Dec. 12, 2021
There is a life counseling section in the newspaper, and I read it today. Today, a man in his 60s consulted about his appearance. He said as follows: "I'm in my 60s, but people look at me like I'm in my 40s. What can I do to look my age?"
I thought that there are all kinds of people in this world.
<p>新聞に人生相談のコーナーがあります。今日は60代の男性が外見について相談していました。次のような相談です。「私は60代ですが、40代に見られます。どうしたら年相応に見られるでしょうか?」</p>
<p>世の中にはいろんな人がいるものだと思いました。</p>
December 12, 2021
There is a life counseling section in the newspaper, and I read it today.
Stylistically, putting what I removed in the next sentence feels more natural.
Also, your original Japanese doesn't include the fact that you read it today.
Today,I read it today and in it a man in his 60s consulted about his appearance.
This is still stiff, but stylistically better.
You could have also omitted the part in which you read it, like you did in Japanese, and let it be implied.
He said as follows: "I'm in my 60s, but people look at me like I'm in my 40s.
There nothing to technically correct about "He said as follows:", but it does sound a bit stiff.
What can I do to look my age?
I thoughtThat made me realize that there are all kinds of people in this world.
Reading your original Japanese, this is a pretty solid translation.
However, your original English phrasing makes it seem like you had the opposite process: you thought that there were all kinds of people in this world, and this proved you wrong. Putting your original sentence through DeepL also chose to use "I realized" at the start, which would also be correct.
Feedback
Again, your original text is clear, which remains good!
Work on tenses and style, as well as choosing which sentence to include which info in, especially if you're choosing to add more than you originally wrote.
December 12, 2021 This sentence has been marked as perfect! |
There is a life counseling section in the newspaper, and I read it today. There is a life counseling section in the newspaper Stylistically, putting what I removed in the next sentence feels more natural. Also, your original Japanese doesn't include the fact that you read it today. |
Today, a man in his 60s consulted about his appearance.
This is still stiff, but stylistically better. You could have also omitted the part in which you read it, like you did in Japanese, and let it be implied. |
He said as follows: "I'm in my 60s, but people look at me like I'm in my 40s. He said as follows: "I'm in my 60s, but people look at me like I'm in my 40s. There nothing to technically correct about "He said as follows:", but it does sound a bit stiff. |
What can I do to look my age? This sentence has been marked as perfect! |
" |
I thought that there are all kinds of people in this world.
Reading your original Japanese, this is a pretty solid translation. However, your original English phrasing makes it seem like you had the opposite process: you thought that there were all kinds of people in this world, and this proved you wrong. Putting your original sentence through DeepL also chose to use "I realized" at the start, which would also be correct. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium