Shira's avatar
Shira

May 3, 2025

0
DELF B2 Production Ecrite

"Vous travaillez depuis quelque temps dans une entreprise française. Pour améliorer l’ambiance et les relations entre collègues, vous aimeriez que soit organisée une excursion à laquelle participeraient tous les employés. Vous écrivez au directeur pour lui présenter cette idée en évoquant notamment les avantages que l’entreprise pourrait en tirer. 250 mots minimum"

Bonjour Monsieur Directeur,

Je vous écrit parce que j'ai un propsal pour améliorer l’ambiance et les relations entre notre collègues chez notre entreprise. Grâce du ça proposal On aurait un retention d'émplois de 80% au contrer maintenant qu'il est 50% et écomoniser sur la budget de la entreprise parce que on n'aurait pas de trouver des nouveaux gens de travailler notre entreprise si les employés sont satisfées.

Nous pouvons faire chaque année une fête que nous célébrons les employés avec des cadeu comme les cartes avec de l'argent et une présentation tous les employés qu"ils travaillent chez la entreprise plus de cinq ans, dix ans, quinze ans, vingt ans et plus... Pour les employés qu"ils sont chez la entreprise au moins pendant cinq ans ils recevraiient un promotion de trente percent de leur salaire et un vacances tous inclus et payées par la entreprise. A la fête, on proposent à tous les employés un jeu qu"ils peuvent gagnér des prix valeurs. Les questions au jeu seront sur leurs collègues pour encourager les relations bons entre les collègues. Et en fait, on peut donner une notice à tous les employés quelques mois avant la fête de cet jeu donc qu"ils peuvent se preparent et faire les bons connections entre eux.

Avec ces nouvelles changes, on peut faire une excursion que bénéficent tous les employés et notre entreprise.

Merci par avance que vous considerez cet proposal.

Cet proposal a vérifié par la manager global de financiers.

Bien Cordialement,

Shira Lider

delfdelf b2
Corrections

DELF B2 Pproduction Eécrite

No need to capitalize every word of a title in French

"« Vous travaillez depuis quelque temps dans une entreprise française.

Better with French quotation marks, since you're writing a French text (« »)

Pour améliorer l’ambiance et les relations entre collègues, vous aimeriez que soit organisée une excursion à laquelle participeraient tous les employés.

Vous écrivez au directeur pour lui présenter cette idée en évoquant notamment les avantages que l’entreprise pourrait en tirer.

250 mots minimum" ¶

Bonjour Monsieu
»¶

Che
r Directeur,


Je vous écri
ts parce que j'ai une propsalosition pour améliorer l’ambiance et les relations entre notreles collègues chezde notre entreprise.

Unless you know your director very, VERY well and he's a friend of yours, you wouldn't start such a formal letter with just "bonjour"

-t never ever is a third person singular ending in the indicative => j'écriS, tu écriS, il écriT

a proposal = une proposition

in (a company) = dans
Sometimes people do say "je travaille chez (telle entreprise)" but that's really colloquial

Grâce du ça proposal On auraità cette proposition, nous aurions une reétention des emplois de 80% au contrer maintenant qu'il %, alors qu'elle est de 50 % et écomoniseractuellement, et nous économiserions sur la budget de la 'entreprise parce que onous n'auraitions pas de trouver des nouveaux gens de travailleà recruter pour notre entreprise si les employés soétaient satisféeaits.

grâce À quelque chose

In such a formal letter, it's far better to refer to a concrete group using "nous"

All words nominalized with the -tion suffix are feminine => UNE rétention, UNE promotion, UNE action, UNE question, etc

alors que = whereas, while (it would be the best pick to connect two clauses expressing an opposition between two facts)

maintenant que = now THAT...

"actuellement" is the standard, neutral "now" in French; "maintenant" strongly suggests things were different in the past

nous aurions, nous économiserions (both verbs would be conjugated in the conditional mood)

avoir À faire quelque chose

recruter = to hire (better and more accurate)

Unlikely hypothesis = imperfect indicative in the "si" clause, conditional in the main one => si les employés ÉTAIENT (...] nous n'AURIONS pas...
Same logic as the English "If the employees WERE satisfied, we WOULDN'T have to recruit/hire"

Nous pouvrrions faire chaque année une fête que nous céléèbrerions les employés avec des cadeuaux comme ldes cartenveloppes avec de l'argent, et une présentation de tous les employés qu"ilsi travaillent chez la dans l'entreprise depuis plus de cinq ans, dix ans, quinze ans, vingt ans et plusc...

a party where = une fête OÙ
Conditionals also apply here, for the same reason as before => pourrions, célèbrerions
Might be a cultural thing, but such money is usually put into envelopes in France
"de" to connect the noun to its complement => une présentation DE tous les employés
les employés (subject) travaillent = "qui", subject relative pronoun => les employés QUI travaillent
le/la+vowel = l'
depuis = since, for (indicating a point of origin in time or space)

Pour lLes employés qu"ilsi sont chez la dans l'entreprise depuis au moins pendant cinq ans ils recevraiient une promotion de trente perour cent de leur salaire et undes vacances tous inclus et compris entièrement payées par la 'entreprise.

The simplest syntax (noun + relative + main verb + object) would also be the best sounding one here
percent = pour cent
"vacances" in this sense ("vacation/holiday") is always pluralized
"UNE vacance" exists, but means something different
all inclusive vacation = vacances tout compris

AÀ la fête, onous proposentrions à tous les employés un jeu qu"ils peuvourraient gagnéer des prix de valeurs.

Same observation as above about "où" and conditionals
It would be "DE valeur", if you meant "valuable, precious"

Les questions adu jeu seroporteraient sur leurs collègues, pour encourager lde bonnes relations bons entre les collègueseux.

porter sur = to be about (more formal and elegant in such a context)
some good relations between them = DE bonnes relations (definite)
eux = les collègues (a pronoun would avoid repetitions)

Et en fait, on peut donner une noticenous pourrions donner une carte d'invitation à tous les employés quelques mois avant la fête (de cet jeu donc) pour qu"'ils peuvuissent se preéparentr et faire les bons connectisser de bonnes relations entre eux.

A little message announcing a party would be "une carte d'invitation" ("un carton d'invitation" exists too)

"cet" is only used in front of masculine nouns starting with a vowel (you could suppress the part between parentheses here)

so that... = pour que [+subjunctive]
"donc" is the "so" as a sole adverb, indicating a consequence. "Je pense donc je suis = I think, therefore I am"

For relationships between human beings, it's definitely "relations", and one of the best verbs is "tisser" (lit. "to web")

Avec ces nouvelles changements, on peuourrait faire une excursion quedont bénéficieraient/profiteraient tous les employés et notre entreprise.

"un change" is a change of clothes
"a change" in the general sense is "un changement"

bénéficier/profiter DE quelque chose => une excursion DONT tous les employés bénéficieraient

Merci par avance de l'attention que vous considporterez à cette proposalition.

More formal, elegant and natural

Cette proposal a ition a été [approuvé/vérifiée ?] par la manager globdirectrice générale des financieres.

I suppose you meant a passive, "WAS verified"? => a été vérifié
Honestly, "vérifier" would sound a bit vague here. If you did mean "approved", then "approuvé" would be better

I think it depends on the company but a general finance manager is a "directeur général des finances" or "trésorier" ("direcTRICE" and "trésoriÈRE" if these persons are women)

Bien Cordialement, ¶
Veuillez agréer, cher Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs,¶

Shira Lider

Again, unless the director truly is a friend of yours, I'd truly recommend keeping "bien cordialement" for your friends, colleagues etc

Shira's avatar
Shira

May 3, 2025

0

Wow thank you so much! I really appreciate it. This will help me for my DELF B2 exam this Monday.

DELF B2 Production Ecrite


DELF B2 Pproduction Eécrite

No need to capitalize every word of a title in French

"Vous travaillez depuis quelque temps dans une entreprise française.


"« Vous travaillez depuis quelque temps dans une entreprise française.

Better with French quotation marks, since you're writing a French text (« »)

A la fête, on proposent à tous les employés un jeu qu"ils peuvent gagnér des prix valeurs.


AÀ la fête, onous proposentrions à tous les employés un jeu qu"ils peuvourraient gagnéer des prix de valeurs.

Same observation as above about "où" and conditionals It would be "DE valeur", if you meant "valuable, precious"

Merci par avance que vous considerez cet proposal.


Merci par avance de l'attention que vous considporterez à cette proposalition.

More formal, elegant and natural

Cet proposal a vérifié par la manager global de financiers.


Cette proposal a ition a été [approuvé/vérifiée ?] par la manager globdirectrice générale des financieres.

I suppose you meant a passive, "WAS verified"? => a été vérifié Honestly, "vérifier" would sound a bit vague here. If you did mean "approved", then "approuvé" would be better I think it depends on the company but a general finance manager is a "directeur général des finances" or "trésorier" ("direcTRICE" and "trésoriÈRE" if these persons are women)

Bien Cordialement, Shira Lider


Bien Cordialement, ¶
Veuillez agréer, cher Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs,¶

Shira Lider

Again, unless the director truly is a friend of yours, I'd truly recommend keeping "bien cordialement" for your friends, colleagues etc

Pour améliorer l’ambiance et les relations entre collègues, vous aimeriez que soit organisée une excursion à laquelle participeraient tous les employés.


This sentence has been marked as perfect!

Vous écrivez au directeur pour lui présenter cette idée en évoquant notamment les avantages que l’entreprise pourrait en tirer.


This sentence has been marked as perfect!

250 mots minimum" Bonjour Monsieur Directeur, Je vous écrit parce que j'ai un propsal pour améliorer l’ambiance et les relations entre notre collègues chez notre entreprise.


250 mots minimum" ¶

Bonjour Monsieu
»¶

Che
r Directeur,


Je vous écri
ts parce que j'ai une propsalosition pour améliorer l’ambiance et les relations entre notreles collègues chezde notre entreprise.

Unless you know your director very, VERY well and he's a friend of yours, you wouldn't start such a formal letter with just "bonjour" -t never ever is a third person singular ending in the indicative => j'écriS, tu écriS, il écriT a proposal = une proposition in (a company) = dans Sometimes people do say "je travaille chez (telle entreprise)" but that's really colloquial

Grâce du ça proposal On aurait un retention d'émplois de 80% au contrer maintenant qu'il est 50% et écomoniser sur la budget de la entreprise parce que on n'aurait pas de trouver des nouveaux gens de travailler notre entreprise si les employés sont satisfées.


Grâce du ça proposal On auraità cette proposition, nous aurions une reétention des emplois de 80% au contrer maintenant qu'il %, alors qu'elle est de 50 % et écomoniseractuellement, et nous économiserions sur la budget de la 'entreprise parce que onous n'auraitions pas de trouver des nouveaux gens de travailleà recruter pour notre entreprise si les employés soétaient satisféeaits.

grâce À quelque chose In such a formal letter, it's far better to refer to a concrete group using "nous" All words nominalized with the -tion suffix are feminine => UNE rétention, UNE promotion, UNE action, UNE question, etc alors que = whereas, while (it would be the best pick to connect two clauses expressing an opposition between two facts) maintenant que = now THAT... "actuellement" is the standard, neutral "now" in French; "maintenant" strongly suggests things were different in the past nous aurions, nous économiserions (both verbs would be conjugated in the conditional mood) avoir À faire quelque chose recruter = to hire (better and more accurate) Unlikely hypothesis = imperfect indicative in the "si" clause, conditional in the main one => si les employés ÉTAIENT (...] nous n'AURIONS pas... Same logic as the English "If the employees WERE satisfied, we WOULDN'T have to recruit/hire"

Nous pouvons faire chaque année une fête que nous célébrons les employés avec des cadeu comme les cartes avec de l'argent et une présentation tous les employés qu"ils travaillent chez la entreprise plus de cinq ans, dix ans, quinze ans, vingt ans et plus...


Nous pouvrrions faire chaque année une fête que nous céléèbrerions les employés avec des cadeuaux comme ldes cartenveloppes avec de l'argent, et une présentation de tous les employés qu"ilsi travaillent chez la dans l'entreprise depuis plus de cinq ans, dix ans, quinze ans, vingt ans et plusc...

a party where = une fête OÙ Conditionals also apply here, for the same reason as before => pourrions, célèbrerions Might be a cultural thing, but such money is usually put into envelopes in France "de" to connect the noun to its complement => une présentation DE tous les employés les employés (subject) travaillent = "qui", subject relative pronoun => les employés QUI travaillent le/la+vowel = l' depuis = since, for (indicating a point of origin in time or space)

Pour les employés qu"ils sont chez la entreprise au moins pendant cinq ans ils recevraiient un promotion de trente percent de leur salaire et un vacances tous inclus et payées par la entreprise.


Pour lLes employés qu"ilsi sont chez la dans l'entreprise depuis au moins pendant cinq ans ils recevraiient une promotion de trente perour cent de leur salaire et undes vacances tous inclus et compris entièrement payées par la 'entreprise.

The simplest syntax (noun + relative + main verb + object) would also be the best sounding one here percent = pour cent "vacances" in this sense ("vacation/holiday") is always pluralized "UNE vacance" exists, but means something different all inclusive vacation = vacances tout compris

Les questions au jeu seront sur leurs collègues pour encourager les relations bons entre les collègues.


Les questions adu jeu seroporteraient sur leurs collègues, pour encourager lde bonnes relations bons entre les collègueseux.

porter sur = to be about (more formal and elegant in such a context) some good relations between them = DE bonnes relations (definite) eux = les collègues (a pronoun would avoid repetitions)

Et en fait, on peut donner une notice à tous les employés quelques mois avant la fête de cet jeu donc qu"ils peuvent se preparent et faire les bons connections entre eux.


Et en fait, on peut donner une noticenous pourrions donner une carte d'invitation à tous les employés quelques mois avant la fête (de cet jeu donc) pour qu"'ils peuvuissent se preéparentr et faire les bons connectisser de bonnes relations entre eux.

A little message announcing a party would be "une carte d'invitation" ("un carton d'invitation" exists too) "cet" is only used in front of masculine nouns starting with a vowel (you could suppress the part between parentheses here) so that... = pour que [+subjunctive] "donc" is the "so" as a sole adverb, indicating a consequence. "Je pense donc je suis = I think, therefore I am" For relationships between human beings, it's definitely "relations", and one of the best verbs is "tisser" (lit. "to web")

Avec ces nouvelles changes, on peut faire une excursion que bénéficent tous les employés et notre entreprise.


Avec ces nouvelles changements, on peuourrait faire une excursion quedont bénéficieraient/profiteraient tous les employés et notre entreprise.

"un change" is a change of clothes "a change" in the general sense is "un changement" bénéficier/profiter DE quelque chose => une excursion DONT tous les employés bénéficieraient

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium