Feb. 26, 2026
A(女性):「頭がガンガンするよ。」
B(女性):「バファリンなどのアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」
A:「もうしたの。」
B:「大変ね。病院に行ってみたほうがいいよ。」
A:「そうですね、いい考え。今電話しよう。じゃあね。」
B:「気をつけてね。」
A Monster Headache
A (Woman): "My head is pounding."
B (Woman): "You should take an acetaminophen pill like Bufferin."
A: "I already did."
B: "That's rough. Maybe you should try going to the hospital."
A: "You're right, that's a good idea. I'll go call them now. Bye."
B: "Take care."
重大な激しい頭痛
激しい頭痛
A(女性):「頭がガンガンするよ。」
A(女性):「頭がガンガンする。」
B(女性):「バファリンなどのみたいなアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」
B(女性):「バファリンみたいなアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」
A:「もうした飲んだの。」
A:「もう飲んだの。」
B:「大変ね。
病院に行ってみたほうがいいよ。」
A:「そうですね、ね。いい考え。
A:「そうね。いい考え。
This line is in polite form, so you might want to keep the style consistent and use the plain form here as well.
今から電話しよう。 今から電話しよう。
じゃあね。」
B:「気をつけてね。」
Feedback
A:「ありがとう」w
重大なひどい頭痛
ひどい頭痛
硬い言葉を使いたいなら「深刻な頭痛」、医学用語なら「重度の頭痛」と言えます。「重大」は病気について使いません。
A(女性):「(なんか)頭がガンガンするよ。」
A(女性):「(なんか)頭がガンガンする。」
B(女性):「バファリンなどのアセトアミノフェン錠をか何か(鎮痛剤)飲んだほうがいいよ。」
B(女性):「バファリンか何か(鎮痛剤)飲んだほうがいいよ。」
「アセトアミノフェン錠」は正しいのですが、普通、単に「バファリン」と言うと思います。
「飲んだ方がいいよ」も正しいですが、「飲んだら?」飲めば?」のほうがよく使われるかもしれません。(両方、「いいんじゃない?」が省略されています。)
A:「もうしたの。飲んだの or 飲んだけど効かないの」
A:「もう飲んだの or 飲んだけど効かないの」
日本語では「した」ではなく、同じ動詞を繰り返したほうが自然です。
B:「大変ねそうなんだ。
B:「そうなんだ。
病院に行ってみたほうがいいよ。ら/病院行ったら/病院行けば/病院は?」
病院に行ってみたら/病院行ったら/病院行けば/病院は?」
A:「そうですね、いい考えだね。(そうしようかな/そうする/行ってみる/行く)。
A:「そうだね。(そうしようかな/そうする/行ってみる/行く)。
今電話しよう(から)電話する。
今(から)電話する。
じゃあね。」
B:「気をつけてね行ってね or お大事に。」
B:「気をつけて行ってね or お大事に。」
Be careful when you go to the hospital → 気をつけて行ってね/行くとき気をつけてね。
Take care (病気について)→ おだいじに。
Feedback
バファリンは常備してます!
重大なひどい頭痛
ひどい頭痛
A(女性):「頭がガンガンするよ。」
B(女性):「バファリンなどのアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」
A:「もうしたの飲んだ。」
A:「もう飲んだ。」
B:「大変ね。
病院に行ってみたくほうがいいよ。」
病院に行くほうがいいよ。」
A:「そうですね、いい考え。
今電話しようするよ。
今電話するよ。
じゃあね。」
B:「気をつけてね。」
|
重大な頭痛
硬い言葉を使いたいなら「深刻な頭痛」、医学用語なら「重度の頭痛」と言えます。「重大」は病気について使いません。
|
|
A(女性):「頭がガンガンするよ。」 This sentence has been marked as perfect!
A(女性):「(なんか)頭がガンガンする
A(女性):「頭がガンガンする |
|
B(女性):「バファリンなどのアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」 This sentence has been marked as perfect!
B(女性):「バファリン 「アセトアミノフェン錠」は正しいのですが、普通、単に「バファリン」と言うと思います。 「飲んだ方がいいよ」も正しいですが、「飲んだら?」飲めば?」のほうがよく使われるかもしれません。(両方、「いいんじゃない?」が省略されています。)
B(女性):「バファリン |
|
A:「もうしたの。」
A:「もう
A:「もう 日本語では「した」ではなく、同じ動詞を繰り返したほうが自然です。
A:「もう |
|
B:「大変ね。 This sentence has been marked as perfect!
B:「 This sentence has been marked as perfect! |
|
病院に行ってみたほうがいいよ。」
病院に行
病院に行ってみた This sentence has been marked as perfect! |
|
A:「そうですね、いい考え。 This sentence has been marked as perfect!
A:「そう
A:「そう This line is in polite form, so you might want to keep the style consistent and use the plain form here as well. |
|
今電話しよう。
今電話
今 今から電話しよう。 今から電話しよう。 |
|
じゃあね。」 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
B:「気をつけてね。」 This sentence has been marked as perfect!
B:「気をつけて Be careful when you go to the hospital → 気をつけて行ってね/行くとき気をつけてね。 Take care (病気について)→ おだいじに。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium