April 13, 2023
Cuando empiezas un nuevo trabajo o te unes a un nuevo equipo, es muy importante recibir una entrega fluida de las tareas y prioridades. O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas. He empezado muchos trabajos donde no había una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha. Así que cuando sea mi tiempo con una empresa llega a su fin, intento preparar una buena entrega.
O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas.
También puedes decir: "de tus nuevas tareas" para sonar más natural.
He empezado muchos trabajos donde no habíay una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha.
Españoles está bien (si te refieres a ellos) pero si quieres hablar de gente que habla español, usa: "hispanohablantes"
La traducción más cercana a "handover" sería "ceder" aunque entrega podríamos comprenderlo no es común.
Así que cuando sea mi tiempo con una empresa llegaue a su fin, intentoaré preparar una buena entrega.
También puedes decir: "Intentaré preparar a los demás
Feedback
A veces no hay traducciones exactas, así que trata de encontrar las palabras que se usan en español, no traduzcas, adquiere (eso a mi me funciona en inglés).
¡Vas muy bien!
Cuando empiezas un nuevo trabajo o te unes a un nuevo equipo, es muy importante recibir una entrega fluida de las tareas y prioridades.
No estoy seguro del uso de la palabra fluida. ¿Qué quisiste decir? ¿Una entrega completa de las tareas?
O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas.
He empezado muchos trabajos donde no habíaubo una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) traspaso y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha.
No estoy seguro de si es una buena traducción. En mi área (desarrollo web) he visto a gente usando el término en inglés. Pero creo que el uso de "traspaso (de responsabilidades)" sería correcto.
Así que cuando seaada vez que mi tiempo con una empresa llega a su fin, intento preparar una buena entrega traspaso.
O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con una buena entendimiento de lo que serán tus nuevas tareas. O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con un O sea, la persona cuya función reemplazarás debería proveerte con un También puedes decir: "de tus nuevas tareas" para sonar más natural. |
Día 20 - Desafío personal de escritura |
Cuando empiezas un nuevo trabajo o te unes a un nuevo equipo, es muy importante recibir una entrega fluida de las tareas y prioridades. Cuando empiezas un nuevo trabajo o te unes a un nuevo equipo, es muy importante recibir una entrega fluida de las tareas y prioridades. No estoy seguro del uso de la palabra fluida. ¿Qué quisiste decir? ¿Una entrega completa de las tareas? |
He empezado muchos trabajos donde no había una buena entrega (no sé si los españoles dicen “entrega” pero en inglés es “handover”) y es algo que me ha impedido arrancar a toda marcha. He empezado muchos trabajos donde no h No estoy seguro de si es una buena traducción. En mi área (desarrollo web) he visto a gente usando el término en inglés. Pero creo que el uso de "traspaso (de responsabilidades)" sería correcto. He empezado muchos trabajos donde no ha Españoles está bien (si te refieres a ellos) pero si quieres hablar de gente que habla español, usa: "hispanohablantes" La traducción más cercana a "handover" sería "ceder" aunque entrega podríamos comprenderlo no es común. |
Así que cuando sea mi tiempo con una empresa llega a su fin, intento preparar una buena entrega. Así que c Así que cuando También puedes decir: "Intentaré preparar a los demás |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium