Feb. 15, 2022
Demain est mercredi, et comme d'habitude, j'irai à ma classe dans le matin, et j'irai travailler dans l'après-midi. J'irai à l'université à neuf heures. Ma classe finira à midi, après cela, je rentrerai chez moi. Puis, je mangerai mon déjeuner. À 13h, je commencerai travailler. Je repondrai des e-mails, et je reunionerai avec mes collegues. À 16h, je reunionerai avec les autres membres d'un association caritative. Dans le soirée, j'irai à un restaurant avec mon mari.
Demain 16 février
Demain eston sera mercredi, et comme d'habitude, j'irai à maen classe dans le matin, et j'irai travailler dans l'après-midi.
It's far more natural to say "on est X jour", when talking about days
"dans l'après-midi" would mean "at some point in the afternoon"
Since you just mean your afternoon will be spent working, it's simply "l'après-midi", just like "aller en classe le matin"
J'irai à l'université à neuf heures.
Ma classe finira à midi, après cela, je rentrerai chez moi.
Puis, je mangeprendrai mon déjeuner.
À 13h, je commencerai à travailler.
Je reépondrai à des e-mails, et je reunioneraiparticiperai à une/des réunion(s) avec mes colleègues.
The thing/person someone answers to is always an indirect object in French, same goes for "donner" ("to give"), "dire" ("to say") and all verbs requiring indirect objects
"réunionner" sounds really like... colloquial corporate. It's not common at all. "Avoir une réunion" or "participer à une réunion" are far more common and natural
A purely French alternative to "e-mail": courriel
À 16h, j'aurai une reéunionerai avec les autres membres d'une association caritative.
Dans lea soirée, j'irai à/dans un restaurant avec mon mari.
Demain 16 février This sentence has been marked as perfect! |
Demain est mercredi, et comme d'habitude, j'irai à ma classe dans le matin, et j'irai travailler dans l'après-midi. Demain It's far more natural to say "on est X jour", when talking about days "dans l'après-midi" would mean "at some point in the afternoon" Since you just mean your afternoon will be spent working, it's simply "l'après-midi", just like "aller en classe le matin" |
J'irai à l'université à neuf heures. This sentence has been marked as perfect! |
Ma classe finira à midi, après cela, je rentrerai chez moi. This sentence has been marked as perfect! |
Puis, je mangerai mon déjeuner. Puis, je |
À 13h, je commencerai travailler. À 13h, je commencerai à travailler. |
Je repondrai des e-mails, et je reunionerai avec mes collegues. Je r The thing/person someone answers to is always an indirect object in French, same goes for "donner" ("to give"), "dire" ("to say") and all verbs requiring indirect objects "réunionner" sounds really like... colloquial corporate. It's not common at all. "Avoir une réunion" or "participer à une réunion" are far more common and natural A purely French alternative to "e-mail": courriel |
À 16h, je reunionerai avec les autres membres d'un association caritative. À 16h, j'aurai une r |
Dans le soirée, j'irai à un restaurant avec mon mari. Dans l |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium