carla's avatar
carla

July 4, 2022

0
Demain

Je suis tres nerveuse pour demain. Je rencontre ma professeur pour parler français. Mon français n'est pas bien! je peux lire le langue et écouter et comprend quand autres parlent, mais j'ai toujours aura trop nerveuse de parler avec mes amis francophones parce que j'ai peur de m'embarrasser. Je préférerais ne pas parler français que parler et gâcher.

Corrections

Demain

Je suis treès nerveuse pour demain.

Je rencontrer/vois ma professeur(e) pour parler français.

It's a tricky thing, but "rencontrer" (although it's right, formally speaking) is mostly about unplanned, spontaneous meetings or meeting someone for the first time. When you plan to see people to spend time with them, French speakers mostly use "voir"
Now the word "professeur" is feminized, so you can write "professeure" if you wish

Mon français n'est pas bienon !

Not good in quality = bon

je peux lire lea langue et, écouter et comprendre quand d'autres (me) parlent, mais j'aie suis toujours aura trop nerveuse depour parler avec mes amis francophones parce que j'ai peur de m'embarrasser'avoir honte.

A comma to avoir repeating "et" too much
IMO "avoir honte" (because your French isn't good enough) would be the best translation of "embarrassed". Theoretically, this adjective means "gêné" in French, but we can go as far as "avoir honte" or "me sentir honteuse" in such a case

Je préférerais ne pas parler français (du tout) que parler et tout gâcher/et mal le faire.

Colloquial alternative: "et me planter" (se planter = to drop the ball)
Southern France alternative: "et me manquer" (se manquer = commit a mistake, or to disrespect someone, but I've only heard it in Provence, so...)

Demain


This sentence has been marked as perfect!

Je suis tres nerveuse pour demain.


Je suis treès nerveuse pour demain.

Je rencontre ma professeur pour parler français.


Je rencontrer/vois ma professeur(e) pour parler français.

It's a tricky thing, but "rencontrer" (although it's right, formally speaking) is mostly about unplanned, spontaneous meetings or meeting someone for the first time. When you plan to see people to spend time with them, French speakers mostly use "voir" Now the word "professeur" is feminized, so you can write "professeure" if you wish

Mon français n'est pas bien!


Mon français n'est pas bienon !

Not good in quality = bon

je peux lire le langue et écouter et comprend quand autres parlent, mais j'ai toujours aura trop nerveuse de parler avec mes amis francophones parce que j'ai peur de m'embarrasser.


je peux lire lea langue et, écouter et comprendre quand d'autres (me) parlent, mais j'aie suis toujours aura trop nerveuse depour parler avec mes amis francophones parce que j'ai peur de m'embarrasser'avoir honte.

A comma to avoir repeating "et" too much IMO "avoir honte" (because your French isn't good enough) would be the best translation of "embarrassed". Theoretically, this adjective means "gêné" in French, but we can go as far as "avoir honte" or "me sentir honteuse" in such a case

Je préférerais ne pas parler français que parler et gâcher.


Je préférerais ne pas parler français (du tout) que parler et tout gâcher/et mal le faire.

Colloquial alternative: "et me planter" (se planter = to drop the ball) Southern France alternative: "et me manquer" (se manquer = commit a mistake, or to disrespect someone, but I've only heard it in Provence, so...)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium