jlwhit04's avatar
jlwhit04

Feb. 15, 2022

0
Demain 16 février

Demain est mercredi, et comme d'habitude, j'irai à ma classe dans le matin, et j'irai travailler dans l'après-midi. J'irai à l'université à neuf heures. Ma classe finira à midi, après cela, je rentrerai chez moi. Puis, je mangerai mon déjeuner. À 13h, je commencerai travailler. Je repondrai des e-mails, et je reunionerai avec mes collegues. À 16h, je reunionerai avec les autres membres d'un association caritative. Dans le soirée, j'irai à un restaurant avec mon mari.

Corrections

Demain 16 février

Demain eston sera mercredi, et comme d'habitude, j'irai à maen classe dans le matin, et j'irai travailler dans l'après-midi.

It's far more natural to say "on est X jour", when talking about days
"dans l'après-midi" would mean "at some point in the afternoon"
Since you just mean your afternoon will be spent working, it's simply "l'après-midi", just like "aller en classe le matin"

J'irai à l'université à neuf heures.

Ma classe finira à midi, après cela, je rentrerai chez moi.

Puis, je mangeprendrai mon déjeuner.

À 13h, je commencerai à travailler.

Je reépondrai à des e-mails, et je reunioneraiparticiperai à une/des réunion(s) avec mes colleègues.

The thing/person someone answers to is always an indirect object in French, same goes for "donner" ("to give"), "dire" ("to say") and all verbs requiring indirect objects
"réunionner" sounds really like... colloquial corporate. It's not common at all. "Avoir une réunion" or "participer à une réunion" are far more common and natural
A purely French alternative to "e-mail": courriel

À 16h, j'aurai une reéunionerai avec les autres membres d'une association caritative.

Dans lea soirée, j'irai à/dans un restaurant avec mon mari.

jlwhit04's avatar
jlwhit04

Feb. 15, 2022

0

Thank you so much for taking the time to correct my journal! Your edits are very helpful! :)

Demain 16 février


This sentence has been marked as perfect!

Demain est mercredi, et comme d'habitude, j'irai à ma classe dans le matin, et j'irai travailler dans l'après-midi.


Demain eston sera mercredi, et comme d'habitude, j'irai à maen classe dans le matin, et j'irai travailler dans l'après-midi.

It's far more natural to say "on est X jour", when talking about days "dans l'après-midi" would mean "at some point in the afternoon" Since you just mean your afternoon will be spent working, it's simply "l'après-midi", just like "aller en classe le matin"

J'irai à l'université à neuf heures.


This sentence has been marked as perfect!

Ma classe finira à midi, après cela, je rentrerai chez moi.


This sentence has been marked as perfect!

Puis, je mangerai mon déjeuner.


Puis, je mangeprendrai mon déjeuner.

À 13h, je commencerai travailler.


À 13h, je commencerai à travailler.

Je repondrai des e-mails, et je reunionerai avec mes collegues.


Je reépondrai à des e-mails, et je reunioneraiparticiperai à une/des réunion(s) avec mes colleègues.

The thing/person someone answers to is always an indirect object in French, same goes for "donner" ("to give"), "dire" ("to say") and all verbs requiring indirect objects "réunionner" sounds really like... colloquial corporate. It's not common at all. "Avoir une réunion" or "participer à une réunion" are far more common and natural A purely French alternative to "e-mail": courriel

À 16h, je reunionerai avec les autres membres d'un association caritative.


À 16h, j'aurai une reéunionerai avec les autres membres d'une association caritative.

Dans le soirée, j'irai à un restaurant avec mon mari.


Dans lea soirée, j'irai à/dans un restaurant avec mon mari.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium