Jessyqwuiin's avatar
Jessyqwuiin

Dec. 4, 2025

0
Fait divers : Il a devenu influent à 13 ans.

Le vendredi précédent à 19 heures, la presse française a rapporté l'histoire d'Antoine, lycéen de 13 ans, qui avait fait une découverte choquant dans le monde de la science.
D'après les mêmes sources, l'adolescent a été troublé par la maladie de sa mère et a décidé de trouver une cure. Cette dernière, étant passée plusieurs heures dans l'hôpital, a été soulagée de savoir que son fils a développé une moyenne séparant le cancer de ses cellules. Tous les scientifiques avaient été abasourdi et n'auraient pas pu expliquer comment le bonhomme avait abouti ce résultat.
« Je n'ai jamais rien vécu de tel ! J'avais perdu l'espoir et j'avais préparé de mourir, je dois ma vie à mon enfant », expliqua la mère, à la presse locale.

histoirefait diversdécouvert
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

« Je n'ai jamais rien vécu de tel !

Fait divers : Il a devenu influent à 13 ans.


Fait divers : Il a devenu influentmarqué la médecine à 13 ans. Fait divers : Il a marqué la médecine à 13 ans.

Much clearer marquer = to impact, to have an influence that will be remembered

Le vendredi précédent à 19 heures, la presse française a rapporté l'histoire d'Antoine, lycéen de 13 ans, qui avait fait une découverte choquant dans le monde de la science.


Le vVendredi précédentdernier à 19 heures, la presse française a rapporté l'histoire d'Antoine, lycéen[collégien ?] de 13 ans, qui avait fait une découverte choquante dans le monde de las sciences. Vendredi dernier à 19 heures, la presse française a rapporté l'histoire d'Antoine, [collégien ?] de 13 ans, qui a fait une découverte choquante dans le monde des sciences.

"Last Friday" from the moment of the enunciation = vendredi dernier "LE vendredi", means "on FridayS", it indicates a habit At 13 you're normally a "collégien" ("MIDDLE schooler"), unless he's some gifted kid and he's a few years ahead already Everything would be narrated from the present perspective here so => a fait (passé composé) Feminine agreement => choquantE

D'après les mêmes sources, l'adolescent a été troublé par la maladie de sa mère et a décidé de trouver une cure.


D'après lces mêmes sources, l'adolescent a étéétait troublé par la maladie de sa mère et a décidé de trouver une cur remède. D'après ces mêmes sources, l'adolescent était troublé par la maladie de sa mère et a décidé de trouver un remède.

Focus on a background state/habit = imparfait = troublé False friend. A cure = un remède "une cure" nowadays is a treatment in some contexts, like "une cure en thalassothérapie" ("a thalassothérapie/seawater treatment")

Cette dernière, étant passée plusieurs heures dans l'hôpital, a été soulagée de savoir que son fils a développé une moyenne séparant le cancer de ses cellules.


Cette dernière, étayant passée plusieurs heures dansà l'hôpital, a été soulagée de savoir que son fils a développvait trouvé une moyenn de séparanter le cancer de ses cellules. Cette dernière, ayant passé plusieurs heures à l'hôpital, a été soulagée de savoir que son fils avait trouvé un moyen de séparer le cancer de ses cellules.

"passer" is a transitive verb here, so it requires the auxiliary verb "avoir" => AYANT passé À l'hôpital = in the hospital in general "DANS l'hôpital" emphasizes "within the building" Here you will use the plus-que-parfait, with the sequence of tenses => AVAIT TROUVÉ to find a way = trouver un moyen "unE moyenNE" is "an average number"

Tous les scientifiques avaient été abasourdi et n'auraient pas pu expliquer comment le bonhomme avait abouti ce résultat.


Tous les scientifiques avétaient été abasourdis et n'aure pouvaient pas pu (s')expliquer comment le bonjeune homme avait abouti ce résultat. Tous les scientifiques étaient abasourdis et ne pouvaient pas (s')expliquer comment le jeune homme avait abouti ce résultat.

Plural agreement => étaient abasourdis Imparfait for the same reason as above "le bonhomme" is really colloquial in French, it's basically like saying "the young dude" in English

« Je n'ai jamais rien vécu de tel !


This sentence has been marked as perfect!

J'avais perdu l'espoir et j'avais préparé de mourir, je dois ma vie à mon enfant », expliqua la mère, à la presse locale.


J'avais perdu l'espoir et j'ave m'étais préparé dee à mourir, je dois la/ma vie à mon enfant », a expliquaé la mère, à la presse locale. J'avais perdu espoir et je m'étais préparée à mourir, je dois la/ma vie à mon enfant », a expliqué la mère à la presse locale.

perdre espoir (without "le", it's basically a set expression) SE préparer À (faire) quelque chose (it's reflexive when the subject "prepares himself/herself/itself") You can't mix passé composé and passé simple in a single text, you have to pick one and stick with it, for stylistic reasons

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium