May 8, 2025
Since I decided to embark on this training journey, I thought it would be nice of me to write interesting things, at least enjoyable to read. And, maybe, spread some italian culture around.
Today I want to share with you all some italian proverbs, straight from our folklore:
1) Don't be so sure everything shining is gold.
2) To hold the knife from the handle side.
3) Who endures will win.
4) Old chicken makes good soup.
5) Who sows wind reaps storm.
6) Whoever makes on his own counts for three.
7) Do not bend your head before having it broken.
8) Taking two pigeons with one broad.
9) The man who chases two rabbits won't cought one.
Dal momento che ho deciso di imbarcarmi in questo viaggio di allenamento, ho pensato fosse carino da parte mia scrivere cose interessanti, o almeno divertenti da leggere. E, forse, condividere un po' di cultura italiana qua in giro.
Oggi vorrei condividere con voi alcuni proverbi italiani, direttamente dal nostro folklore:
1) Non è tutto oro quel che luccica.
2) Avere il coltello dalla parte del manico.
3) Chi la dura la vince.
4) Gallina vecchia fa buon brodo.
5) Chi semina vento raccoglie tempesta.
6) Chi fa da sé fa per tre.
7) Non fasciarti la testa prima di essertela rotta.
8) Prendere due piccioni con una fava.
9) L'uomo che inseguiva due conigli non ne prese nessuno.
Since I decided to embark on this training journey, I thought it would be nice of me to write interesting things, at least enjoyable to read.
'nice of me' is doing someone a favor.
And, maybe, spread some iItalian culture around.
Today I want to share with you all some iItalian proverbs, straight from our folklore:
¶¶
¶
1) Don't be so sure everything shining is gold.
The equivalent is 'not all that glitters is gold'
4) Old chickens makes good soup.
feels more correct this way around
5) Who sows wind reaps storms.
you can't talk about storms as a collective
6) Whoever makes it on his own counts for three.
I don't get the proverb fully, but I assumed you mean 'to make it' as in 'to succeed'
7) Do not bend your head before having it broken.
8) Taking two pigeons with one broadhead.
equivalent to 'two birds with one stone'
also I assume you mean a broadhead arrow. You can say just broadhead, or even just one arrow
9) The man who chases two rabbits won't cought one.atch either
Feedback
Fascinating how some of them are basically the same as in English
Day 1 - p: Proverbs
Since I decided to embark on this training journey, I thought it would be nice ofor me to write some interesting things, or at least enjoyable to read.
And, maybe, spread some iItalian culture around.
Today I want to share with you all some iItalian proverbs, straight from our folklore:
¶¶
¶
1) Don't be so sure everything shining is gold.
We have the same saying in English, phrased as "not all that glimmers is gold"
2) To hold the knife from the handle side.
Alternative/more natural: Hold the knife by the handle
3) WHe who endures will win.
For a statement, use the format "He/she who..."
4) OAn old chicken makes for good soup.
You need the article "an"
5) WHe who sows wind reaps the storm.
6) Whoever makes on his own counts for three.
8) Taking two pigeons with one broadsweep/swoop/strike.
"With one broad" does not make sense here. Or maybe you intended "with one broad stroke." I proposed some alternatives. Sweep or swoop is a generic movement, whereas strike would be a hit (like an attack). We also have this phrase in English, "to kill two birds with one stone."
9) The man who chases two rabbits won't coughtatch one.
Caught is past tense
Feedback
Good job, thanks for sharing!
3) Who endures will win. 3) For a statement, use the format "He/she who..." |
4) Old chicken makes good soup. 4) You need the article "an" 4) Old chickens make feels more correct this way around |
Day 1 - proverbs Day 1 |
Since I decided to embark on this training journey, I thought it would be nice of me to write interesting things, at least enjoyable to read. Since I decided to embark on this training journey, I thought it would be nice Since I decided to embark on this training journey, I thought it would be nice 'nice of me' is doing someone a favor. |
And, maybe, spread some italian culture around. And, maybe, spread some And, maybe, spread some |
Today I want to share with you all some italian proverbs, straight from our folklore: 1) Don't be so sure everything shining is gold. Today I want to share with you all some We have the same saying in English, phrased as "not all that glimmers is gold" Today I want to share with you all some The equivalent is 'not all that glitters is gold' |
2) To hold the knife from the handle side. 2) To hold the knife from the handle side. Alternative/more natural: Hold the knife by the handle |
5) Who sows wind reaps storm. 5) 5) Who sows wind reaps storms. you can't talk about storms as a collective |
6) Whoever makes on his own counts for three. 6) Whoever makes 6) Whoever makes it on his own counts for three. I don't get the proverb fully, but I assumed you mean 'to make it' as in 'to succeed' |
7) Do not bend your head before having it broken. 7) Do not bend your head before having it broken. |
8) Taking two pigeons with one broad. 8) Taking two pigeons with one "With one broad" does not make sense here. Or maybe you intended "with one broad stroke." I proposed some alternatives. Sweep or swoop is a generic movement, whereas strike would be a hit (like an attack). We also have this phrase in English, "to kill two birds with one stone." 8) Taking two pigeons with one broadhead. equivalent to 'two birds with one stone' also I assume you mean a broadhead arrow. You can say just broadhead, or even just one arrow |
9) The man who chases two rabbits won't cought one. 9) The man who chases two rabbits won't c Caught is past tense 9) The man who chases two rabbits won't c |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium