July 28, 2024
Aujourd'hui, j'écris 《ma histoire de jour》dans un café dans ma ville.
En fait, je voulais aller dans un autre café, mais il ne sont pas ouverts.
Mais ici aussi, c'est beau.
J'ai commandé un focaccia au jambon et au fromage et un café, mais ils sont très chers ici.
Ensuite, je fais une promenade.
Un dimanche agréable.
Dans leun café/Au café
Aujourd'hui, j'écris 《mamon histoire deu jour》 dans un café dans ma ville.
Aus euphonischen Gründen verwendet man männliche Possessive (mon/ton/son) vor Wörtern, die mit einem Vokal anfangen (das ist der Fall von „histoire“, weil das <h> unausgesprochen wird) => SON opinion, MON histoire, TON amie, usw.
Anführungszeichen sind unnnötig hier
En fait, je voulais aller dans un autre café, mais il ne son'est pas ouverts.
Singular („un autre café“) => il n'EST pas ouvert
MaisNéanmoins, ici aussi, c'est beau.
„Néanmoins“ um den Vokabular zu variieren und Wiederholungen zu vermeiden
J'ai commandé une focaccia au jambon et au fromage et un café, mais ils sont très chers ici.
Im Französischen wie im Italienischen ist „focaccia“ weiblich => unE
„ainsi qu'un café“, wenn Sie „et“ nicht wiederholen wollen.
Ensuite, je'ai faist une promenade.
Ich vermute, dass Sie eine Vergangenheitsform meinten
Un dimanche agréable.
Dans le café Dans |
Aujourd'hui, j'écris 《ma histoire de jour》dans un café dans ma ville. Aujourd'hui, j'écris Aus euphonischen Gründen verwendet man männliche Possessive (mon/ton/son) vor Wörtern, die mit einem Vokal anfangen (das ist der Fall von „histoire“, weil das <h> unausgesprochen wird) => SON opinion, MON histoire, TON amie, usw. Anführungszeichen sind unnnötig hier |
En fait, je voulais aller dans un autre café, mais il ne sont pas ouverts. En fait, je voulais aller dans un autre café, mais il n Singular („un autre café“) => il n'EST pas ouvert |
Mais ici aussi, c'est beau.
„Néanmoins“ um den Vokabular zu variieren und Wiederholungen zu vermeiden |
J'ai commandé un focaccia au jambon et au fromage et un café, mais ils sont très chers ici. J'ai commandé une focaccia au jambon et au fromage et un café, mais ils sont très chers ici. Im Französischen wie im Italienischen ist „focaccia“ weiblich => unE „ainsi qu'un café“, wenn Sie „et“ nicht wiederholen wollen. |
Ensuite, je fais une promenade. Ensuite, j Ich vermute, dass Sie eine Vergangenheitsform meinten |
Un dimanche agréable. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium