Oct. 25, 2020
Hej allihopa! Idag tänkte jag prata om vad jag anser är den svåraste saken med att lära mig svenska. Den här åsikten beror mest på modersmål, eftersom jag antar att personer som kan tyska, eller kinesiska, eller franska skulle säga olika saker jämfört med mig, som bara talade engelska till för ett och ett halvt år sedan. När jag först flyttade till Sverige i augusti 2019 så hade jag bara lärt mig svenska i några månader. Jag såg fram emot att tala svenska med folk och bli flytande inom några månader, eftersom jag förutsåg att det bästa sättet att lära sig ett språk är ett bo i en plats var språket talades. Men jag snart upptäckte att när jag talade svenska med folk så bytte dem till engelska för att göra konversationen lättare för båda partier. Det här problemet är särskilt gällande i Sverige eftersom invånare kan engelska så jävligt bra haha. Om jag bodde i Frankrike eller någonstans i Tyskland var personer kunde inte engelska i lika hög grad som i Sverige så vet jag att det skulle ha blivit annorlunda. Det tog tid att skapa förtroende nog att fortsätta att prata svenska även om den andra personen bytta till engelska, och det var då jag började att känna mig mer flytande med svenska.
Den svåraste sakdelen med att lära mig svenska
Saken often means a physical objekt, delen means a part of something
Idag tänkte jag prata om vad jag anser är den svåraste sakdelen med att lära mig svenska.
Same as above
Jag såg fram emot att tala svenska med folk och blitala/prata flytande inom några månader, eftersom jag förutsåg att det bästa sättet att lära sig ett språk är ett bo i en plats vadär språket talades.
"bli flytande" kinda works, but it has a double meaning as "becoming liquid"
Var / där can have the same meaning here, but "var" sounds a bit strange to me, i must say though that it can depend on region of sweden, since some regions have their own "language rules"
Men jag snart upptäckte snart att när jag talade svenska med folk så bytte dem till engelska för att göra konversationen lättare för båda partier.
Partier almost always means political parties, parter would be the right word in this situation, as in both parties of a conversation.
Det här problemet är särskilt gällande i Sverige eftersom invånarena kan engelska så jävligt bra haha.
Invånare is unspecified, could be any inhabitants
Invånarna specifies that it is the swedes you are talking about.
Om jag bodde i Frankrike eller någonstans i Tyskland vadär personer kunde inte engelska i lika hög grad som i Sverige så vet jag att det skulle ha blivit annorlunda.
Same as above
Det tog tid att skapa självförtroende nog att fortsätta att prata svenska även om den andra personen byttae till engelska, och det var då jag började att känna mig mer flytande med svenska.
Förtroende can also be taken to mean trust in others, självförtroende is more specific.
I'm also a bit unsure about the last sentence here, "känna mig mer flytande" would be "to feel more liquid" which is not what you are trying to say. But i dont know how to really change that. I also think that you can't be more or less fluent in a language, either you are or you're not, but you might be of a different opinion.
Hej allihopa!
Den här åsikten beror mest på modersmål, eftersom jag antar att personer som kan tyska, eller kinesiska, eller franska skulle säga olika saker jämfört med mig, som bara talade engelska tills för ett och ett halvt år sedan.
När jag först flyttade till Sverige i augusti 2019 så hade jag bara lärt migstuderat svenska i några månader.
Jag såg fram emot att tala svenska med folk och bli flytande inom några månader, eftersom jag förutsåg att det bästa sättet att lära sig ett språk är eatt bo ipå en plats vadär språket talades.
Det här problemet ägäller särskilt gällande i Sverige eftersom invånarena kan engelska så jävligta bra haha.
Om jag bodde i Frankrike eller någonstans i Tyskland vadär personer kunde intinte kunde engelska i lika hög grad som i Sverige så vet jag att det skulle ha blivit annorlunda.
Det tog tid att skapa förtroende nog att fortsätta att prata svenska även om den andra personen byttae till engelska, och det var då jag började att känna mig mer flytande medpå svenska.
|
Den svåraste saken med att lära mig svenska Den svåraste Saken often means a physical objekt, delen means a part of something |
|
Hej allihopa! This sentence has been marked as perfect! |
|
Idag tänkte jag prata om vad jag anser är den svåraste saken med att lära mig svenska. Idag tänkte jag prata om vad jag anser är den svåraste Same as above |
|
Den här åsikten beror mest på modersmål, eftersom jag antar att personer som kan tyska, eller kinesiska, eller franska skulle säga olika saker jämfört med mig, som bara talade engelska till för ett och ett halvt år sedan. Den här åsikten beror mest på modersmål, eftersom jag antar att personer som kan tyska, |
|
När jag först flyttade till Sverige i augusti 2019 så hade jag bara lärt mig svenska i några månader. När jag först flyttade till Sverige i augusti 2019 så hade jag bara |
|
Jag såg fram emot att tala svenska med folk och bli flytande inom några månader, eftersom jag förutsåg att det bästa sättet att lära sig ett språk är ett bo i en plats var språket talades. Jag såg fram emot att tala svenska med folk och bli flytande inom några månader, eftersom jag förutsåg att det bästa sättet att lära sig ett språk är Jag såg fram emot att tala svenska med folk och "bli flytande" kinda works, but it has a double meaning as "becoming liquid" Var / där can have the same meaning here, but "var" sounds a bit strange to me, i must say though that it can depend on region of sweden, since some regions have their own "language rules" |
|
Men jag snart upptäckte att när jag talade svenska med folk så bytte dem till engelska för att göra konversationen lättare för båda partier. Men jag Partier almost always means political parties, parter would be the right word in this situation, as in both parties of a conversation. |
|
Det här problemet är särskilt gällande i Sverige eftersom invånare kan engelska så jävligt bra haha. Det här problemet Det här problemet är särskilt gällande i Sverige eftersom invånar Invånare is unspecified, could be any inhabitants Invånarna specifies that it is the swedes you are talking about. |
|
Om jag bodde i Frankrike eller någonstans i Tyskland var personer kunde inte engelska i lika hög grad som i Sverige så vet jag att det skulle ha blivit annorlunda. Om jag bodde i Frankrike eller någonstans i Tyskland Om jag bodde i Frankrike eller någonstans i Tyskland Same as above |
|
Det tog tid att skapa förtroende nog att fortsätta att prata svenska även om den andra personen bytta till engelska, och det var då jag började att känna mig mer flytande med svenska. Det tog tid att skapa förtroende nog att fortsätta att prata svenska även om den andra personen bytt Det tog tid att skapa självförtroende nog att fortsätta att prata svenska även om den andra personen bytt Förtroende can also be taken to mean trust in others, självförtroende is more specific. I'm also a bit unsure about the last sentence here, "känna mig mer flytande" would be "to feel more liquid" which is not what you are trying to say. But i dont know how to really change that. I also think that you can't be more or less fluent in a language, either you are or you're not, but you might be of a different opinion. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium