April 5, 2024
Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“. Sie wurde im Jahr 2020 erneut “Ils étaient dix“ genannt. In England war das Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„ aber 1940 in den USA „And Then There Were None„. In England wurd nur 1985 der zweiten Titel genommen.
Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten). Danach sind Alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt.
Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ warhieß anfangs „Dix Petits Nègres“.
SieDer Name/Titel wurde im Jahr 2020 erneutauf “Ils étaient dix“ genannändert.
"erneut" ergibt hier keinen Sinn.
In England war das Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„ aber 1940 in den USA „And Then There Were None„.
In England wurd nure erst ab 1985 der zweiten Titel genommen.
Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißtieß 「死者の島」 (Insel der Toten).
Danach sind Allwurde sie 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt.
Feedback
In Deutschland hat die Geschichte anfangs "Last Weekend" (englischer Titel für die deutsche Ausgabe!) und danach "Zehn kleine Negerlein" (deutscher Kinderreim) geheißen. Inzwischen heißt sie "Und dann gabs keines mehr". Warum es "keines" heißt, und nicht "keinen", weiß ich nicht.
Der Titel von "Und dann gabs keines mehr"
Die französische Version von „Und dann gab's keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“.
SieEs wurde im Jahr 2020 in seiner neuten Version “Ils étaient dix“ genannt.
In England war das1939 der Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„", aber 1940 in den USA „And Then There Were None„.
In England wurde nur 1985 der zweiten Titel genommen.
Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten).
Danach sind Awurden alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gab's keines mehr) genannt.
Der Titel von "Und dann gabs keines mehr" This sentence has been marked as perfect! |
Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“. Die französische Version von „Und dann gab's kein Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ |
Sie wurde im Jahr 2020 erneut “Ils étaient dix“ genannt.
"erneut" ergibt hier keinen Sinn. |
In England war das Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„ aber 1940 in den USA „And Then There Were None„. In England war This sentence has been marked as perfect! |
In England wurd nur 1985 der zweiten Titel genommen. In England wurde nur 1985 der zweite In England wurd |
Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten). Die erste Die erste |
Danach sind Alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt. Danach Danach |
In England wurd nur 1985 das zweiten Titel genommen. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium