Dec. 31, 2020
My father was invited to his friends who are related to his job to have dinner including my family. Today is New Year's Eve, and I wasn’t interested in it, but he made an appointment with them. Why did they invite us, even though on New Year's Eve?
お父さんの仕事関係の人に食事を一緒にしようと誘われた。大晦日だし興味は一切無かったが、お父さんが食事の約束をしてしまった。なんで大晦日に誘うんだよ。
My father was invited to his friends who are related to his job to have dinner including my family.We were invited to dinner by people from dad's work
As a journal entry, I think "dad" is more common than "father".
It's worth noting that in the present day, it's weird for someone to refer to their father as just "father", but common to refer to them as just "dad". Similarly, you can say "my dad's job", "dad's job", or "my father's job", but "father's job" sounds a bit weird.
I think work is just a little bit more casual than job. "仕事" is more like "work", while "職業" is more like "job".
Today is New Year's Eve, andso I wasn’t interested in it, but he made an appointment with'd already promised them.
Since「だし」has a bit of an implication in it/implies that the thing before it is a reason for something, "so" is better to use than "and". Here, you can omit "in it" (it's implied).
I inserted an "already" to try to get the feeling of 「しまった」.
In this kind of situation, where someone has made you an invitation that you've agreed to, "promise" is better than "appointment".
Why did they invite us, even though onit's New Year's Eve???
「んだよ」-> "???"
Feedback
Grammatically I agree with Oceandrive's corrections, but I feel like the original tone was a bit more casual, and since this seems to be a daily journal entry, I thought I'd be a bit more liberal with my corrections/rewrite it in a more casual style.
そして、私にとって、英語で説明を書くほうが簡単なんだけど、分かりにくい部分とかあったら、日本語で書き直すのは絶対に難しくない。特に、私は私の英語をコントロールしていない。
December 31
My father wasand my family were invited to his friends who are related to his job to have dinner including my family’s/colleague’s house to have dinner.
Today is New Year's Eve, and so I wasn’t interested in it, but he malready hade an appointment with them.
Why did they invite us, even though onit’s New Year's Eve?
Feedback
Great Job! Just a few corrections!
|
December 31 This sentence has been marked as perfect! |
|
My father was invited to his friends who are related to his job to have dinner including my family. My father
As a journal entry, I think "dad" is more common than "father". It's worth noting that in the present day, it's weird for someone to refer to their father as just "father", but common to refer to them as just "dad". Similarly, you can say "my dad's job", "dad's job", or "my father's job", but "father's job" sounds a bit weird. I think work is just a little bit more casual than job. "仕事" is more like "work", while "職業" is more like "job". |
|
Today is New Year's Eve, and I wasn’t interested in it, but he made an appointment with them. Today is New Year's Eve, and so I wasn’t interested in it, but he Today is New Year's Eve, Since「だし」has a bit of an implication in it/implies that the thing before it is a reason for something, "so" is better to use than "and". Here, you can omit "in it" (it's implied). I inserted an "already" to try to get the feeling of 「しまった」. In this kind of situation, where someone has made you an invitation that you've agreed to, "promise" is better than "appointment". |
|
Why did they invite us, even though on New Year's Eve? Why did they invite us, even though Why did they invite us, even though 「んだよ」-> "???" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium