maymarie's avatar
maymarie

July 28, 2024

0
Dans le café

Aujourd'hui, j'écris 《ma histoire de jour》dans un café dans ma ville.

En fait, je voulais aller dans un autre café, mais il ne sont pas ouverts.

Mais ici aussi, c'est beau.

J'ai commandé un focaccia au jambon et au fromage et un café, mais ils sont très chers ici.

Ensuite, je fais une promenade.

Un dimanche agréable.

Corrections

Dans leun café/Au café

Aujourd'hui, j'écris 《mamon histoire deu jour dans un café dans ma ville.

Aus euphonischen Gründen verwendet man männliche Possessive (mon/ton/son) vor Wörtern, die mit einem Vokal anfangen (das ist der Fall von „histoire“, weil das <h> unausgesprochen wird) => SON opinion, MON histoire, TON amie, usw.

Anführungszeichen sind unnnötig hier

En fait, je voulais aller dans un autre café, mais il ne son'est pas ouverts.

Singular („un autre café“) => il n'EST pas ouvert

MaisNéanmoins, ici aussi, c'est beau.

„Néanmoins“ um den Vokabular zu variieren und Wiederholungen zu vermeiden

J'ai commandé une focaccia au jambon et au fromage et un café, mais ils sont très chers ici.

Im Französischen wie im Italienischen ist „focaccia“ weiblich => unE
„ainsi qu'un café“, wenn Sie „et“ nicht wiederholen wollen.

Ensuite, je'ai faist une promenade.

Ich vermute, dass Sie eine Vergangenheitsform meinten

Un dimanche agréable.

maymarie's avatar
maymarie

July 28, 2024

0

Danke für die Korrektur! Tatsächlich wollte ich beim vorletzten Satz sagen, dass ich danach (nach dem Café) einen Spaziergang mache. Ich vermute richtige wäre hier: "Ensuite, je vais faire une promenade", also die Zukunft.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 28, 2024

86

Stimmt! Der futur proche („je vais faire“)
Im Gegensatz zum Deutschen ist die Verwendung des französischen Futurs fast automatisch, wenn man von einer zukünftigen Aktion spricht (das Präsens wird doch manchmal verwandt). Sogar ich benutze sehr oft das Futur I, obwohl jeder deutsche Muttersprachler einfach das Präsens benutzen würde. Diese Zuneigung verrät meine Muttersprache!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 28, 2024

86

*der futur proche würde perfekt passen.

maymarie's avatar
maymarie

July 29, 2024

0

Das ist also der Geheimtipp um französisch sprechende Leute zu enthüllen: sie nehmen das futur proche statt dem Präsens im Deutschen 😁

Kannst du mir vielleicht noch ein bisschen den Unterschied erklären, wann man das futur proche und wann das futur simple verwendet? Ich habe das Gefühl, dass gerade in der gesprochenen Sprache mehr das futur proche verwendet wird.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 29, 2024

86

Le futur proche (wie der Name es vermuten lässt) verwendet sich für Handlungen, die in einer nähen Zukunft geschehen sollen, wie '"to be going to do something" im Englischen. Der futur simple verwendet sich für nähe und entfernte Handlungen. In der gesprochenen Sprache wird es deutlich öfter, als der futur simple, benutzt, aber im Grunde genommen ist es eine Frage von Semantik. „Dans 100 ans, on va coloniser la galaxie“ klingt ziemlich idiomatisch aber semantisch ungeschickt, weil „100 ans“ nicht wirklich etwas Nähes ist!

Manchmal gibt es eine Idee von Verpflichtung im futur proche. Wenn du z.B. verstehst, dass ein Freund im Begriff ist, etwas Dummes oder Gefährliches zu machen, kannst du ihm sagen „non, tu VAS PAS faire ça!“ (= ich kann es nicht glauben, du SOLLTEST nicht!)

maymarie's avatar
maymarie

July 29, 2024

0

Alles klar, danke !

Dans le café


Dans leun café/Au café

Aujourd'hui, j'écris 《ma histoire de jour》dans un café dans ma ville.


Aujourd'hui, j'écris 《mamon histoire deu jour dans un café dans ma ville.

Aus euphonischen Gründen verwendet man männliche Possessive (mon/ton/son) vor Wörtern, die mit einem Vokal anfangen (das ist der Fall von „histoire“, weil das <h> unausgesprochen wird) => SON opinion, MON histoire, TON amie, usw. Anführungszeichen sind unnnötig hier

En fait, je voulais aller dans un autre café, mais il ne sont pas ouverts.


En fait, je voulais aller dans un autre café, mais il ne son'est pas ouverts.

Singular („un autre café“) => il n'EST pas ouvert

Mais ici aussi, c'est beau.


MaisNéanmoins, ici aussi, c'est beau.

„Néanmoins“ um den Vokabular zu variieren und Wiederholungen zu vermeiden

J'ai commandé un focaccia au jambon et au fromage et un café, mais ils sont très chers ici.


J'ai commandé une focaccia au jambon et au fromage et un café, mais ils sont très chers ici.

Im Französischen wie im Italienischen ist „focaccia“ weiblich => unE „ainsi qu'un café“, wenn Sie „et“ nicht wiederholen wollen.

Ensuite, je fais une promenade.


Ensuite, je'ai faist une promenade.

Ich vermute, dass Sie eine Vergangenheitsform meinten

Un dimanche agréable.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium