cerise's avatar
cerise

April 5, 2024

4
Der Titel von "Und dann gabs keines mehr"

Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“. Sie wurde im Jahr 2020 erneut “Ils étaient dix“ genannt. In England war das Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„ aber 1940 in den USA „And Then There Were None„. In England wurd nur 1985 der zweiten Titel genommen.
Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten). Danach sind Alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt.

Corrections

Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ warhieß anfangs „Dix Petits Nègres“.

SieDer Name/Titel wurde im Jahr 2020 erneutauf “Ils étaient dix“ genannändert.

"erneut" ergibt hier keinen Sinn.

In England war das Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„ aber 1940 in den USA „And Then There Were None„.

In England wurd nure erst ab 1985 der zweiten Titel genommen.

Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißtieß 「死者の島」 (Insel der Toten).

Danach sind Allwurde sie 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt.

Feedback

In Deutschland hat die Geschichte anfangs "Last Weekend" (englischer Titel für die deutsche Ausgabe!) und danach "Zehn kleine Negerlein" (deutscher Kinderreim) geheißen. Inzwischen heißt sie "Und dann gabs keines mehr". Warum es "keines" heißt, und nicht "keinen", weiß ich nicht.

cerise's avatar
cerise

April 6, 2024

4

>"keines" heißt, und nicht "keinen", weiß ich nicht.
Keines 〇〇の「〇〇」が省略されているとか?

cerise's avatar
cerise

April 6, 2024

4

Vielen Dank!
Ich kannt nicht den deutschen Titel "Last Weekend".

Ronny's avatar
Ronny

April 7, 2024

0

Natürlich ist es eine Auslassung, aber welche? In dem Roman sterben nacheinander die Gäste. Zum Schluss bleibt "keiner der Gäste" (keiner=niemand) mehr übrig. Daher würde man das "none" in "and then there were none" normalerweise mit "keiner" übersetzen.

"keiner" bezieht sich auf zählbare Objekte, die maskulin sind (oder bei Menschen generisch maskulin oder feminin): Keiner hat es gesehen = 誰も気づかなかった。

"keines" bezieht sich auf zählbare Objekte, die neutrum sind: "Im Garten spielen ein paar Kinder, aber keines davon ist meins".

Möglich wäre es, dass das "keines" im Deutschen noch ein "Erbe" des alten Titels mit den "Negerlein" (neutrum!) ist. Zwar wurde der Titel geändert, weil der Ausdruck "Negerlein" - und damit das ganze Kinderlied - als diskriminierend empfunden wurde, aber in der Verwendung von "keines" lebt die Erinnerung noch weiter. Die ursprüngliche Idee des Titels war ja, dass die Mordopfer wie bei einem Abzählreim (数え歌) ausgewählt zu sein scheinen. Das passt auch zum Text dieses Liedes: https://de.wikipedia.org/wiki/Zehn_kleine_Negerlein

cerise's avatar
cerise

April 7, 2024

4

Ist der Problem nur der deutschen Titel? Der französische Titel sihet kein Probleme aus.

0

Der Titel von "Und dann gabs keines mehr"

Die französische Version von „Und dann gab's keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“.

SieEs wurde im Jahr 2020 in seiner neuten Version “Ils étaient dix“ genannt.

In England war das1939 der Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers", aber 1940 in den USA „And Then There Were None„.

In England wurde nur 1985 der zweiten Titel genommen.

Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten).

Danach sind Awurden alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gab's keines mehr) genannt.

cerise's avatar
cerise

April 6, 2024

4

Vielen Dank! ^-^

Der Titel von "Und dann gabs keines mehr"


This sentence has been marked as perfect!

Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“.


Die französische Version von „Und dann gab's keines mehr“ war anfangs „Dix Petits Nègres“.

Die französische Version „Und dann gabs keines mehr“ warhieß anfangs „Dix Petits Nègres“.

Sie wurde im Jahr 2020 erneut “Ils étaient dix“ genannt.


SieEs wurde im Jahr 2020 in seiner neuten Version “Ils étaient dix“ genannt.

SieDer Name/Titel wurde im Jahr 2020 erneutauf “Ils étaient dix“ genannändert.

"erneut" ergibt hier keinen Sinn.

In England war das Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers„ aber 1940 in den USA „And Then There Were None„.


In England war das1939 der Originaltitel 1939 „Ten Little Niggers", aber 1940 in den USA „And Then There Were None„.

This sentence has been marked as perfect!

In England wurd nur 1985 der zweiten Titel genommen.


In England wurde nur 1985 der zweiten Titel genommen.

In England wurd nure erst ab 1985 der zweiten Titel genommen.

Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten).


Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißt 「死者の島」 (Insel der Toten).

Die ersten japanischen Übersetzung (1939) heißtieß 「死者の島」 (Insel der Toten).

Danach sind Alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt.


Danach sind Awurden alle 「そして誰もいなくなった」(Und dann gab's keines mehr) genannt.

Danach sind Allwurde sie 「そして誰もいなくなった」(Und dann gabs keines mehr) genannt.

In England wurd nur 1985 das zweiten Titel genommen.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium