today
Quand j’étais au lycée, il était obligatoire de suivre un cours de couture. Il était une partie de l'économie domestique, ainsi que la cuisine et le travail du bois. J’ai aussi suivi un cours de l’agriculture. Mais elles sont des histoires pour un autre temps, je pense. En classe, j’ai fait un sac et quelques vêtements, et j’ai aussi appris à apprécier tous les efforts que demande la couture. Je commençais par du tissu et de la craie, et je dessinais mes formes puis les découper avec des ciseaux de couture. En général, j’avais un patron : un t-shirt, un sac à cordon, etc. Ensuite, j’utilisais des épingles pour rejoindre les morceaux de tissu, afin de les coudre : soit à la main soit à la machine. On utilisait notre propre machine à coudre, alignés le long des bureaux. Le salle de classe était remplie de tas de tissu, de pelotes à épingles, de centimètres et de dés à coudre. Quand utilisant les machines, j’ai dû enfiler le fil dans l’aiguille et à travers les bobines. La machine bourdonnait et je l’alimentais mon tissu sur la platine et voilà ! C'était terminé tout de suite. On utilisait le coton bon marché et simple, mais quelques filles connaissaient la broderie et elles brodaient leurs projets avec des petites fleurs et des étoiles dans du fil coloré. Je n’ai jamais la même capacité : j’étais assez impressionné que je ne me sois jamais empalé le doigt avec une aiguille ! J’étais bien meilleure en travail du bois. Mon amie avait beaucoup de connaissances dans la couture, le tricotage, la broderie et même le matelassage. Elle avait toujours une pelote de laine, et elle tricotait pendant nos cours. En particulier l’anglais, parce qu’elle l’a détesté. Trop de pièces de théâtre et de poèmes et pas assez de livres, je pense. J’ai l’impression qu’elle a fait un petit truc presque chaque jour. Elle a fait aussi des courtepoints (avec de belles images), des robes et toutes sortes de choses comme ça. C’est assez impressionnant, et vraiment pas mon domaine. La classe au lycée était toute mon expérience avec la couture, mais c’était assez intéressant et je pense que je pourrai recoudre une déchirure ou recoudre un bouton si jamais j'en avais besoin, et c’est suffisamment pour moi.
Lea couture
La couture
Quand j’étais au lycée, il était obligatoire de suivre un cours de couture.
Il était une partie de lÇa faisait partie des cours d'économie domestique, ainsi quevec la cuisine et le travail du boisa menuiserie.
Ça faisait partie des cours d'économie domestique, avec la cuisine et la menuiserie.
to be part of = FAIRE partie de
avec = along with (to indicate all these things are part of the group)
le travail du bois = la menuiserie
J’ai aussi suivi un cours de l’agriculture.
J’ai aussi suivi un cours d’agriculture.
un cours de menuiserie, d'agriculture, de maths... (indfinite structure, no article after the "de" preposition)
Mais celles sont des histoires pour une autre tempfois, je pense.
Mais ce sont des histoires pour une autre fois, je pense.
The sentence is very descriptive here, with a focus on what's being said about the subject, so "ce" would be far more natural
"time" in the sense of "occurrence" = fois => une autre fois
En classe, j’ai fait un sac et quelques vêtements, et j’ai aussi appris à apprécier tous les efforts que demande la couture.
Je commençais par/avec du tissu et de la craie, et je dessinais mes formes puis les découperais avec des ciseaux de couture.
Je commençais par/avec du tissu et de la craie, et je dessinais mes formes puis les découpais avec des ciseaux de couture.
Since you're talking about the material/tools you used, I'd write "commencer avec", not "commencer par", but both are right
je découpais, je dessinais
En général, j’avais un patron : un t-shirt, un sac à cordons, etc. En général, j’avais un patron : un t-shirt, un sac à cordons, etc.
Ensuite, j’utilisais des épingles pour rejoindreattacher les morceaux de tissu, afin de les coudre :, soit à la main, soit à la machine.
Ensuite, j’utilisais des épingles pour attacher les morceaux de tissu, afin de les coudre, soit à la main, soit à la machine.
"rejoindre" means "joining a group"
"joindre" means "to bind"
"attacher" would be better in this context though
On utilisait notre propre machine à coudre, alignés le long des bureaux.
Le salle de classe était remplie de tas de tissu, de pelotes à épingles, de centimètres[règles graduées ?] et de dés à coudre.
Le salle de classe était remplie de tas de tissu, de pelotes à épingles, de [règles graduées ?] et de dés à coudre.
Didn't you mean "graduated rulers", "règles graduées"?
Quand j'utilisantis les machines, j’ai dûe devais enfiler le fil dans le chas de l’aiguille et à travers les bobines.
Quand j'utilisais les machines, je devais enfiler le fil dans le chas de l’aiguille et à travers les bobines.
"quand utilisant" isn't grammatical
Background habit, situation, ongoing action = imparfait => je devais
chas (d'une aiguille) = eye (of a needle)
La machine bourdonnait et, je l’alimentpassais mon tissu sur la platine et voilà !
La machine bourdonnait, je passais mon tissu sur la platine et voilà !
"alimenter" would be used in tis case (or in a very poetic, metaphoric way)
C'était terminé tout de suite. C'était terminé tout de suite.
"C'était tout de suite terminé" would sound better
On utilisait ledu coton bon marché et simple, mais quelques/certaines filles connaissaient la broderie et elles brodaient leurs projets avec des petites fleurs et des étoiles dans du fil coloré.
On utilisait du coton bon marché et simple, mais quelques/certaines filles connaissaient la broderie et elles brodaient leurs projets avec des petites fleurs et des étoiles dans du fil coloré.
Some cotton => DU coton (indefinite quantity of an uncountable thing)
"CERTAINES filles" if you mean "some girls unlike others"
"quelques filles" means "some girls" in the sense "not many"
Je n’ai jamais laeu les mêmes talents/les mêmes capacités : j’étais assez impressionné que je ne me sois jamais empaléde ne jamais m'être [transpercé/piqué ?] le doigt avec une aiguille !
Je n’ai jamais eu les mêmes talents/les mêmes capacités : j’étais assez impressionné de ne jamais m'être [transpercé/piqué ?] le doigt avec une aiguille !
Like "skills" in English, "capacités" often is pluralized in the broad, general sense
"empaler" would be quite strong in this case (this verb's usually used with big objects like stakes); "se transpercer le doigt" would already imply a needle piercing all through your finger; "se piquer" would mean "to prick oneself"
"être impressionné" and "se piquer" have the same subject = infinitive clause for the subordinate => surpris de ne jamais m'ÊTRE EMPALÉ
Past infinitive, since you're referring to a complete/achieved action
J’étais bien meilleure en travail du boismenuiserie.
J’étais bien meilleur en menuiserie.
Masc. agreement
Mon amie avait beaucoup de connaissances dans laen couture, le tricotage, la, broderie et même len matelassage.
Mon amie avait beaucoup de connaissances en couture, tricot, broderie et même en matelassage.
connaissances EN [+specific subject/field/sector]
Elle avait toujours une pelote de laine, et elle tricotait pendant nos cours.,
Elle avait toujours une pelote de laine, et elle tricotait pendant nos cours,
Unless you want to give the sentence some kind of stylistic effect, it would be much better to merge the "en particulier" phrase with the main clause
En particulier l’anglais, parce qu’elle l’a détestéait ça.
En particulier l’anglais, parce qu’elle détestait ça.
Imparfait for the same reason as above
Trop de pièces de théâtre et de poèmes et pas assez de livres, je pense.
J’ai l’impression qu’elle a ffaisait un petit truc presque chaque jour.
J’ai l’impression qu’elle faisait un petit truc presque chaque jour.
Elle a ffaisait aussi des courtepointes (avec de belles images), des robes et toutes sortes de choses comme ça.
Elle faisait aussi des courtepointes (avec de belles images), des robes et toutes sortes de choses comme ça.
C’est assez impressionnant, et vraiment pas mon domaine.
La classeCe cours au lycée était toute mona été ma seule expérience avec lade couture, mais c’était assez intéressant et je pense que je pourrais recoudre une déchirure ou recoudre un bouton si jamais j'en avais besoin, et c’est suffisamment pour moi.
Ce cours au lycée a été ma seule expérience de couture, mais c’était assez intéressant et je pense que je pourrais recoudre une déchirure ou recoudre un bouton si jamais j'en avais besoin, et c’est suffisant pour moi.
"class" in the sense of "lesson" almost always is "cours" in modern French, although "classe" still has the meaning of "lesson", especially in some set expressions like "classe verte"
Focus on the consequences like after assessing something = passé composé => a été
Conditional mood => je pourraiS
"suffisant" is an adjective, "suffisAMMENT" an adverb
Feedback
Intéressant, apparemment ils ont des cours comme ça en Russie (la couture est pour les filles, la menuiserie pour les garçons) mais j'ignorais que c'était le cas dans des pays comme l'Australie.
|
Le coutre
L |
|
Quand j’étais au lycée, il était obligatoire de suivre un cours de couture. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il était une partie de l'économie domestique, ainsi que la cuisine et le travail du bois.
to be part of = FAIRE partie de avec = along with (to indicate all these things are part of the group) le travail du bois = la menuiserie |
|
J’ai aussi suivi un cours de l’agriculture.
J’ai aussi suivi un cours d un cours de menuiserie, d'agriculture, de maths... (indfinite structure, no article after the "de" preposition) |
|
Mais elles sont des histoires pour un autre temps, je pense.
Mais ce The sentence is very descriptive here, with a focus on what's being said about the subject, so "ce" would be far more natural "time" in the sense of "occurrence" = fois => une autre fois |
|
En classe, j’ai fait un sac et quelques vêtements, et j’ai aussi appris à apprécier tous les efforts que demande la couture. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je commençais par du tissu et de la craie, et je dessinais mes formes puis les découper avec des ciseaux de couture.
Je commençais par/avec du tissu et de la craie, et je dessinais mes formes puis les découp Since you're talking about the material/tools you used, I'd write "commencer avec", not "commencer par", but both are right je découpais, je dessinais |
|
En général, j’avais un patron : un t-shirt, un sac à cordon, etc. En général, j’avais un patron : un t-shirt, un sac à cordons, etc. En général, j’avais un patron : un t-shirt, un sac à cordons, etc. |
|
Ensuite, j’utilisais des épingles pour rejoindre les morceaux de tissu, afin de les coudre : soit à la main soit à la machine.
Ensuite, j’utilisais des épingles pour "rejoindre" means "joining a group" "joindre" means "to bind" "attacher" would be better in this context though |
|
On utilisait notre propre machine à coudre, alignés le long des bureaux. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le salle de classe était remplie de tas de tissu, de pelotes à épingles, de centimètres et de dés à coudre.
Le salle de classe était remplie de tas de tissu, de pelotes à épingles, de Didn't you mean "graduated rulers", "règles graduées"? |
|
Quand utilisant les machines, j’ai dû enfiler le fil dans l’aiguille et à travers les bobines.
Quand j'utilisa "quand utilisant" isn't grammatical Background habit, situation, ongoing action = imparfait => je devais chas (d'une aiguille) = eye (of a needle) |
|
La machine bourdonnait et je l’alimentais mon tissu sur la platine et voilà !
La machine bourdonnait "alimenter" would be used in tis case (or in a very poetic, metaphoric way) |
|
C'était terminé tout de suite. C'était terminé tout de suite. C'était terminé tout de suite. "C'était tout de suite terminé" would sound better |
|
On utilisait le coton bon marché et simple, mais quelques filles connaissaient la broderie et elles brodaient leurs projets avec des petites fleurs et des étoiles dans du fil coloré.
On utilisait Some cotton => DU coton (indefinite quantity of an uncountable thing) "CERTAINES filles" if you mean "some girls unlike others" "quelques filles" means "some girls" in the sense "not many" |
|
Je n’ai jamais la même capacité : j’étais assez impressionné que je ne me sois jamais empalé le doigt avec une aiguille !
Je n’ai jamais Like "skills" in English, "capacités" often is pluralized in the broad, general sense "empaler" would be quite strong in this case (this verb's usually used with big objects like stakes); "se transpercer le doigt" would already imply a needle piercing all through your finger; "se piquer" would mean "to prick oneself" "être impressionné" and "se piquer" have the same subject = infinitive clause for the subordinate => surpris de ne jamais m'ÊTRE EMPALÉ Past infinitive, since you're referring to a complete/achieved action |
|
J’étais bien meilleure en travail du bois.
J’étais bien meilleur Masc. agreement |
|
Mon amie avait beaucoup de connaissances dans la couture, le tricotage, la broderie et même le matelassage.
Mon amie avait beaucoup de connaissances connaissances EN [+specific subject/field/sector] |
|
Elle avait toujours une pelote de laine, et elle tricotait pendant nos cours.
Elle avait toujours une pelote de laine, et elle tricotait pendant nos cours Unless you want to give the sentence some kind of stylistic effect, it would be much better to merge the "en particulier" phrase with the main clause |
|
En particulier l’anglais, parce qu’elle l’a détesté.
En particulier l’anglais, parce qu’elle Imparfait for the same reason as above |
|
Trop de pièces de théâtre et de poèmes et pas assez de livres, je pense. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai l’impression qu’elle a fait un petit truc presque chaque jour.
J’ai l’impression qu’elle |
|
Elle a fait aussi des courtepoints (avec de belles images), des robes et toutes sortes de choses comme ça.
Elle |
|
C’est assez impressionnant, et vraiment pas mon domaine. This sentence has been marked as perfect! |
|
La classe au lycée était toute mon expérience avec la couture, mais c’était assez intéressant et je pense que je pourrai recoudre une déchirure ou recoudre un bouton si jamais j'en avais besoin, et c’est suffisamment pour moi.
"class" in the sense of "lesson" almost always is "cours" in modern French, although "classe" still has the meaning of "lesson", especially in some set expressions like "classe verte" Focus on the consequences like after assessing something = passé composé => a été Conditional mood => je pourraiS "suffisant" is an adjective, "suffisAMMENT" an adverb |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium