Nov. 6, 2020
Cette mon premier fois que j'écris quelque chose sur cette site d'internet. Donc, je aimerais me presenter.
Je m'appelle Martin, j'ai 31 ans et je suis Allemand. J'ai une copine, et en ce moment on est en France pour quelques semaines. Au fait, je ne sais pas combien semaines nous allons rester. A cause de le covid, la sitation est difficult, parce que nous n'avons pas la meme nationalite, and nous ne sommes pas marés.
Tout à coup, nous ne sommes pas sur si nous pouvons croisir la frontiere Franco-allemand.
Mais, on verra. En ce moment, la sitation est. Je peux faire le tele-travail et on a assez d'espace dans notre appartement que nous avons loué.
Voila, ce tous pour aujourd'hui, mais je suis sur d'écrire plus la prochaine fois.
Merci !
Mona première entrée der journal en français
Ma première entrée de journal en français
Cette mon'est la premièrer fois que j'écris quelque chose sur cette site d'iInternet.
C'est la première fois que j'écris quelque chose sur ce site Internet.
Ce, cette = dieser/diese/dieses
C'est = es ist
Donc, je 'aimerais me preésenter.
Donc, j'aimerais me présenter.
Je + Initialvokal => j'
Je m'appelle Martin, j'ai 31 ans et je suis Aallemand.
Je m'appelle Martin, j'ai 31 ans et je suis allemand.
Nationalitätadjektive sind großgeschrieben, nur wenn sie substantiviert sind, d.h. wenn sie als Nomina gelten. So schreibt man «un Allemand» ("ein Deutscher") aber «je suis allemand»
J'ai une copine, et en ce moment on est en France pour quelques semaines.
Au fait, je ne sais pas combien de semaines nous allons rester. Au fait, je ne sais pas combien de semaines nous allons rester.
A cause de lea covid, la situation est difficultile, parce que nous n'avons pas la meême nationalite, andé, et que nous ne sommes pas mariés.
A cause de la covid, la situation est difficile, parce que nous n'avons pas la même nationalité, et que nous ne sommes pas mariés.
Tout à coup, nous ne sommes pas sur si nous pouvons croisûrs de pouvoir traverser/franchir la frontieère Ffranco-allemande.
Tout à coup, nous ne sommes pas sûrs de pouvoir traverser/franchir la frontière franco-allemande.
Mais, on verra bien.
Mais on verra bien.
En ce moment, la sitation est. En ce moment, la sitation est.
Hätten Sie nicht etwas vergessen am Ende dieses Satzes? Es sei denn, Sie meinten "die Situation ist so" => en ce moment, la situation est comme ça.
Je peux faire le tele-télétravailler et on a assez d'espace dans notre l'appartement que nous avons loué.
Je peux télétravailler et on a assez d'espace dans l'appartement que nous avons loué.
Ich würde hier das erste "unser" wegmachen, denn mit «nous avons loué» ist es klar, dass die Wohnung zu Ihnen gehört.
Voila, ce'est toust pour aujourd'hui, mais je suis suûr d'écrire plus la prochaine fois.
Voila, c'est tout pour aujourd'hui, mais je suis sûr d'écrire plus la prochaine fois.
«CE SERA tout pour aujourd'hui» wäre auch ganz richtig
Merci !
Feedback
Ihr Französisch ist schon gut; Für jemanden, der ein B1-Niveau hat, machen sie nur kleine Fehler.
|
Mon premier journal en français
M |
|
Cette mon premier fois que j'écris quelque chose sur cette site d'internet.
C Ce, cette = dieser/diese/dieses C'est = es ist |
|
Donc, je aimerais me presenter.
Donc, j Je + Initialvokal => j' |
|
Je m'appelle Martin, j'ai 31 ans et je suis Allemand.
Je m'appelle Martin, j'ai 31 ans et je suis Nationalitätadjektive sind großgeschrieben, nur wenn sie substantiviert sind, d.h. wenn sie als Nomina gelten. So schreibt man «un Allemand» ("ein Deutscher") aber «je suis allemand» |
|
J'ai une copine, et en ce moment on est en France pour quelques semaines. This sentence has been marked as perfect! |
|
Au fait, je ne sais pas combien semaines nous allons rester. Au fait, je ne sais pas combien de semaines nous allons rester. Au fait, je ne sais pas combien de semaines nous allons rester. |
|
A cause de le covid, la sitation est difficult, parce que nous n'avons pas la meme nationalite, and nous ne sommes pas marés.
A cause de l |
|
Tout à coup, nous ne sommes pas sur si nous pouvons croisir la frontiere Franco-allemand.
Tout à coup, nous ne sommes pas s |
|
Mais, on verra.
Mais |
|
En ce moment, la sitation est. En ce moment, la sitation est. En ce moment, la sitation est. Hätten Sie nicht etwas vergessen am Ende dieses Satzes? Es sei denn, Sie meinten "die Situation ist so" => en ce moment, la situation est comme ça. |
|
Je peux faire le tele-travail et on a assez d'espace dans notre appartement que nous avons loué.
Je peux Ich würde hier das erste "unser" wegmachen, denn mit «nous avons loué» ist es klar, dass die Wohnung zu Ihnen gehört. |
|
Voila, ce tous pour aujourd'hui, mais je suis sur d'écrire plus la prochaine fois.
Voila, c «CE SERA tout pour aujourd'hui» wäre auch ganz richtig |
|
Merci ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium