June 8, 2022
Vous lisez cet article :
Le chant du coq exaspère les voisins
Le chant des coqs est actuellement au centre de différents procès entre voisins dans plusieurs communes de France. Oui, procès, vous avez bien lu !
« Avons-nous le droit d'avoir une exploitation agricole ? », questionne une dame. Dans ces villages, c’est le premier avis qui s’exprime. Mais il est vite suivi d’un deuxième : « Chacun est libre chez soi mais la liberté de chacun s'arrête là où commence celle de l’autre ! Si un coq réveille le voisin à 2 heures du matin et si ça le dérange, là il y a un problème ! Et la justice doit intervenir ! », précise le maire d’une de ces communes. D’après ladepeche.fr, https://www.ladepeche.fr/article/2012/01/27/1270810-le-chant-du-coq-exaspere-les-riverains.html
Ma réponse : corriger le texte ci-dessous s’il vous plaît :)
Bien, je pense que quand tu choisis d'habiter à la campagne tu écouteras des coqs tous les jours ! Par exemple, pendant nos réunions pour le travail, ma collègue a un coq et il se réveille tôt. Pour eux, c'est normal, ils habitent dans le village. Si tu aimes la grande ville ou détestez la vie à la campagne, ne jamais déménager à la campagne !
Pour moi, ce serait très bruyant, donc, je n'habite pas à la campagne. Ce sera très intéressant. Ils veulent que le maire intervienne. Et, je ne comprends pas la justice pour cette situation. Parce que j'imagine que c'est la nature pour le coq d'être bruyant et réveiller le voisin à deux heures du matin.
Les voisins doivent réaliser que c'est la faiblesse quand vous habitez dans la campagne.
Pour moi, j'aurais détesté être réveillé par un coq tous les jours donc, je choisis habiter dans la cité et je n'ai pas un ferme. Et voilà je dors pour huit heures sans coq le matin !
Ma réponse : corrigerz le texte ci-dessous; s’il vous plaît :)
Bien, je pense que quand tusi on choisist d'habiter à la campagne tu écouteras , on entendra le coq/des coqs tous les jours !
écouter = listen to (paying attention to a noise)
entendre = hear (perceiving a noise)
"Quand" expresses general truths ("every time A happens, B automatically follows") so "entendre" would rather be in the present tense, in that case. If you want to go for the future, you should pick a "si"-clause
It's better to use "on" for general statements/truths, although "tu" or "vous" can fulfill this purpose in some oral situations, but in a written text or exam, "on" would definitely be better
Par exemple, pendant nos réunions pour lde travail, ma collègue a un coq et il se réveille tôt.
Pour eux, c'est normal, ils habitent dans leun village.
"dans LE" would mean in a specific village already defined (by a previous sentence or a context). "Le village" as a global, abstract concept (like "la campagne" or "à la ville") doesn't exist.
Si tuon aimes laes grandes villes ou qu'on détestez la vie à la campagne, neil ne faut jamais y déménager à la campagne !
y = there, to the countryside (it avoids repeating "countryside")
Pour moi, ce serait très/trop bruyant, donc, je n'y habite pas à la campagne.
CLa situation décrite sera très intéressante.
Better to specify what you're describing with a noun here
IlLes plaignants veulent que le maire intervienne.
Same thing here
Et, je ne comprends pas (où est) la justice pour, dans cette situation.
Parce que j'imagine que c'est la nature pour ledu coq d'être bruyant et de réveiller les voisins à deux heures du matin.
Noun complements are often introduced using "de" ("of"). "Pour" is widely used in French, but less than in English, especially for building noun complements
"réveiller" depends on "c'est la nature" => DE réveiller
It'd be far better to merge this sentence with the previous one. Technically, you can separate a main clause from a "parce que" one, which often creates some kind of stylistical effect, but in cases where both are tightly connected (semantically), it can look very odd.
Les voisins doivent réalisercomprendre que c'est la faiblesse quand vous habitez dansun inconvénient d'habiter à la campagne.
"réaliser" in the sense of "understanding" is an anglicism. Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting purely French alternatives => comprendre, se rendre compte que, s'apercevoir que, etc
a disadvantage = un inconvénient
"dans la campagne" exists, but it would be more definite, like somewhere deep in the land, in the woods or in the meadows
Pour moiEn ce qui me concerne, j'aurais détesté être réveillé par un coq tous les jours, donc, je choisis habiter dans la citéen ville et je n'ai pas unde ferme.
as for me = en ce qui me concerne (in my case)
"cité" have different meanings, but it has a lot of sociological connotations, especially in France — actually, "une cité" is very often the equivalent of a North American ghetto, i.e. a poor, run-down neighborhood with violence or crime problems. The neutral term for "city" is "ville"
to live in the city = vivre en ville
Et voilà, je dors pour huit heures sans coq le matin !
Duration is expressed with "durant/pendant", or with nothing at all, like in this case, but almost never with "pour"
Feedback
Oh don't get me started about those. They're mostly urban folks (who never complain about construction sites and klaxons in big cities, strangely), they move to the countryside, gentrifying it in the process, and when they realize a village isn't the silent graveyard they were expecting, they sue the locals who are just minding their own business and living their lives...
Hopefully, there are still many judges sane enough to send them packing, because it's indeed common sense that a rooster's going to wake you up early. Unfortunately, common sense doesn't seem to be so "common" anymore...
Sorry for the rant, if you have any question about the text/the corrections, feel free, as usual!
DELF B1 Prep #2 |
Vous lisez cet article : |
Le chant du coq exaspère les voisins |
Le chant des coqs est actuellement au centre de différents procès entre voisins dans plusieurs communes de France. |
Oui, procès, vous avez bien lu ! |
« Avons-nous le droit d'avoir une exploitation agricole ? |
», questionne une dame. |
Dans ces villages, c’est le premier avis qui s’exprime. |
Mais il est vite suivi d’un deuxième : « Chacun est libre chez soi mais la liberté de chacun s'arrête là où commence celle de l’autre ! |
Si un coq réveille le voisin à 2 heures du matin et si ça le dérange, là il y a un problème ! |
Et la justice doit intervenir ! |
», précise le maire d’une de ces communes. |
D’après ladepeche.fr, https://www.ladepeche.fr/article/2012/01/27/1270810-le-chant-du-coq-exaspere-les-riverains.html |
Ma réponse : corriger le texte ci-dessous s’il vous plaît :) Ma réponse : corrige |
Bien, je pense que quand tu choisis d'habiter à la campagne tu écouteras des coqs tous les jours ! Bien, je pense que écouter = listen to (paying attention to a noise) entendre = hear (perceiving a noise) "Quand" expresses general truths ("every time A happens, B automatically follows") so "entendre" would rather be in the present tense, in that case. If you want to go for the future, you should pick a "si"-clause It's better to use "on" for general statements/truths, although "tu" or "vous" can fulfill this purpose in some oral situations, but in a written text or exam, "on" would definitely be better |
Par exemple, pendant nos réunions pour le travail, ma collègue a un coq et il se réveille tôt. Par exemple, pendant nos réunions |
Pour eux, c'est normal, ils habitent dans le village. Pour eux, c'est normal, ils habitent dans "dans LE" would mean in a specific village already defined (by a previous sentence or a context). "Le village" as a global, abstract concept (like "la campagne" or "à la ville") doesn't exist. |
Si tu aimes la grande ville ou détestez la vie à la campagne, ne jamais déménager à la campagne ! Si y = there, to the countryside (it avoids repeating "countryside") |
Pour moi, ce serait très bruyant, donc, je n'habite pas à la campagne. Pour moi, ce serait très/trop bruyant, donc, je n'y habite pas |
Ce sera très intéressant.
Better to specify what you're describing with a noun here |
Ils veulent que le maire intervienne.
Same thing here |
Et, je ne comprends pas la justice pour cette situation. Et |
Parce que j'imagine que c'est la nature pour le coq d'être bruyant et réveiller le voisin à deux heures du matin. Parce que j'imagine que c'est la nature Noun complements are often introduced using "de" ("of"). "Pour" is widely used in French, but less than in English, especially for building noun complements "réveiller" depends on "c'est la nature" => DE réveiller It'd be far better to merge this sentence with the previous one. Technically, you can separate a main clause from a "parce que" one, which often creates some kind of stylistical effect, but in cases where both are tightly connected (semantically), it can look very odd. |
Les voisins doivent réaliser que c'est la faiblesse quand vous habitez dans la campagne. Les voisins doivent "réaliser" in the sense of "understanding" is an anglicism. Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting purely French alternatives => comprendre, se rendre compte que, s'apercevoir que, etc a disadvantage = un inconvénient "dans la campagne" exists, but it would be more definite, like somewhere deep in the land, in the woods or in the meadows |
Pour moi, j'aurais détesté être réveillé par un coq tous les jours donc, je choisis habiter dans la cité et je n'ai pas un ferme.
as for me = en ce qui me concerne (in my case) "cité" have different meanings, but it has a lot of sociological connotations, especially in France — actually, "une cité" is very often the equivalent of a North American ghetto, i.e. a poor, run-down neighborhood with violence or crime problems. The neutral term for "city" is "ville" to live in the city = vivre en ville |
Et voilà je dors pour huit heures sans coq le matin ! Et voilà, je dors Duration is expressed with "durant/pendant", or with nothing at all, like in this case, but almost never with "pour" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium