laoan's avatar
laoan

June 3, 2020

0
Dangerous beauty

This year, there is this beautiful plant with pink blossoms in my garden. I did not plant it, it is a wild plant one can occasionally see in the forest. I do not know how the seeds arrived here. It is about one meter high and it seems to be very proud of its pink flowers that attract many insects. I have a heart for all the animals in my garden, that's why I don't pluck it like other weeds.

Besides being beautiful, this plant has no use for me. On the contrary, it's poisonous. Whoever eats it risks to die of cardiac arrest.

Because of the shape of the flowers, the plant is called "finger hat" (Fingerhut) in German. This word designates the tool that the tailors use to protect their fingers so that they don't sting themselves with the needles. Nobody knows such things nowadays, but if my dictionary is correct, the tool is called a thimble, and the plant is called foxglove in English.

When I have children, I think I will root it out if I see it growing in my garden. Anyway I will warn my neighbour about the plant. If I have it, probably he has it too, and his two boys definitely have pepper in their butts.


In dieses Jahr wächst diese schöne Pflanze mit rosa Blüten in meinem Garten. Ich habe sie nicht gepflanzt, es ist eine Wildpflanze, die man manchmal im Wald sehen kann. Ich weiß nicht, wie die Samen hierher gekommen sind. Sie ist etwa einen Meter hoch und scheint sehr stolz auf ihre rosa Blüten zu sein, die viele Insekten anziehen. Ich habe ein Herz für alle Tiere in meinem Garten, deshalb jäte ich sie nicht wie das sonstige Unkraut.

Abgesehen davon, dass diese Pflanze schön ist, hat sie für mich keinen Nutzen. Im Gegenteil, sie ist giftig. Wer sie isst, riskiert, an Herzstillstand zu sterben.

Wegen der Form der Blüten nennt man die Pflanze auf Deutsch "Fingerhut". Dieses Wort bezeichnet das Werkzeug, mit dem die Schneider ihre Finger schützen, damit sie sich nicht mit den Nadeln pieken. Niemand kennt solche Dinge heutzutage, aber wenn mein Wörterbuch Recht hat, dann heisst das Werkzeug auf Englisch thimble, und die Pflanze heisst foxglove.

Wenn ich Kinder habe, denke ich, dass ich sie ausreißen werde, wenn ich sie in meinem Garten wachsen sehe. Auf jeden Fall werde ich meinen Nachbarn vor der Pflanze warnen. Wenn ich sie habe, hat er sie wahrscheinlich auch, und seine zwei Jungs haben definitiv Pfeffer im Arsch.

Corrections

DangerousTerrible beauty/A terrible beauty

This expression comes from a poem called 'Easter, 1916' by W.B. Yeats where he writes 'A terrible beauty was born'. Really beautiful and it would work nicely here also.

I did not plant it,; it is a wild plant one can occasionally sees in the forest.

I have a heart for all the animalliving things/plants in my garden, that's why I don't pluck it likeout like I would other weeds.

I would say 'pluck out' in this context but 'pluck' is fine too.

Besides being beautiful, this plant has no other use for me.

laoan's avatar
laoan

June 4, 2020

0

Thank you for all your help.

Indeed the plant remains in the garden so that the insects feed on it.

And I think that nowadays nobody knows what a thimble is. At least here in Germany, very few people fix their own clothes, buying something new is cheap.

"Pepper in their butts" is a term I heard only from my grandmum, but at least in German, everyone understands immediately that the children are very lively.

0

I have a heart for all the animalplants in my garden, that's why I don't pluck it like other weeds.

Whoever eats it risks to die ofdeath from cardiac arrest.

Alternately, "risks dying from..."

This word designatesrefers to the tool that the tailors use to protect their fingers so that they don't stingpoke themselves with their needles.

Nobody knows such thingsFew people know the origin of the word nowadays, but if my dictionary is correct, the tool is called a thimble, and the plant is called foxglove in English.

It sounds like you are saying that no one knows about thimbles any more, but I think you really mean that no one knows that the German word for thimbles originally came from the phrase "finger hat?"

If I have it, probably he has it too, and his two boys definitely have pepper in their butts.

I never heard the expression "pepper in their butts" before :) I imagine it means they are very lively and mischievous?

Feedback

What a sweet story :)

Dangerous bBeauty

Most titles in English will have capitals for all nouns (but often not prepositions and articles). For example:

Romeo and Juliet
Fear and Loathing in Las Vegas

Ultimately, it is up to you in informal writing, but commonly capitalized otherwise.

This year, there is this beautiful plant with pink blossoms in my garden.

I did not plant it, i. It is a wild plant one can occasionally see in the forest.

These are two separate ideas, and are therefore a bit awkward to include in one sentence without any linking word. A better alternative way would be to use either a connective word or a semi-colon.

Example:

It is a wild plant one can occasionally see in the forest, and I did not plant it.

OR

I did not plant it; it is a wild plant one can occasionally see in the forest.

I do not know how the seeds arrived here.

It is about one meter high and it seems to be very proud of its pink flowers that attract many insects.

I have a heart for all the plants and animals in my garden, that's why I don't pluck it like other weeds.

A flower is not an animal, it is a plant. Unless you mean to say that you keep it in order to provide food for the animals in your garden.

Besides being beautiful, this plant has no use for me.

On the contrary, it's poisonous.

Whoever eats it risks to diedying of cardiac arrest.

Because of the shape of the flowers, the plant is called "finger hat" (Fingerhut) in German.

This word designates the tool that the tailors, Fingerhut, is used by tailors for the tools they use to protect their fingers so that they don't stingprick themselves with their needles.

'Designate' is a strange word here. It is usually used to refer to the appointment of someone, not something, to a position. While not incorrect, a better way to communicate this is honestly to dumb it down a bit and just use "use".

Also, sting is not correct here. Sting is something a living thing does, or a sensation that is felt, but is not an action an inanimate object actively does. A bee stings, a wasp stings, but a knife can prick and a needle pricks. When an animate object uses an inanimate tool to stab someone, you will use prick. (I prick, He/She/It pricks, You prick, We prick, They prick).

Corrected example: "This word, Fingerhut, is used by tailors for the tools they use to protect their fingers so that they don't prick themselves with their needles."

OR

"Tailors use this word for the tools they wear to protect their fingers so that they don't prick themselves with their needles."

Nobody knows such thingst many people know the origins of this word nowadays, but i. If my dictionary is correct, the tool is called a thimble, and the plant is called foxglove in English.

The first bit is a bit too ambiguous. I think it's necessary to specify a bit further into what you mean by "such things":

"Not many people know the origins of this word nowadays. If my dictionary is correct, the tool is called a thimble, and the plant is called foxglove in English."

When I have children, I think I will root it ouweed it if I see it growing in my garden.

"Root it out" (or "tear it out") is definitely acceptable, but both are longer ways to say what we native English speakers would normally say, which is: "I think I will weed it if I see it growing in my garden again."

Anyways, I will warn my neighbour about the plant.

If I have it, he probably he has it too, and his two boys definitely have pepper in their butts.

"Pepper in their butts" is definitely not an English expression. Reading it, I'm not sure what you mean. If you could try to explain it further so I could try and help you translate what you mean into English that would be great!

Feedback

All of this does make sense, but it just needs to be polished a bit, which of course comes with diligent study and practice. Were I to hear you speak all of this in a conversation setting, I'd know what you meant by every sentence (except for the pepper part, haha) so good work! Keep it up!

missmazy's avatar
missmazy

June 3, 2020

0

Actually, "neighbour" is a completely acceptable way to spell this word in British English and, where I'm from, Canada. American English often omits the 'u' in words such as these, for example: honor ("honour" in British/Canadian), color ("colour"), and of course, neighbor ("neighbour"). However, if you're going to choose one way to do it as a second-language English learner, I would stick to one. But neither are incorrect!

Dangerous beauty


Dangerous bBeauty

Most titles in English will have capitals for all nouns (but often not prepositions and articles). For example: Romeo and Juliet Fear and Loathing in Las Vegas Ultimately, it is up to you in informal writing, but commonly capitalized otherwise.

DangerousTerrible beauty/A terrible beauty

This expression comes from a poem called 'Easter, 1916' by W.B. Yeats where he writes 'A terrible beauty was born'. Really beautiful and it would work nicely here also.

This year, there is this beautiful plant with pink blossoms in my garden.


This sentence has been marked as perfect!

I did not plant it, it is a wild plant one can occasionally see in the forest.


I did not plant it, i. It is a wild plant one can occasionally see in the forest.

These are two separate ideas, and are therefore a bit awkward to include in one sentence without any linking word. A better alternative way would be to use either a connective word or a semi-colon. Example: It is a wild plant one can occasionally see in the forest, and I did not plant it. OR I did not plant it; it is a wild plant one can occasionally see in the forest.

I did not plant it,; it is a wild plant one can occasionally sees in the forest.

I do not know how the seeds arrived here.


This sentence has been marked as perfect!

It is about one meter high and it seems to be very proud of its pink flowers that attract many insects.


This sentence has been marked as perfect!

I have a heart for all the animals in my garden, that's why I don't pluck it like other weeds.


I have a heart for all the plants and animals in my garden, that's why I don't pluck it like other weeds.

A flower is not an animal, it is a plant. Unless you mean to say that you keep it in order to provide food for the animals in your garden.

I have a heart for all the animalplants in my garden, that's why I don't pluck it like other weeds.

I have a heart for all the animalliving things/plants in my garden, that's why I don't pluck it likeout like I would other weeds.

I would say 'pluck out' in this context but 'pluck' is fine too.

Besides being beautiful, this plant has no use for me.


This sentence has been marked as perfect!

Besides being beautiful, this plant has no other use for me.

On the contrary, it's poisonous.


This sentence has been marked as perfect!

Whoever eats it risks to die of cardiac arrest.


Whoever eats it risks to diedying of cardiac arrest.

Whoever eats it risks to die ofdeath from cardiac arrest.

Alternately, "risks dying from..."

Because of the shape of the flowers, the plant is called "finger hat" (Fingerhut) in German.


This sentence has been marked as perfect!

This word designates the tool that the tailors use to protect their fingers so that they don't sting themselves with the needles.


This word designates the tool that the tailors, Fingerhut, is used by tailors for the tools they use to protect their fingers so that they don't stingprick themselves with their needles.

'Designate' is a strange word here. It is usually used to refer to the appointment of someone, not something, to a position. While not incorrect, a better way to communicate this is honestly to dumb it down a bit and just use "use". Also, sting is not correct here. Sting is something a living thing does, or a sensation that is felt, but is not an action an inanimate object actively does. A bee stings, a wasp stings, but a knife can prick and a needle pricks. When an animate object uses an inanimate tool to stab someone, you will use prick. (I prick, He/She/It pricks, You prick, We prick, They prick). Corrected example: "This word, Fingerhut, is used by tailors for the tools they use to protect their fingers so that they don't prick themselves with their needles." OR "Tailors use this word for the tools they wear to protect their fingers so that they don't prick themselves with their needles."

This word designatesrefers to the tool that the tailors use to protect their fingers so that they don't stingpoke themselves with their needles.

Nobody knows such things nowadays, but if my dictionary is correct, the tool is called a thimble, and the plant is called foxglove in English.


Nobody knows such thingst many people know the origins of this word nowadays, but i. If my dictionary is correct, the tool is called a thimble, and the plant is called foxglove in English.

The first bit is a bit too ambiguous. I think it's necessary to specify a bit further into what you mean by "such things": "Not many people know the origins of this word nowadays. If my dictionary is correct, the tool is called a thimble, and the plant is called foxglove in English."

Nobody knows such thingsFew people know the origin of the word nowadays, but if my dictionary is correct, the tool is called a thimble, and the plant is called foxglove in English.

It sounds like you are saying that no one knows about thimbles any more, but I think you really mean that no one knows that the German word for thimbles originally came from the phrase "finger hat?"

When I have children, I think I will root it out if I see it growing in my garden.


When I have children, I think I will root it ouweed it if I see it growing in my garden.

"Root it out" (or "tear it out") is definitely acceptable, but both are longer ways to say what we native English speakers would normally say, which is: "I think I will weed it if I see it growing in my garden again."

Anyway I will warn my neighbour about the plant.


Anyways, I will warn my neighbour about the plant.

If I have it, probably he has it too, and his two boys definitely have pepper in their butts.


If I have it, he probably he has it too, and his two boys definitely have pepper in their butts.

"Pepper in their butts" is definitely not an English expression. Reading it, I'm not sure what you mean. If you could try to explain it further so I could try and help you translate what you mean into English that would be great!

If I have it, probably he has it too, and his two boys definitely have pepper in their butts.

I never heard the expression "pepper in their butts" before :) I imagine it means they are very lively and mischievous?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium