basedgirl24's avatar
basedgirl24

April 13, 2023

0
Día 20 - Desafío personal de escritura

Cuando empiezas un nuevo trabajo o te unes a un nuevo equipo, es muy importante recibir una entrega fluida de las tareas y prioridades. O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas. He empezado muchos trabajos donde no había una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha. Así que cuando sea mi tiempo con una empresa llega a su fin, intento preparar una buena entrega.

Corrections

O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas.

También puedes decir: "de tus nuevas tareas" para sonar más natural.

He empezado muchos trabajos donde no habíay una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha.

Españoles está bien (si te refieres a ellos) pero si quieres hablar de gente que habla español, usa: "hispanohablantes"
La traducción más cercana a "handover" sería "ceder" aunque entrega podríamos comprenderlo no es común.

Así que cuando sea mi tiempo con una empresa llegaue a su fin, intentoaré preparar una buena entrega.

También puedes decir: "Intentaré preparar a los demás

Feedback

A veces no hay traducciones exactas, así que trata de encontrar las palabras que se usan en español, no traduzcas, adquiere (eso a mi me funciona en inglés).
¡Vas muy bien!

basedgirl24's avatar
basedgirl24

April 14, 2023

0

Sí, tienes razón pero es un poco difícil adquirir vocabulario relacionado con el lugar de trabajo cuando no trabajo en un entorno español.
¡Muchas gracias por todas las correcciones y sugerencias!

theclassicela's avatar
theclassicela

April 14, 2023

0

Sí, tienes razón pero es un poco difícil adquirir vocabulario relacionado con el lugar de trabajo cuando no trabajo en un entorno español. ¡Muchas gracias por todas las correcciones y sugerencias!

Te recomiendo ésta página, espero te sirva: https://deleahora.com/blog/vocabulario/vocabulario-necesario-sobre-el-trabajo

basedgirl24's avatar
basedgirl24

April 16, 2023

0

Te recomiendo ésta página, espero te sirva: https://deleahora.com/blog/vocabulario/vocabulario-necesario-sobre-el-trabajo

¡Muchas gracias!

Cuando empiezas un nuevo trabajo o te unes a un nuevo equipo, es muy importante recibir una entrega fluida de las tareas y prioridades.

No estoy seguro del uso de la palabra fluida. ¿Qué quisiste decir? ¿Una entrega completa de las tareas?

O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas.

He empezado muchos trabajos donde no habíaubo una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) traspaso y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha.

No estoy seguro de si es una buena traducción. En mi área (desarrollo web) he visto a gente usando el término en inglés. Pero creo que el uso de "traspaso (de responsabilidades)" sería correcto.

Así que cuando seaada vez que mi tiempo con una empresa llega a su fin, intento preparar una buena entrega traspaso.

basedgirl24's avatar
basedgirl24

April 14, 2023

0

¡Muchas gracias por las correcciones! Voy a usar la palabra 'traspaso' así que, gracias por la sugerencia :)

O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas.


O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas.

O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas.

También puedes decir: "de tus nuevas tareas" para sonar más natural.

Día 20 - Desafío personal de escritura


Cuando empiezas un nuevo trabajo o te unes a un nuevo equipo, es muy importante recibir una entrega fluida de las tareas y prioridades.


Cuando empiezas un nuevo trabajo o te unes a un nuevo equipo, es muy importante recibir una entrega fluida de las tareas y prioridades.

No estoy seguro del uso de la palabra fluida. ¿Qué quisiste decir? ¿Una entrega completa de las tareas?

He empezado muchos trabajos donde no había una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha.


He empezado muchos trabajos donde no habíaubo una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) traspaso y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha.

No estoy seguro de si es una buena traducción. En mi área (desarrollo web) he visto a gente usando el término en inglés. Pero creo que el uso de "traspaso (de responsabilidades)" sería correcto.

He empezado muchos trabajos donde no habíay una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha.

Españoles está bien (si te refieres a ellos) pero si quieres hablar de gente que habla español, usa: "hispanohablantes" La traducción más cercana a "handover" sería "ceder" aunque entrega podríamos comprenderlo no es común.

Así que cuando sea mi tiempo con una empresa llega a su fin, intento preparar una buena entrega.


Así que cuando seaada vez que mi tiempo con una empresa llega a su fin, intento preparar una buena entrega traspaso.

Así que cuando sea mi tiempo con una empresa llegaue a su fin, intentoaré preparar una buena entrega.

También puedes decir: "Intentaré preparar a los demás

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium