March 19, 2025
Ces derniers jours, on peux lire de plus en plus d'articles sur les Allemands et l'autre Européens qui sont détenus en Amérique par le contrôle de frontières.
Dans tous les cas les tourists avaient une autorisation ESTA et un visa touristique.
Voici, quelques examples de ce qui s'est passé ces dernières semaines aux États-Unis :
1. Jessica Brösche
Elle a 29 ans. Elle vient de Berlin où elle est artiste de tatoueurs.
Le 25 janvière 2025 elle a essayé d'entrer les États-Unis par la frontière Ysidro (entre Tijuana, Mexico et San Diego, USA). Les autorités américaines l'ont accusée, qu'elle veut travailler illegal ici parce qu'elle a eu une aiguille de tatouage dans sa valise (en toute honnêteté, ce n'était pas très malin).
En conséquence, elle a été détenue et transférée à Otay Mesa : centre d'étention. Là elle est restée pour 46 jours avant d'être déportée en Allemagne.
8 jours sur 46 elle était en isolement.
Source : New York Magazine
2. Lucas Sielaff
Il a 25 ans et il est aussi allemand.
Il a été détenu le 14 février 2025 à la même frontière. Il a visité sa fiancée à Las Vegas et il a voyagé à Tijuana pour faire soigner son chien par un vétérinaire.
Les autorités américaines ont lui accusé qu'il n'était pas un touriste mais il voulait resté aux États-Unis.
Il a été empriosonné pendant deux semaines avant d'être renvoyé en Allemagne.
Source : New York Magazine
Il y a aussi deux autres cas de Rebecca Burke (une anglaise) et de Fabian Schmidt (un allemand) qui je n'aborde pas maintenant mais que je souhaite mentionner.
La situation s'aggrave et je pense que nous les Européens et les autres nations, nous devons nous demander si nous voulons soutenir ce comportement.
Personellement, je ne prévois pas de voyage aux États-Unis dans un avenir proche.
Détentions de voyageurs en Amérique
Ces derniers jours, on peuxt lire de plus en plus d'articles sur les/des Allemands et les/d'autres Européens qui sont détenus en Amérique par le contrôle deaux frontières.
Entweder „LES Allemands/LES autres“ (alles bestimmt) oder „DES Allemands/D'autres“ (alles unbestimmt). Beide sind richtig, aber du darfst nicht beide vermischen
-x in der dritten Person! Eine Strafe für dich :-D
„contrôle DES frontières“ ist etwas Allgemeines (der Begriff, die Grenzen zu kontrollieren); „contrôle AUX frontières“ bezeichnet eher konkrete Grenzkontrollen
Dans tous les cas, les touristes avaient une autorisation ESTA et un visa touristique.
Das „A“ in „ESTA“ schon bedeutet „Authorization“, also darfst du „autorisation“ weglassen
Voici, quelques exaemples de ce qui s'est passé ces dernières semaines aux États-Unis :
¶¶
¶
1.
Es gibt keine Kommata zwischen „voici“ und den Elementen, in die es einführt
Jessica Brösche Elle a 29 ans.
Elle vient de Berlin où elle est artiste de tatoueurse.
Le 25 janvièrer 2025, elle a essayé d'entrer lesaux États-Unis par la frontière d'Ysidro (entre Tijuana, Mexico et San Diego, USA).
„entrer“ ist NIEMALS transitiv und funktioniert immer mit Präpositionen
Die Grenze von dieser Stadt => la frontière D'Ysidro
Les autorités américaines l'ont accusée, qu'elle veut de vouloir travailler illeégal iciement là-bas parce qu'elle a euvait une aiguille de tatouage dans sa valise (en toute honnêteté, ce n'était pas très malin).
accuser quelqu'un DE quelque chose
Eine Infinitivstruktur folgt immer dem Verb, denn ist es klar, wer beschuldigt wird
Adverb, das „travailler“ modifiziert => illégalEMENT
„ici“ würde bedeuten, dass du in den Vereinigten Staaten lebst oder daraus schreibst
Hintergrundsprozess = imparfait => elle AVAIT
En conséquence, elle a été détenue et transférée à Otay Mesa :, un centre d'e détention.
„dé-“ in „détention“ ist ein Suffix, es gehört zum Wort
Là eElle y est restée pour 46 jours avant d'être déporttransférée en Allemagne.
dort = y
„pour“ drückt fast niemal eine Dauer aus: Dazu verwendet man „pendant/durant“ oder gar nichts, in vielen Fällen
„déportée“ hat sehr spezifische Konnotationen: Es verweist auf gezwungene Vertreibungen von ganzen Bevölkerungen, oft in einem politischen Kontext
8 jours sur 46, elle a été/était en isolement.
Source : New York Magazine 2.
Lucas Sielaff
¶
Il a 25 ans et il estlui aussi est allemand.
Ein bisschen besser, um es klar zu machen, dass „aussi“ auf das Subjekt verweist.
Il a été détenuarrêté le 14 février 2025 à la même frontière.
„détenu“ würde bedeuten, dass er an der Grenze geblieben wäre
Il a rendu visitée à sa fiancée à Las Vegas et il a voyagé à Tijuana pour faire soigner son chien par un vétérinaire.
„visiter quelqu'un“ sagt man über kranke/ältere Leute oder Leute, die man verehren will
In anderen Fällen übersetzt sich „jemanden besuchen“ mit „rendre visite à quelqu'un“
Les autorités américaines l'ont lui accusé qu'il n'était pasde ne pas être un touriste, mais ilde voulaitoir restéer aux États-Unis.
STEHEN wollen (Infinitiv) => vouloir restER
Il a été empriosonnédétenu pendant deux semaines avant d'être renvoyé en Allemagne.
„emprisonner“ ist ein wenig ungenau denn „un emprisonnement“ folgt normalerweise einem Gerichtsabschluss
Source : New York Magazine
¶¶
¶
Il y a aussi deux autres cas, celui de Rebecca Burke (une aAnglaise) et de Fabian Schmidt (un aAllemand) qui je n'aborde pas maintenant mais que je souhaite mentionne je souhaite juste aborder sans les développer.
„deux autres cas, celui [...]“ macht es klar, dass Rebecca der erste Fall ist und Fabian der andere
Staatsangehörigkeitsadjektive werden großgeschrieben, wenn sie als Nomina benutzt werden => une Anglaise, un Allemand
je souhaite aborder un cas (Objekt) = „que“, Objektrelativpronomen => deux autres cas QUE...
Du hast diese Fälle erwähnt, also hast du sie schon „mentionnés/abordés“
Wenn du meinst, dass du zusätzliche Informationen/Einzelheiten nicht hinzufügen willst, dann musst du „développer“ benutzen
La situation s'aggrave et je pense que nous, les Européens et les autres nations, nous devons nous demander si nous voulons soutenir ce comportement.
„les Européens et les autres nations“ funktioniert nicht, da „Européen“ keine Staatsangehörigkeit ist (vielleicht in einer zukünftigen Dystopie, mit Ursula van der Leyen als Hochkanzlerin der Vereinigten Staaten Europas... Gott behüte! :-D)
Personellement, je ne prévois pas de voyage aux États-Unis dans un avenir proche.
Feedback
Je n'ai jamais soutenu ce pays et il n'a jamais été sur ma liste de voyages, alors ça me fait un problème en moins^^
Je regrette juste que nous n'appliquions par la politique du « oeil pour oeil, dent pour dent », mais bon... On a le sacro-saint mythe des frontières qui doivent rester ouvertes. C'est un dogme dans la religion libérale européiste, comme l'Immaculée Conception chez les chrétiens ! Et si on doit se faire marcher dessus par le monde entier pour le conserver, tu peux être sûre que c'est ce qu'on fera !
Détentions de voyageurs en Amérique This sentence has been marked as perfect! |
Ces derniers jours, on peux lire de plus en plus d'articles sur les Allemands et l'autre Européens qui sont détenus en Amérique par le contrôle de frontières. Ces derniers jours, on peu Entweder „LES Allemands/LES autres“ (alles bestimmt) oder „DES Allemands/D'autres“ (alles unbestimmt). Beide sind richtig, aber du darfst nicht beide vermischen -x in der dritten Person! Eine Strafe für dich :-D „contrôle DES frontières“ ist etwas Allgemeines (der Begriff, die Grenzen zu kontrollieren); „contrôle AUX frontières“ bezeichnet eher konkrete Grenzkontrollen |
Dans tous les cas les tourists avaient une autorisation ESTA et un visa touristique. Dans tous les cas, les touristes avaient Das „A“ in „ESTA“ schon bedeutet „Authorization“, also darfst du „autorisation“ weglassen |
Voici, quelques examples de ce qui s'est passé ces dernières semaines aux États-Unis : 1. Voici Es gibt keine Kommata zwischen „voici“ und den Elementen, in die es einführt |
Jessica Brösche Elle a 29 ans. This sentence has been marked as perfect! |
Elle vient de Berlin où elle est artiste de tatoueurs. Elle vient de Berlin où elle est artiste |
Le 25 janvière 2025 elle a essayé d'entrer les États-Unis par la frontière Ysidro (entre Tijuana, Mexico et San Diego, USA). Le 25 janvi „entrer“ ist NIEMALS transitiv und funktioniert immer mit Präpositionen Die Grenze von dieser Stadt => la frontière D'Ysidro |
Les autorités américaines l'ont accusée, qu'elle veut travailler illegal ici parce qu'elle a eu une aiguille de tatouage dans sa valise (en toute honnêteté, ce n'était pas très malin). Les autorités américaines l'ont accusée accuser quelqu'un DE quelque chose Eine Infinitivstruktur folgt immer dem Verb, denn ist es klar, wer beschuldigt wird Adverb, das „travailler“ modifiziert => illégalEMENT „ici“ würde bedeuten, dass du in den Vereinigten Staaten lebst oder daraus schreibst Hintergrundsprozess = imparfait => elle AVAIT |
En conséquence, elle a été détenue et transférée à Otay Mesa : centre d'étention. En conséquence, elle a été détenue et transférée à Otay Mesa „dé-“ in „détention“ ist ein Suffix, es gehört zum Wort |
Là elle est restée pour 46 jours avant d'être déportée en Allemagne.
dort = y „pour“ drückt fast niemal eine Dauer aus: Dazu verwendet man „pendant/durant“ oder gar nichts, in vielen Fällen „déportée“ hat sehr spezifische Konnotationen: Es verweist auf gezwungene Vertreibungen von ganzen Bevölkerungen, oft in einem politischen Kontext |
8 jours sur 46 elle était en isolement. 8 jours sur 46, elle a été/était en isolement. |
Source : New York Magazine 2. This sentence has been marked as perfect! |
Lucas Sielaff Il a 25 ans et il est aussi allemand. Lucas Sielaff Ein bisschen besser, um es klar zu machen, dass „aussi“ auf das Subjekt verweist. |
Il a été détenu le 14 février 2025 à la même frontière. Il a été „détenu“ würde bedeuten, dass er an der Grenze geblieben wäre |
Il a visité sa fiancée à Las Vegas et il a voyagé à Tijuana pour faire soigner son chien par un vétérinaire. Il a rendu visit „visiter quelqu'un“ sagt man über kranke/ältere Leute oder Leute, die man verehren will In anderen Fällen übersetzt sich „jemanden besuchen“ mit „rendre visite à quelqu'un“ |
Les autorités américaines ont lui accusé qu'il n'était pas un touriste mais il voulait resté aux États-Unis. Les autorités américaines l'ont STEHEN wollen (Infinitiv) => vouloir restER |
Il a été empriosonné pendant deux semaines avant d'être renvoyé en Allemagne. Il a été „emprisonner“ ist ein wenig ungenau denn „un emprisonnement“ folgt normalerweise einem Gerichtsabschluss |
Source : New York Magazine Il y a aussi deux autres cas de Rebecca Burke (une anglaise) et de Fabian Schmidt (un allemand) qui je n'aborde pas maintenant mais que je souhaite mentionner. Source : New York Magazine „deux autres cas, celui [...]“ macht es klar, dass Rebecca der erste Fall ist und Fabian der andere Staatsangehörigkeitsadjektive werden großgeschrieben, wenn sie als Nomina benutzt werden => une Anglaise, un Allemand je souhaite aborder un cas (Objekt) = „que“, Objektrelativpronomen => deux autres cas QUE... Du hast diese Fälle erwähnt, also hast du sie schon „mentionnés/abordés“ Wenn du meinst, dass du zusätzliche Informationen/Einzelheiten nicht hinzufügen willst, dann musst du „développer“ benutzen |
La situation s'aggrave et je pense que nous les Européens et les autres nations, nous devons nous demander si nous voulons soutenir ce comportement. La situation s'aggrave et je pense que nous, les Européens et les autres „les Européens et les autres nations“ funktioniert nicht, da „Européen“ keine Staatsangehörigkeit ist (vielleicht in einer zukünftigen Dystopie, mit Ursula van der Leyen als Hochkanzlerin der Vereinigten Staaten Europas... Gott behüte! :-D) |
Personellement, je ne prévois pas de voyage aux États-Unis dans un avenir proche. This sentence has been marked as perfect! |
La situation s'aggrave et je pense que nous les Européens et les autres nations, nous devons nous demander si on veut nous voulons soutenir ce comportement. |
Là elle a resté pour 46 jours avant d'être déportée en Allemagne. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium