first journal, so you need a "past in the past" => plus-que-parfait
Puisque je suis un cliente de Medibank, mes données personnelles ont été piratées.
A female client = unE clientE
The past participle always agrees in gender in number with "être" => été piratÉES
Désormais, je suis très vigilante et l’autre jour, j’ai reçu un e-mail menaçant qui m’a exigé dexigeant/qui exigeait que je déposer 5 000 $ sur le compte bancaire d’un escroc.
"exiger" doesn't work with intransitive objects (exiger qqch DE qqn), so I modified the sentence
Apparemment, un certain nombre d’autres personnes ont reçu le même e-mail.
On a déposé (une) plainte auprès de la police qui a fait une enquête et, heureusement, a attrapé l’'auteur.
Alternatives to "attraper" = coincer, serrer (all those would be colloquial as well)
Ce qui m’a étonnée, c’était que l’auteur était un jeune homme qui avait acheté mes renseignements personnels sur le dark web, quoi quou [je ne sais quoi/je cne soit.ais où ?]
If you mean "the dark web, whatever that is" (you don't really know what it is and you don't really care), it'd be "je ne sais quoi"
If you mean "on the dark web or whatever place" (you don't know where he bought that from and you don't really care), it'd be "je ne sais où"
Des arnaques This sentence has been marked as perfect! |
Ce dont je veux parler aujourd’hui, ce sont des arnaques. Ce dont je veux parler aujourd’hui, c Your second "ce" repeats the first "ce" in "ce dont" so => singular agreement |
Il me semble qu’elles sont de plus en plus fréquentes. This sentence has been marked as perfect! |
Il y a environ 10 ans que je recevais souvent des e-mails qui me expliquaient que j’avais gagné quelque chose : un prix, de l’argent, un cadeau gratuit et même la loterie. Il y a environ 10 ans que je re "des courriels", if you want a purely French alternative to "e-mail" If you're still receiving some of these mails up to this day, the present tense would apply We say "gagner À la loterie", so it can't be the direct object of your first "gagner", this is why I changed the sentence a bit |
Je les avais toujours ignorés: c’étaient des arnaques ! Je les a Same problem as above: "je les avais ignorés" means it is now different |
Après ça, il y a environ 5 ans que j’avais reçu des e-mails demandant de l’aide parce que soit mon ami, soit ma tante soit quelqu’un que je connaissais, avait besoin de l’argent.
"soit/soit" is usually used as a pair to indicate a choice between two things. It happens to have three "soit" in the spoken language, but in a text, and honestly it doesn't sound shocking at all, but it's better to go for the simplest and best option |
Ces e-mails décrivaient des situations terribles. Ces e-mails décriv |
L’une dont je me souviens clairement, c’était où la personne était coincée dans un pays étranger et sans le sou. L’une dont je me souviens clairement, c’était une situation où la personne était coincée dans un pays étranger et sans le sou. |
Bien étendu, ces escrocs ont piraté des informations personnelles. Bien étendu, ces escrocs |
Malheureusement, je connais certaines personnes qui ont perdu en plus de 2 000 $ après avoir été roulé par ces escrocs. Malheureusement, je connais certaines personnes qui ont perdu The direct object ("personnes") stands in front of the auxiliary verb ("avoir") => feminine-plural agreement of the past participle => roulées |
Dans une écriture de journal précédente, j’ai déjà mentionné la cybercriminalité et les attaques sur l’Optous, Medibank et plusieurs autres entreprises australiennes. Dans une Here we'd rather supposed you've just done it here, and had already done it in a first journal, so you need a "past in the past" => plus-que-parfait |
Puisque je suis un client de Medibank, mes données personnelles ont été piraté. Puisque je suis A female client = unE clientE The past participle always agrees in gender in number with "être" => été piratÉES |
Désormais, je suis très vigilante et l’autre jour, j’ai reçu un e-mail menaçant qui m’a exigé de déposer 5 000 $ sur le compte bancaire d’un escroc. Désormais, je suis très vigilante et l’autre jour, j’ai reçu un e-mail menaçant "exiger" doesn't work with intransitive objects (exiger qqch DE qqn), so I modified the sentence |
Apparemment, un certain nombre d’autres personnes ont reçu le même e-mail. This sentence has been marked as perfect! |
On a déposé une plainte auprès de la police qui a fait une enquête et heureusement, a attrapé l’auteur. On a déposé (une) plainte auprès de la police qui a fait une enquête et, heureusement, Alternatives to "attraper" = coincer, serrer (all those would be colloquial as well) |
Ce qui m’a étonnée, c’était que l’auteur était un jeune homme qui a acheté mes renseignements personnels sur le dark web, quoi que ce soit. Ce qui m’a étonnée, c’était que l’auteur était un jeune homme qui avait acheté mes renseignements personnels sur le dark web, If you mean "the dark web, whatever that is" (you don't really know what it is and you don't really care), it'd be "je ne sais quoi" If you mean "on the dark web or whatever place" (you don't know where he bought that from and you don't really care), it'd be "je ne sais où" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium