Romany's avatar
Romany

Aug. 25, 2025

0
Daffodil Day

Avez-vous entendu parler de « Daffodil Day » ? Ici en Australie la jonquille représente le début du printemps puisqu’elle est la première fleur à éclore après l’hiver. Officiellement, l’hiver se termine à la fin d’août et actuellement on voit des jonquilles lèvent leur tête. Cela me fait plaisir et je suis ravie que l’hiver est quasiment fini.

Retournons à nos moutons, « Daffodil Day » marque l’événement annuel de collecte de fonds du Conseil du cancer. Les fonds collectés sont utilisés pour la recherche, des programmes et des services de soutien. La jonquille jaune est devenue un symbole d’espoir pour les personnes touchées par le cancer.

Pendant le mois d’août, une variété d’activités déroule comme les barbecues, les expositions, des marchés en plein air et bien plus encore. La communauté est encouragée à soutenir l’événement et à s’impliquer. C’est une cause qui en vaut la peine.

Corrections

Daffodil Day

Avez-vous entendu parler de « Daffodil Day » ?

Ici, en Australie, la jonquille représente le début du printemps puisqu’elle est la première fleur à éclore après l’hiver.

Officiellement, l’hiver se termine à la fin d’août et actuellement, on voit des jonquilles lèvent leur têtpoindre.

You don't need prepositions with those => fin août, début septembre, etc
poindre = to appear slightly, although distinctly (it would be a bit more literary but it would fit the context here)

Cela me fait plaisir et je suis ravie que l’hiver esoit quasiment fini.

être ravi que [+subjunctive]

Retournons à nos moutons, : « Daffodil Day » marque l’événement annuel dune collecte de fonds annuelle du Conseil du cancer.

"événement" would force you to build quite a complicated sentence to be integrated and would be redundant anyway, so it's better to keep it simple

Les fonds collectés sont utilisés pour la recherche, des programmes et des services de soutien.

La jonquille jaune est devenue un symbole d’espoir pour les personnes touchées par le cancer.

Pendant le mois d’août, une variété d’plusieurs activités dérouleont lieu, comme ldes barbecues, ldes expositions, des marchés en plein air et bien plus encore.

"une variété de" would sound like a literal translation here
to take place = avoir lieu
"se dérouler" wouldn't be wrong but would rather mean "to unfold" (you emphasize they are "ongoing")

"DES barbecues/expositions" for the same reason as "DES marchés"

La communautépopulation est encouragée à soutenir l’événement et à s’impliquer.

If you mean basically all citizens, "population" would be a better term
"la communauté" is something restricted, so you'd need to specity which one (which "communauté") here

C’est une cause qui en vaut la peine.

Officiellement, l’hiver se termine à la fin d’août et actuellement on voit des jonquilles lèvent leur tête.


Officiellement, l’hiver se termine à la fin d’août et actuellement, on voit des jonquilles lèvent leur têtpoindre.

You don't need prepositions with those => fin août, début septembre, etc poindre = to appear slightly, although distinctly (it would be a bit more literary but it would fit the context here)

Cela me fait plaisir et je suis ravie que l’hiver est quasiment fini.


Cela me fait plaisir et je suis ravie que l’hiver esoit quasiment fini.

être ravi que [+subjunctive]

Retournons à nos moutons, « Daffodil Day » marque l’événement annuel de collecte de fonds du Conseil du cancer.


Retournons à nos moutons, : « Daffodil Day » marque l’événement annuel dune collecte de fonds annuelle du Conseil du cancer.

"événement" would force you to build quite a complicated sentence to be integrated and would be redundant anyway, so it's better to keep it simple

Les fonds collectés sont utilisés pour la recherche, des programmes et des services de soutien.


This sentence has been marked as perfect!

La jonquille jaune est devenue un symbole d’espoir pour les personnes touchées par le cancer.


This sentence has been marked as perfect!

Pendant le mois d’août, une variété d’activités déroule comme les barbecues, les expositions, des marchés en plein air et bien plus encore.


Pendant le mois d’août, une variété d’plusieurs activités dérouleont lieu, comme ldes barbecues, ldes expositions, des marchés en plein air et bien plus encore.

"une variété de" would sound like a literal translation here to take place = avoir lieu "se dérouler" wouldn't be wrong but would rather mean "to unfold" (you emphasize they are "ongoing") "DES barbecues/expositions" for the same reason as "DES marchés"

La communauté est encouragée à soutenir l’événement et à s’impliquer.


La communautépopulation est encouragée à soutenir l’événement et à s’impliquer.

If you mean basically all citizens, "population" would be a better term "la communauté" is something restricted, so you'd need to specity which one (which "communauté") here

C’est une cause qui en vaut la peine.


This sentence has been marked as perfect!

Daffodil Day


This sentence has been marked as perfect!

Avez-vous entendu parler de « Daffodil Day » ?


This sentence has been marked as perfect!

Ici en Australie la jonquille représente le début du printemps puisqu’elle est la première fleur à éclore après l’hiver.


Ici, en Australie, la jonquille représente le début du printemps puisqu’elle est la première fleur à éclore après l’hiver.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium