mraidia's avatar
mraidia

May 13, 2021

0
Hier, réflexions sur le bus

Je pense que je vais a postuler des nouveau boulots aujourd'jui. Je travail à temps partiel pour un magasin bien connu qui vend papeterie et choses de bureaus, et je n'aime vraiment pas ça. C'est trop lentement pour moi et il difficile á créer nouveau amities. L'environment aussi est très ennuyeux et cela me fatigué. C'est motivée de finir mon portfolio pour un vrai boulot.

Cependant c'est difficile comme je suis fatigué apres un travail quart. Quoi qu'il en soit, je ferai de mon mieux. Je dois, sinon je vais perdre la tête :l


I think that I need to apply to new jobs today. I work part time for a well known store that sells stationery and things for offices, and I really don't like it. It is too slow for me and difficult to make new friends. The environment is also very boring and makes me tired. It is motivation to finish my portfolio for a real job.

However it's difficult as I am always tired after a shift. Regardless, I will do my best. I must, or else I'll lose my mind 🙃

englishfrenchlifework
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Quoi qu'il en soit, je ferai de mon mieux.

mraidia's avatar
mraidia

May 15, 2021

0

Hier, réflexions sur le bus


Hier, réflexions surdans le bus Hier, réflexions dans le bus

I suppose you meant "thoughts ON the bus". "Réflexions SUR le bus" would actually mean "thoughts ABOUT the bus"!

Je pense que je vais a postuler des nouveau boulots aujourd'jui.


Je pense que je vais a postuler à des nouveaux boulots aujourd'jhui. Je pense que je vais postuler à de nouveaux boulots aujourd'hui.

"I need to apply" would rather translate to "il faut que je postule", and "je vais" is "I'm going to", but the sentence is right anyway.

Je travail à temps partiel pour un magasin bien connu qui vend papeterie et choses de bureaus, et je n'aime vraiment pas ça.


Je travaille à temps partiel pour un magasin bien connu qui vend de la papeèterie et chosesdu matériel de bureaus, et je n'aime vraiment pas ça. Je travaille à temps partiel pour un magasin bien connu qui vend de la papèterie et du matériel de bureau, et je n'aime vraiment pas ça.

C'est trop lentement pour moi et il difficile á créer nouveau amities.


C'est trop lentement pour moi et il est difficile á créerde nouer de nouveaulles amitieés. C'est trop lent pour moi et il est difficile de nouer de nouvelles amitiés.

L'environment aussi est très ennuyeux et cela me fatigué.


L'environnement (de travail) aussi est très ennuyeux et cela me fatiguée. L'environnement (de travail) aussi est très ennuyeux et cela me fatigue.

C'est motivée de finir mon portfolio pour un vrai boulot.


C'estÇa me motivée depour finir mon portfolio pour en vue d'un vrai boulot. Ça me motive pour finir mon portfolio en vue d'un vrai boulot.

"en vue de" to avoid repeating "pour"

Cependant c'est difficile comme je suis fatigué apres un travail quart.


Cependant c'est difficile comm, vu que je suis toujours fatigué apreès un travail quarte reconversion professionnelle. Cependant c'est difficile, vu que je suis toujours fatigué après une reconversion professionnelle.

Since you wanna work in a totally different sector, I'd talk about "reconversion professionnelle", although it's a somewhat formal, technical term. Alternative: "vu qu'une reconversion professionnelle est toujours éprouvante pour moi" (that one would sound better IMO)

Quoi qu'il en soit, je ferai de mon mieux.


This sentence has been marked as perfect!

Je dois, sinon je vais perdre la tête :l


Je doisIl faut, sinon je vais perdre la tête :l Il faut, sinon je vais perdre la tête :l

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium