Carolus's avatar
Carolus

Dec. 21, 2025

25
Je practique

Il range tout avant qu'elle ne réalise le bazar qu'il a causé.
Ils courent à la gare avant que le train ne parte.
Je suggère de partir déjà avant que mes parents ne rentrent.
Je me fais coiffer avant que mes cheveux ne soient devenus trop longs.
D'ici à l'été 2026, ils n'auront vendu aucun billet. Je te l'assure.
Cet hôtel aura été démoli quand vous serez revenus nous visiter.
Quand ma femme arrivera, je me serai fait coiffer.
Je me serai fait voler dès que le taxi me déposera dans ce quartier.
Elle ne se sera pas rendu compte après que sa sœur sera très loin.


*Practico*
Él lo ordena todo antes de que ella se dé cuenta del desastre que ha armado.
Están corriendo a la estación de tren antes de que salga el tren.
Sugiero que nos vayamos antes de que lleguen mis padres.
Me voy a peinar antes de que me crezca demasiado.
Para el verano de 2026, no habrán vendido ni un solo billete. Te lo aseguro.
Este hotel estará demolido para cuando vuelvan a visitarnos.
Para cuando llegue mi mujer, ya me habré peinado.
Me habrán robado en cuanto el taxi me deje en este barrio.
Ni se habrá dado cuenta cuando su hermana esté lejos.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

D'ici à l'été 2026, ils n'auront vendu aucun billet.

Je te l'assure.

Quand ma femme arrivera, je me serai fait coiffer.

0

Je practique


Je practique Je pratique

"Je m'exerce" est mieux

Je practique Je pratique

Il range tout avant qu'elle ne réalise le bazar qu'il a causé.


Il range tout avant qu'elle ne réalise lese rende compte du bazar qu'il a causé. Il range tout avant qu'elle ne se rende compte du bazar qu'il a causé.

"réaliser" en el sentido de "darse cuenta de algo" es un anglicismo, es mejor usar alternativas francesas que son aun más usadas

Ils courent à la gare avant que le train ne parte.


Ils courent jusqu'à la gare avant que le train ne parte. Ils courent jusqu'à la gare avant que le train ne parte.

"jusqu'à" para que sea claro que corren "A la estación" y no "EN la estación"

Je suggère de partir déjà avant que mes parents ne rentrent.


Je suggère de partir déjà avant que mes parents ne rentrent. Je suggère de partir avant que mes parents ne rentrent.

Je me fais coiffer avant que mes cheveux ne soient devenus trop longs.


Je me fais coiffer avant que mes cheveux ne soient devenus trop longs. Je me fais coiffer avant que mes cheveux ne soient trop longs.

"ne soient devenus" indicaría el aspecto terminado de un verbo que por esencia representa procesos ("devenir"), por eso no se usa mucho este tipo de rareza semántica, aunque sea gramaticalmente correcta Alternativa => avant que mes cheveux ne poussent trop

D'ici à l'été 2026, ils n'auront vendu aucun billet.


This sentence has been marked as perfect!

Je te l'assure.


This sentence has been marked as perfect!

Cet hôtel aura été démoli quand vous serez revenus nous visiter.


Cet hôtel aura étésera démoli quand vous serez revienusdrez nous voisiter. Cet hôtel sera démoli quand vous reviendrez nous voir.

Cet hôtel aura été démoli quand vous serez revenus nousreviendrez nous rendre visiter. Cet hôtel aura été démoli quand vous reviendrez nous rendre visite.

«visiter quelqu'un» se dice para personas de edad, personas enfermas o a quienes se rende homenaje «visitar a alguien» para pasar tiempo con algunos amigos es «rendre visite à» cuando vuelvan = quand vous reviendrez (con un futuro simple)

Quand ma femme arrivera, je me serai fait coiffer.


This sentence has been marked as perfect!

Je me serai fait voler dès que le taxi me déposera dans ce quartier.


Je me sferai fait voler dès que le taxi me déposera dans ce quartier. Je me ferait voler dès que le taxi me déposera dans ce quartier.

Je me sferai fait voler dès que le taxi me'aura déposeraé dans ce quartier. Je me ferai voler dès que le taxi m'aura déposé dans ce quartier.

Es el contrario: desde el inicio de «déposer» (=desde la terminación de esa acción), la acción «robar» empezará => je me ferai [...] m'aura déposé

Elle ne se sera pas rendu compte après que sa sœur sera très loin.


Elle ne se'en sera pas rendu compte qu'après que sa sœur seraoit très loin. Elle ne s'en sera rendu compte qu'après que sa sœur soit très loin.

Elle ne se se'en rendra pas rendu compte aprèsvant que sa sœur sera ne soit (très) loin. Elle ne s'en rendra pas compte avant que sa sœur ne soit (très) loin.

«se rendre compte de» necesita un complemento «même pas» para traducir «ni» Empezará darse cuento solo después, por eso la negación se aplica antes de que esté lejos => avant que avant que [+subjonctif] => ne SOIT Una traducción más cercana del original, pero ambas expresan la misma idea => elle ne s'en rendra même pas compte, même quand sa sœur sera loin ; sa sœur sera loin qu'elle ne s'en sera toujours pas rendu compte

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium