May 11, 2020
In meinem Fall finde ich es meistenteils schwer auf Deutsch während einer Weile zu denken. Normalerweise wenn ich mit Muttersprachler rede, formuliere ich meine Gedanken auf Deutsch, aber, sobald ich allein bin oder die Unterhaltung endet, kommt mein Gehirn zur spanischen oder englischen Betriebsart zurück. Für wie lange mein Gehirn auf "Deutsch Modus" bleibt, hängt von der Dauer der Interaktion ab. Zum Beispiel: falls ich den ganzen Tag auf Deutsch rede, träume ich auch darauf, allerdings stehe ich den nächsten Tag auf und dann bemerke ich, dass ich zurück zum Spanisch gekommen bin.
In Bezug aufs Italienisch sieht die Situation schlimmer aus, denn ich hatte es gerade zu lernen begonnen, als ich in Quarantäne gehen musste, das heißt, ich gewöhnte mich sogar daran nicht.
Da das Italienisch viele Eigenschaften mit dem Spanisch teilt, kann ich einfache Gedanken darauf erstellen, aber diese Ähnlichkeiten führen auch zu vielen Fehlern, weil die beiden Sprachen zu vermischen einfach ist. Deswegen muss ich immer darauf aufpassen, das echte italienische Wort und nicht die spanische Version beim Reden und Schreiben zu benutzen.
Natürlich je mehr man die Fremdsprache beherrscht und je mehr man wegen der Situation die nutzen muss, desto eher und öfter das Gehirn auf diese Sprache zu denken anfängt.
Es wäre nett, wenn ihr deine Erfahrung dabei teiltet.
Denkt ihr schon auf deineeurer Fremdsprache?
You could also say "Denkst du schon auf deiner Fremdsprache" but you cannot switch pronouns in the middle of the sentence
In meinem Fall finde ich es meistenteils schwer eine Weile auf Deutsch während einer Weile zu denken.
Normalerweise wenn ich mit Muttersprachlern rede, formuliere ich meine Gedanken auf Deutsch, aber, sobald ich allein bin oder die Unterhaltung endet, kommt mein Gehirn zur spanischen oder englischen Betriebsart zurück.
Für wWie lange mein Gehirn aufim "Deutsch Modus" bleibt, hängt von der Dauer der Interaktion ab.
Zum Beispiel: falls ich den ganzen Tag auf Deutsch rede, träume ich auch darauf, allerdings stehe ich denam nächsten Tag auf und dann bemerke ich, dass ich zurück zum Spanisch gekommen bin.
In Bezug aufs Italienische sieht die Situation schlimmer aus, denn ich hatte es gerade zu lernen begonnen, als ich in Quarantäne gehen musste, das heißt, ich gewöhnhatte mich sogarnoch nicht daran nichgewöhnt.
Da das Italienische viele Eigenschaften mit dem Spanischen teilt, kann ich einfache Gedanken daraufin erstellen, aber diese Ähnlichkeiten führen auch zu vielen Fehlern, weil die beiden Sprachen einfach zu vermischen esinfach istd.
Deswegen muss ich immer darauf aufpassen, das echte italienische Wort und nicht die spanische Version beim Reden und Schreiben zu benutzen.
you can either say "ich muss aufpassen" or "ich muss mich darauf achten", but again, you can't mix
Natürlich je mehr man die Fremdsprache beherrscht und je mehr man wegen der Situation die nutzen muss, desto eher und öfter das Gehirn auf diese Sprache zu denken anfängt.
i'm not entirely sure what you're trying to say here, so I don't want to change it for fear of altering the meaning, but the part I deleted doesn't make much sense to me
Es wäre nett, wenn ihr deineure Erfahrungen dabeimit teilten würdet.
see first correction^
Feedback
Good text!
|
Denkt ihr schon auf deine Fremdsprache? Denkt ihr schon auf You could also say "Denkst du schon auf deiner Fremdsprache" but you cannot switch pronouns in the middle of the sentence |
|
In meinem Fall finde ich es meistenteils schwer auf Deutsch während einer Weile zu denken. In meinem Fall finde ich es meisten |
|
Normalerweise wenn ich mit Muttersprachler rede, formuliere ich meine Gedanken auf Deutsch, aber, sobald ich allein bin oder die Unterhaltung endet, kommt mein Gehirn zur spanischen oder englischen Betriebsart zurück. Normalerweise wenn ich mit Muttersprachlern rede, formuliere ich meine Gedanken auf Deutsch, aber, sobald ich allein bin oder die Unterhaltung endet, kommt mein Gehirn zur spanischen oder englischen Betriebsart zurück. |
|
Für wie lange mein Gehirn auf "Deutsch Modus" bleibt, hängt von der Dauer der Interaktion ab.
|
|
Zum Beispiel: falls ich den ganzen Tag auf Deutsch rede, träume ich auch darauf, allerdings stehe ich den nächsten Tag auf und dann bemerke ich, dass ich zurück zum Spanisch gekommen bin. Zum Beispiel: falls ich den ganzen Tag auf Deutsch rede, träume ich auch darauf, allerdings stehe ich |
|
In Bezug aufs Italienisch sieht die Situation schlimmer aus, denn ich hatte es gerade zu lernen begonnen, als ich in Quarantäne gehen musste, das heißt, ich gewöhnte mich sogar daran nicht. In Bezug aufs Italienische sieht die Situation schlimmer aus, denn ich hatte es gerade zu lernen begonnen, als ich in Quarantäne gehen musste, das heißt, ich |
|
Da das Italienisch viele Eigenschaften mit dem Spanisch teilt, kann ich einfache Gedanken darauf erstellen, aber diese Ähnlichkeiten führen auch zu vielen Fehlern, weil die beiden Sprachen zu vermischen einfach ist. Da das Italienische viele Eigenschaften mit dem Spanischen teilt, kann ich einfache Gedanken dar |
|
Deswegen muss ich immer darauf aufpassen, das echte italienische Wort und nicht die spanische Version beim Reden und Schreiben zu benutzen. Deswegen muss ich immer you can either say "ich muss aufpassen" or "ich muss mich darauf achten", but again, you can't mix |
|
Natürlich je mehr man die Fremdsprache beherrscht und je mehr man wegen der Situation die nutzen muss, desto eher und öfter das Gehirn auf diese Sprache zu denken anfängt. Natürlich je mehr man die Fremdsprache beherrscht i'm not entirely sure what you're trying to say here, so I don't want to change it for fear of altering the meaning, but the part I deleted doesn't make much sense to me |
|
Es wäre nett, wenn ihr deine Erfahrung dabei teiltet. Es wäre nett, wenn ihr see first correction^ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium