student52's avatar
student52

March 11, 2025

1
Decrivez

Ce moment, j'aime ecoutez du pop musique, ma chanteuse prefere est 'billie eilish', j'adore sa voix! L'annee prochain, j'espere pour la voir jouer.
Ma film favori est 'the holiday' parce que j'adore les films de noel. Quand j'etais plus petit, ma film prefere etait 'cinderella' parce que elle avait une tres belle robe.
Le week-end dernier je suis allee au bowling avec mes amis, c'etait super! Apres, nous sommes alles au restaurant, j'ai mange des frites et de poission, c'etait delicieux.
Le vendredi prochain je vais allee de anniversaire ma mere, elle aura quarante-six ans. Il y aura un gateux et beaucoup de nuriture. je suis vraiment excitee!

Corrections

Deécrivez un évènement auquel vous avez hâte de participer

Such an imperative form would be better with a complement
I wrote: "describe an event you can't wait to attend"

CEn ce moment, j'aime eécoutezr du pope la musique, pop : ma chanteuse preferéférée est 'bBillie eEilish', j'adore sa voix !

French has an inverted logic compared to English: the main word(s) come(s) first, and then its/their complement, so "pop musique" would be "de la musique pop"

"écoutEZ" is a conjugated form; infinitives always end in -r

Proper nouns (like people's names) are capitalized; no reason to put it between bracket, as it's not a nickname and it's even someone famous

Space before and after : ; ? ! « » %

L'anneée prochaine, j'espeère pour la voir jouer.

Feminine agreement => prochainE
"espérer" is directly transitive

Ma film favori est 't« The hHoliday' » parce que j'adore les films de noeNoël.

French quotation marks => « »
You're authorized to capitalize English movie names just like you'd do in English
Religious celebrations generally are capitalized => Noël

Quand j'eétais plus petite, maon film prefere etait 'cinderella'éféré était « Cendrillon » parce que 'elle avait une treès belle robe.

Feminine agreement => petitE
"film", on the other hand, is masculine => MON film
"Cinderella" is "Cendrillon" in French
que+vowel => qu'

Le week-end dernier, je suis alleée au bowling avec mes amis, c'eétait super !

Apreès, nous sommes alleés au restaurant, ; j'ai mangeé des frites et deu poission, c'eétait deélicieux.

Indefinite quantity of an incountable thing = de (+ article) => DU poisson
At least a semicolon (or colon) between clauses expressing different ideas

Le vVendredi prochain, je vais allee de r à l'anniversaire de ma meère, : elle aura quarante-six ans.

"LE vendredi" means "on Fridays" (in general), so it can't be used with "prochain"
I'm going TO GO = je vais ALLER (infinitive)
my mother'S birthday = l'anniversaire DE ma mère

Il y aura un gaâteaux et beaucoup de nuourriture.

"un gâteux" actually exists in French, but it means "a senile person", so this sentence was particularly funny :-D

je suisJ'ai vraiment excitee!hâte/J'ai hâte d'y être !

I suggested more natural phrasings in this case

"être excité" in French often has a sensual connotation: it ranges from being frantic to pent up or even horny, and some people prefer avoiding such connotations, although there would be no room for misunderstanding here

student52's avatar
student52

March 12, 2025

1

thank you so much!

Decrivez


Deécrivez un évènement auquel vous avez hâte de participer

Such an imperative form would be better with a complement I wrote: "describe an event you can't wait to attend"

Ce moment, j'aime ecoutez du pop musique, ma chanteuse prefere est 'billie eilish', j'adore sa voix!


CEn ce moment, j'aime eécoutezr du pope la musique, pop : ma chanteuse preferéférée est 'bBillie eEilish', j'adore sa voix !

French has an inverted logic compared to English: the main word(s) come(s) first, and then its/their complement, so "pop musique" would be "de la musique pop" "écoutEZ" is a conjugated form; infinitives always end in -r Proper nouns (like people's names) are capitalized; no reason to put it between bracket, as it's not a nickname and it's even someone famous Space before and after : ; ? ! « » %

L'annee prochain, j'espere pour la voir jouer.


L'anneée prochaine, j'espeère pour la voir jouer.

Feminine agreement => prochainE "espérer" is directly transitive

Ma film favori est 'the holiday' parce que j'adore les films de noel.


Ma film favori est 't« The hHoliday' » parce que j'adore les films de noeNoël.

French quotation marks => « » You're authorized to capitalize English movie names just like you'd do in English Religious celebrations generally are capitalized => Noël

Quand j'etais plus petit, ma film prefere etait 'cinderella' parce que elle avait une tres belle robe.


Quand j'eétais plus petite, maon film prefere etait 'cinderella'éféré était « Cendrillon » parce que 'elle avait une treès belle robe.

Feminine agreement => petitE "film", on the other hand, is masculine => MON film "Cinderella" is "Cendrillon" in French que+vowel => qu'

Le week-end dernier je suis allee au bowling avec mes amis, c'etait super!


Le week-end dernier, je suis alleée au bowling avec mes amis, c'eétait super !

Apres, nous sommes alles au restaurant, j'ai mange des frites et de poission, c'etait delicieux.


Apreès, nous sommes alleés au restaurant, ; j'ai mangeé des frites et deu poission, c'eétait deélicieux.

Indefinite quantity of an incountable thing = de (+ article) => DU poisson At least a semicolon (or colon) between clauses expressing different ideas

Le vendredi prochain je vais allee de anniversaire ma mere, elle aura quarante-six ans.


Le vVendredi prochain, je vais allee de r à l'anniversaire de ma meère, : elle aura quarante-six ans.

"LE vendredi" means "on Fridays" (in general), so it can't be used with "prochain" I'm going TO GO = je vais ALLER (infinitive) my mother'S birthday = l'anniversaire DE ma mère

Il y aura un gateux et beaucoup de nuriture.


Il y aura un gaâteaux et beaucoup de nuourriture.

"un gâteux" actually exists in French, but it means "a senile person", so this sentence was particularly funny :-D

je suis vraiment excitee!


je suisJ'ai vraiment excitee!hâte/J'ai hâte d'y être !

I suggested more natural phrasings in this case "être excité" in French often has a sensual connotation: it ranges from being frantic to pent up or even horny, and some people prefer avoiding such connotations, although there would be no room for misunderstanding here

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium