yesterday
I posted some articles on another website last week. Although the people who helped correct the grammar were friendly, I felt a sense of frustration when it came to themes involving cultural differences. Maybe it was because I didn't have enough knowledge to discuss certain linguistic issues with others, or because what I shared went beyond basic language exchange.
Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed in the process of interaction. This is a problem that I think every language learner faces, because we truly come from different cultural backgrounds and live far apart from one another. I think I now understand why some international students often feel upset, even though I've never studied abroad. When you try to introduce or explain something deeply rooted in your culture, especially in a foreign language, you end up needing far more words than you ever imagined.
And maybe this is exactly what I was trying to understand: the cost of language, or the cost of communication—whether it occurs between people within the same country or between people from different countries. Just as a Cantonese speaker sometimes needs to switch to Putonghua to talk with someone who doesn't understand Cantonese, using English plays the same role in international communication—making it smoother.
I'm always willing to show my culture and learn more about other people's cultures. However, for now, I don't have enough time or vocabulary to write too many long posts. And I don't feel that I'm supposed to explain too much, because I also have my boundaries. A good cultural exchange should be built on both sides having a certain understanding of each other, rather than on one-sided interpretation. So I'm here to start a new chapter in my language journey, since someone said shorter articles work better here.
My First Entry
I posted some articles on another website last week.
Although the people who helped correct the grammar were friendly, I felt a sense of frustration when it came to themes involving cultural differences.
Maybe it was because I didn't have enough knowledge to discuss certain linguistic issues with others, or because what I shared went beyond basic language exchange.
Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed [in the process of interaction | while interacting}. Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed [in the process of interaction | while interacting}.
This is a problem that I think every language learner faces, because we truly come from different cultural backgrounds and live far apart from one another.
I think I now understand why some international students often feel upset, even though I've never studied abroad.
When you try to introduce or explain something deeply rooted in your culture, especially in a foreign language, you end up needing far more words than you ever imagined.
And maybe this is exactly what I was trying to understand: the cost of language, or the cost of communication—, regardless of whether it occurs between people within the same country or between people from different countries.
And maybe this is exactly what I was trying to understand: the cost of language, or the cost of communication, regardless of whether it occurs between people within the same country or between people from different countries.
Using both a colon and an em-dash in the same sentence makes it harder to figure out the relationship between the clauses, in my opinion.
Just as a Cantonese speaker sometimes needs to switch to Putonghua to talk with someone who doesn't understand Cantonese, using English plays the same role in international communication—, making it smoother.
Just as a Cantonese speaker sometimes needs to switch to Putonghua to talk with someone who doesn't understand Cantonese, using English plays the same role in international communication, making it smoother.
AI tools often use em-dashes in place of commas, so when I saw this I wondered if you had written this using AI. :-)
However, for now, I don't have enough time or vocabulary to write too many long posts.
And I don't feel that I'm supposed to explain too much, because I also have my boundaries.
A good cultural exchange should be built on both sides having a certain understanding of each other, rather than on one-sided interpretation.
So I'm here to start a new chapter in my language journey, since someone said shorter articleposts work better here.
So I'm here to start a new chapter in my language journey, since someone said shorter posts work better here.
An “article” is typically longer and more formal than a post.
Feedback
Well done.
I posted some articles on another website last week.
AltThough the people who helped correct the grammar were friendly, I felt a sense of frustration when it came to themes involving cultural differences.
Though the people who helped correct the grammar were friendly, I felt a sense of frustration when it came to themes involving cultural differences.
Maybe it was because I didn't have enough knowledge to discuss certain linguistic issues with others, or because what I shared went beyond basic language exchange.
Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed [in the process of interaction]. Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed [in the process of interaction].
This is grammatically fine, but "in the process of interaction" sounds overly verbose or stuffy. "While interacting" would be better.
This is a problem that I think every language learner faces, because we truly come from different cultural backgrounds and live far apart from one another.
I think I now understand why some international students often feel upset, even though I've never studied abroad.
When you try to introduce or explain something deeply rooted in your culture, especially in a foreign language, you end up needing far more words than you ever imagined.
And mMaybe this is exactly what I was trying to understand: the cost of language, or the cost of communication—whether it occurs between people within the same country or between people from different countries.
Maybe this is exactly what I was trying to understand: the cost of language, or the cost of communication—whether it occurs between people within the same country or between people from different countries.
Just as a Cantonese speaker sometimes needs to switch to Putonghua to talk with someone who doesn't understand Cantonese, using English plays the same role in international communication—, making it smoother.
Just as a Cantonese speaker sometimes needs to switch to Putonghua to talk with someone who doesn't understand Cantonese, using English plays the same role in international communication, making it smoother.
I'm always willing to [show] my culture and learn more about other people's cultures. I'm always willing to [show] my culture and learn more about other people's cultures.
More natural: "show off my culture" (connotation of being proud of your culture), "explain my culture", "share my culture".
However, for now, I don't have enough time or vocabulary to write too many long posts.
And I don't feel that I'm suppose should to explain too much, becaus either, since I also have my boundaries.
I don't feel that I should to explain too much either, since I also have my boundaries.
Feedback
Very well written! :-) Nicely done. I'm glad you enjoy sharing your culture, and I hope you like this website better!
I'm curious, what was the other website?
|
My First Entry This sentence has been marked as perfect! |
|
I posted some articles on another website last week. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Although the people who helped correct the grammar were friendly, I felt a sense of frustration when it came to themes involving cultural differences.
This sentence has been marked as perfect! |
|
Maybe it was because I didn't have enough knowledge to discuss certain linguistic issues with others, or because what I shared went beyond basic language exchange. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed in the process of interaction. Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed [in the process of interaction]. Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed [in the process of interaction]. This is grammatically fine, but "in the process of interaction" sounds overly verbose or stuffy. "While interacting" would be better. Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed [in the process of interaction | while interacting}. Some suggested that I write my posts more precisely and with more detail, so that both my readers and I could feel more relaxed [in the process of interaction | while interacting}. |
|
This is a problem that I think every language learner faces, because we truly come from different cultural backgrounds and live far apart from one another. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
I think I now understand why some international students often feel upset, even though I've never studied abroad. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
When you try to introduce or explain something deeply rooted in your culture, especially in a foreign language, you end up needing far more words than you ever imagined. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
And maybe this is exactly what I was trying to understand: the cost of language, or the cost of communication—whether it occurs between people within the same country or between people from different countries.
And maybe this is exactly what I was trying to understand: the cost of language, or the cost of communication Using both a colon and an em-dash in the same sentence makes it harder to figure out the relationship between the clauses, in my opinion. |
|
Just as a Cantonese speaker sometimes needs to switch to Putonghua to talk with someone who doesn't understand Cantonese, using English plays the same role in international communication—making it smoother.
Just as a Cantonese speaker sometimes needs to switch to Putonghua to talk with someone who doesn't understand Cantonese, using English plays the same role in international communication
Just as a Cantonese speaker sometimes needs to switch to Putonghua to talk with someone who doesn't understand Cantonese, using English plays the same role in international communication AI tools often use em-dashes in place of commas, so when I saw this I wondered if you had written this using AI. :-) |
|
I'm always willing to show my culture and learn more about other people's cultures. I'm always willing to [show] my culture and learn more about other people's cultures. I'm always willing to [show] my culture and learn more about other people's cultures. More natural: "show off my culture" (connotation of being proud of your culture), "explain my culture", "share my culture". |
|
However, for now, I don't have enough time or vocabulary to write too many long posts. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
And I don't feel that I'm supposed to explain too much, because I also have my boundaries.
This sentence has been marked as perfect! |
|
A good cultural exchange should be built on both sides having a certain understanding of each other, rather than on one-sided interpretation. This sentence has been marked as perfect! |
|
So I'm here to start a new chapter in my language journey, since someone said shorter articles work better here.
So I'm here to start a new chapter in my language journey, since someone said shorter An “article” is typically longer and more formal than a post. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium