yesterday
Je viens de finir un roman français de l'auteur David Foenkinos qui m'a été recommandé. Le livre n'a été pas trop difficile de lire mais je ne l'ai pas trouvé très passionnant et peu interessant, pour être honnête. L'intrigue aurait pu bon parce qu'il s'agit de confronter son mort pour retrouver sa volonté de vivre. Mais les personnages ont été un peu ennuyeux et je ne me suis pas occupée d'eux. Mais tant pis, je l'ai fini. Maintenant je lis une série de livres pour les ados (plutôt les enfant qui ont 11-13 ans...) que je lisait quand j'était enfante. Elle s'appelle La Guerre des Clans et il s'agit des chats vivants dans un forêt et partageants aux tribus et se bataillants. Le concept est bien sûr pour les enfants et il est un peu sot et drôle mais je dois avouer que les livres sont très passionnants et je les apprécies. Normalement je ne lirais pas des livres comme ceux parce que je me considère comme sérieuse et cultivée mais puisque je les lis en français je peux le justifier. Quelques polyglottes ne recommanderaient pas lire des livres pour des enfants pour apprendre une langue parce qu'ils sont souvent fantastiques et ses mots ne sont pas utiles pour les adultes et c'est absolument vrai mais je pense que ce qui et plus important pour moi maintenant c'est aimer et pratiquer lire. Même si j'apprends beaucoup de mots inutiles (comme que je connais trois synonymes pour le mot « repaire ») néanmoins je lis en français et pratique comprendre la grammaire et surtout la lecture me plait. J'apprends français seulement pour le plaisir alors je pense que le plaisir pendant lire et le plus important pour moi.
Merci pour d'avoir corrigé !
QCe que je lis maintenant
was (als Objekt eines Verbes in einem affirmativen Satz) = ce que
Je viens de finir un roman français de l'auteur David Foenkinos, qui m'a été recommandé.
Le livre n'était pas/n'a été pas trop difficile deà lire mais je ne l'ai pas trouvé très passionnant et peu interessant, pour être honnête.
Beide Tempora wären richtig im Grunde genommen aber ich würde das erste Verb als Hintergrundshandlung des zweiten betrachten, um einen Zustand (d.h. wie das Buch war) zu betonen, also würde ich den imparfait benutzen
„pas très passionnant et peu intéressant“ ist redundant. Es wäre besser, einen Teil wegzulassen
L'intrigue aurait pu bonne parce qu'il s'agit de confronter sonfaire face à sa mort pour retrouver sa volonté de vivre.
Weibliche Kongruenz mit „intrigue“ => bonne
„confronter“ in diesem Sinn ist ein Anglizismus
Mais les personnages ont étéétaient un peu ennuyeux et je ne me suis pas occup[identifiée d'à eux. ?]
Ich bin nicht sicher, dass ich das Ende verstanden habe
Wenn Sie etwas wie „I couldn't relate to them“ bedeuteten => et je ne me suis pas identifiée à eux
Wenn Sie bedeuteten, die Figuren Ihnen egal waren => et je ne me PRÉoccupais pas d'eux ; et leur destin m'était indifférent
Mais tant pis, je l'ai fini.
Maintenant je lis une série de livres pour les ados (plutôt les enfant qui ontjeunes ados entre 11-13 ans...) que je lisaits quand j'étaits enfante.
Kinder in diesem Alter werden oft als „jeunes ados“ beschrieben (11 wäre ja eher „préado“ vielleicht, aber gut... „jeunes ados“ wäre richtig)
-t is niemals eine Endung der ersten Person in Indikativtempora => je lisaiS, tu lisaiS, il/elle/on lisaiT
„enfant“ bleibt dasselbe Wort, in der männlichen und weiblichen Form => un enfant, unE enfant
Elle s'appelle « La Guerre des Cclans » et elle parle de/il s'agit des chats répartis en plusieurs tribus, vivants dans une forêt et partageants aux tribus et se bataills'affrontants.
Nur das erste Wort eines Titels wird großgeschrieben, und das zweite, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist
„elle parle de...“ finde ich besser als die unpersönliche Struktur „il s'agit de...“ aber beiden wäre richtig
ein-, aufgeteilT = répartIS EN (Partizip Perfekt)
Partizipien Präsens kongruieren, nur wenn sie als Adjektive benutzt werden, also sagt man „chats vivantS“ („lebendige Katzen“) aber „chats vivant dans une forêt“ („Katzen, die in einem Wald leben“)
„SE batailler“ ist wirklich altmodisch
Le concept est bien sûr pour les enfants et, il est un peu sot et drôle, mais je dois avouer que les livres sont trèsvraiment passionnants et je les apprécies.
Kommata, um die Pausen der Stimme beim Lesen zu markieren, und auch zu vermeiden, „et“ zu oft zu wiederholen
Verbale Endungen der ersten Gruppe im présent = -e, -es, -e => j'apprécie tu apprécieS, il/elle/on apprécie
Wenn Sie etwas verbreiteter als das etwas altmodische „sot“ => un peu bête, un peu idiot
Adjektive, die einen hohen Grand an etwas bezeichnen, werden mit „vraiment“ oder „réellement“ ergänzt, nicht mit „très“
fascinant = très intéressant
vraiment fascinant = vraiment très intéressant
Normalement, je ne lirais pas des livres comme ceux-ci parce que je me considère comme sérieuse et cultivée, mais puisque je les lis en français, je peux le justifier.
Kommata noch mal
„celui/celle/ceux/celles“ brauchen „-ci“ oder „-là“, um als Pronomina benutzt zu werden
QuelqueCertains polyglottes ne recommanderaient pas de lire des livres pour des enfants pour apprendre une langue parce qu'ils sont souvent fantastiques et ses mots ne son[de la fantasy ?] et que leur vocabulaire n'est pas utiles pour les adultes, et c'est absolument vrai, mais je pense que ce qui est le plus important pour moi maintenant, c'est d'aimer et de pratiquer lia lecture.
quelques = einige (nicht viele)
certains = gewisse (eine bestimmte Gruppe, nicht alle)
Beide haben die selbe Bedeutung, im Grunde genommen, aber betonen etwas Unterschiedliches
recommander DE faire quelque chose
„pour“ im absoluten, abstraktesten Sinne erfordert keinen Artikel => littérature pour enfants, nourriture pour chats, usw.
Es gibt einen Unterschied zwischen „fantastique“ und „fantasy“. Die Gattung mit dem besonderen Vokabular ist oft „fantasy“
„vocabulaire“ wäre viel genauer und natürlicher
Der „leur vocabulaire n'est pas utile [...]“-Teilsatz hängt auch von „parce que“, also wird es mit einem anderen „que“ angezeigt => et QUE leur vocabulaire...
et = und
est = ist
am wichtigSTEN (Superlativ) = LE plus important
Nur „plus important“ ist eine Komparativform
Ein Infinitivsatz, der „être“ ergänzt, erfordert „de“ => le plus important c'est D'aimer
„pratiquer“ wird mit Nomina benutzt => pratiquer la lecture
Même si j'apprends beaucoup de mots inutiles (comme quepar exemple, je connais trois synonymes pour ledu mot « repaire ») néanmoins, je lis en français et, pratique la comprendréhension de la grammaire et surtout, la lecture me plait.
„néanmoins“ ist überflüssig, da Sie schon „même si“ haben
J'apprends le français seulement pour le plaisir, alors je pense que le plaisir pendant lia lecture est le plus important pour moi.
„pendant“ wird auch mit Nomina verwandt
Merci pour d'avoir corrigé !
Feedback
La littérature jeunesse, c'est excellent quand on débute une langue étrangère. Franchement, même dans un roman de fantasy, il y a 99 % de mots compréhensibles pour tout un chacun. En fait, si on part d'un principe purement utilitariste (« quels mots vont me servir ou pas ? »), chose totalement logique pour un apprenant, mieux vaut lire un roman pour ados qu'un classique de la littérature. On a bien moins de chances d'y croiser des mots extrêmement littéraires, surannés voire carrément obsolètes
|
Que je lis maintenant
was (als Objekt eines Verbes in einem affirmativen Satz) = ce que |
|
Je viens de finir un roman français de l'auteur David Foenkinos qui m'a été recommandé. Je viens de finir un roman français de l'auteur David Foenkinos, qui m'a été recommandé. |
|
Le livre n'a été pas trop difficile de lire mais je ne l'ai pas trouvé très passionnant et peu interessant, pour être honnête. Le livre n'était pas/n'a été pas trop difficile Beide Tempora wären richtig im Grunde genommen aber ich würde das erste Verb als Hintergrundshandlung des zweiten betrachten, um einen Zustand (d.h. wie das Buch war) zu betonen, also würde ich den imparfait benutzen „pas très passionnant et peu intéressant“ ist redundant. Es wäre besser, einen Teil wegzulassen |
|
L'intrigue aurait pu bon parce qu'il s'agit de confronter son mort pour retrouver sa volonté de vivre. L'intrigue aurait pu bonne parce qu'il s'agit de Weibliche Kongruenz mit „intrigue“ => bonne „confronter“ in diesem Sinn ist ein Anglizismus |
|
Mais les personnages ont été un peu ennuyeux et je ne me suis pas occupée d'eux. Mais les personnages Ich bin nicht sicher, dass ich das Ende verstanden habe Wenn Sie etwas wie „I couldn't relate to them“ bedeuteten => et je ne me suis pas identifiée à eux Wenn Sie bedeuteten, die Figuren Ihnen egal waren => et je ne me PRÉoccupais pas d'eux ; et leur destin m'était indifférent |
|
Le concept est bien sûr pour les enfants et il est un peu sot et drôle mais je dois avouer que les livres sont très passionnants et je les apprécies. Le concept est bien sûr pour les enfants Kommata, um die Pausen der Stimme beim Lesen zu markieren, und auch zu vermeiden, „et“ zu oft zu wiederholen Verbale Endungen der ersten Gruppe im présent = -e, -es, -e => j'apprécie tu apprécieS, il/elle/on apprécie Wenn Sie etwas verbreiteter als das etwas altmodische „sot“ => un peu bête, un peu idiot Adjektive, die einen hohen Grand an etwas bezeichnen, werden mit „vraiment“ oder „réellement“ ergänzt, nicht mit „très“ fascinant = très intéressant vraiment fascinant = vraiment très intéressant |
|
Normalement je ne lirais pas des livres comme ceux parce que je me considère comme sérieuse et cultivée mais puisque je les lis en français je peux le justifier. Normalement, je ne lirais pas des livres comme ceux-ci parce que je me considère comme sérieuse et cultivée, mais puisque je les lis en français, je peux le justifier. Kommata noch mal „celui/celle/ceux/celles“ brauchen „-ci“ oder „-là“, um als Pronomina benutzt zu werden |
|
Quelques polyglottes ne recommanderaient pas lire des livres pour des enfants pour apprendre une langue parce qu'ils sont souvent fantastiques et ses mots ne sont pas utiles pour les adultes et c'est absolument vrai mais je pense que ce qui et plus important pour moi maintenant c'est aimer et pratiquer lire.
quelques = einige (nicht viele) certains = gewisse (eine bestimmte Gruppe, nicht alle) Beide haben die selbe Bedeutung, im Grunde genommen, aber betonen etwas Unterschiedliches recommander DE faire quelque chose „pour“ im absoluten, abstraktesten Sinne erfordert keinen Artikel => littérature pour enfants, nourriture pour chats, usw. Es gibt einen Unterschied zwischen „fantastique“ und „fantasy“. Die Gattung mit dem besonderen Vokabular ist oft „fantasy“ „vocabulaire“ wäre viel genauer und natürlicher Der „leur vocabulaire n'est pas utile [...]“-Teilsatz hängt auch von „parce que“, also wird es mit einem anderen „que“ angezeigt => et QUE leur vocabulaire... et = und est = ist am wichtigSTEN (Superlativ) = LE plus important Nur „plus important“ ist eine Komparativform Ein Infinitivsatz, der „être“ ergänzt, erfordert „de“ => le plus important c'est D'aimer „pratiquer“ wird mit Nomina benutzt => pratiquer la lecture |
|
Même si j'apprends beaucoup de mots inutiles (comme que je connais trois synonymes pour le mot « repaire ») néanmoins je lis en français et pratique comprendre la grammaire et surtout la lecture me plait. Même si j'apprends beaucoup de mots inutiles ( „néanmoins“ ist überflüssig, da Sie schon „même si“ haben |
|
J'apprends français seulement pour le plaisir alors je pense que le plaisir pendant lire et le plus important pour moi. J'apprends le français seulement pour le plaisir, alors je pense que le plaisir pendant l „pendant“ wird auch mit Nomina verwandt |
|
Merci pour d'avoir corrigé ! Merci |
|
Mais tant pis, je l'ai fini. This sentence has been marked as perfect! |
|
Maintenant je lis une série de livres pour les ados (plutôt les enfant qui ont 11-13 ans...) que je lisait quand j'était enfante. Maintenant je lis une série de livres pour Kinder in diesem Alter werden oft als „jeunes ados“ beschrieben (11 wäre ja eher „préado“ vielleicht, aber gut... „jeunes ados“ wäre richtig) -t is niemals eine Endung der ersten Person in Indikativtempora => je lisaiS, tu lisaiS, il/elle/on lisaiT „enfant“ bleibt dasselbe Wort, in der männlichen und weiblichen Form => un enfant, unE enfant |
|
Elle s'appelle La Guerre des Clans et il s'agit des chats vivants dans un forêt et partageants aux tribus et se bataillants. Elle s'appelle « La Guerre des Nur das erste Wort eines Titels wird großgeschrieben, und das zweite, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist „elle parle de...“ finde ich besser als die unpersönliche Struktur „il s'agit de...“ aber beiden wäre richtig ein-, aufgeteilT = répartIS EN (Partizip Perfekt) Partizipien Präsens kongruieren, nur wenn sie als Adjektive benutzt werden, also sagt man „chats vivantS“ („lebendige Katzen“) aber „chats vivant dans une forêt“ („Katzen, die in einem Wald leben“) „SE batailler“ ist wirklich altmodisch |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium