Feb. 17, 2025
J'ai acheté un nouveau tableau pour mon appartement que je vais décrire.
L'image montre un paysage sur la plage. En arrière-plan il y a la mer, quelques bateaux et dans le lointaine une petite ville a la plage.
Le ciel est bleu avec quelques nuages blancs parfaitement formés.
Au premier plan nous nous trouvons sur une terrasse. L'accroche-regard est une grand table en bois avec une nappe blanche. Se trouvent dessus une vase avec des fleures roses, quelques fruits, une tasse de café et une assiette vide.
Il y a un banc en bois devant la table.
La table est placée sous un grand parasol blanc.
Il a l'air très méditerranéen. (c'est mot est terrible à écrire).
Sur la gauche, on voit la maison. On voit seulement le côté de la maison qui face à la mer.
Le mur et jaune, il y a une fenêtre avec des volets bleus et un escalier en pierre.
Sourtout sur le tableau sont des fleures. Dans les vases sur la terrasse, sur le chemin de la plage et sur le mur de la maison.
Elles sont rouges, bleues, roses, jaunes et blanches.
J'aime bien l'image, parce qu'elle me rappelle des vacances.
Do you always use "en" to describe of which material something is made? For example un escalier en pierre, une veste en cuir et ainsi de suite
Déescription d'un tableau
J'ai acheté un nouveau tableau pour mon appartement que je vais décrire.
L'image montre un paysage sur la de bord de mer/plage.
Der Strand selbst gehört zur Landschaft => un paysage de plage
„un paysage de bord de mer“ wäre die beste Option, denn es gibt nicht nur einen Strand auf diesem Gemälde, nach deiner Beschreibung
En arrière-plan il y a la mer, quelques bateaux, et dans le lointaineà l'horizon, une petite ville a la plagede bord de mer.
in der Ferne = au loin, à l'horizon
„dans le lointain“ ist sehr kontext-spezifisch. Hier würde „à l'horizon“ ganz gut passen
Das ist ein wenig dasselbe Problem wie oben: Du (als Person) bist „à la plage“, wenn du dich in einem Städtchen am Meer befindest, aber das Städtchen selbst ist am Meer, d.h. „de bord de mer“.
Le ciel est bleu avec quelques nuages blancs parfaitement formés.
Au premier plan, nous nous trouvons sur une terrasse.
L'accroche-regard est une grand table en bois avec une nappe blanche.
„Un accroche-regard“ befindet sich meisten in einem Laden (um die Kunden anzuziehen) aber warum nicht :)
Se trouvent dessuDessus sont posés une vase avec des fleures roses, quelques fruits, une tasse de café et une assiette vide.
Syntaktische Verbesserung
Il y a un banc en bois devant la table.
La table est placée sous un grand parasol blanc.
[Il ?] a l'air très méditerranéen.
„Il“ würde auf den „parasol“ verweisen (ich bin nicht sicher, dass du hier das richtige Wort hast)
médi- = mittel-
-terra- = ländisch-
-née = -isch
Im Deutsch sagt man „mittelmeerisch“, im Französischen „das mittelländdische Meer/Das Meer zwischen den Ländern“, aber die Bildung ist ähnlich :)
(c'este mot est terrible à écrire).
c'est = das ist
ce = dieser, dieses, diese
Sur la gauche, on voit laune maison.
Zu diesem Zeitpunkt bleibt das Haus unbestimmt, du hast es gerade erwähnt => UNE maison
On voit seulement le côté de la maison qui fait/est face à la mer.
In diesem Kontext darf man auch „la face de la maison“ sagen, aber das würde uns „face“ wiederholen machen
Le mur est jaune, il y a une fenêtre avec des volets bleus et un escalier en pierre.
Sourtout sur le tableau son, on voit surtout des fleures.
Selbe Bemerkung wie in den letzten Texten über „être“ in diesem Sinne
Dans les vases sur la terrasse, sur le chemin de la plage et sur le mur de la maison.
Elles sont rouges, bleues, roses, jaunes et blanches.
J'aime bien l'image, parce qu'elle me rappelle des[les/des ?] vacances.
Wenn das Bild dich an Ferien im Allgemeinen erinnert => LES vacances
Wenn es dich an spezifische Ferien (nicht anderen) erinnert, dann ist „des“ richtig
Feedback
> Do you always use "en" to describe of which material something is made?
„de“ wird auch benutzt => une maison DE paille, un palais DE marbre blanc, la Toison D'or (das letzte ist ein festes Kompositum, das Goldene Vlies ist niemals „*la Toison en or“)
Im Grunde genommen ist „de“ ein wenig veralteter/poetischer. Im heutigen Französischen neigt man dazu, „en“ zu verwenden.
(c'est mot est terrible à écrire). (c c'est = das ist ce = dieser, dieses, diese |
Sur la gauche, on voit la maison. Sur la gauche, on voit Zu diesem Zeitpunkt bleibt das Haus unbestimmt, du hast es gerade erwähnt => UNE maison |
Sourtout sur le tableau sont des fleures. S Selbe Bemerkung wie in den letzten Texten über „être“ in diesem Sinne |
Dans les vases sur la terrasse, sur le chemin de la plage et sur le mur de la maison. This sentence has been marked as perfect! |
Elles sont rouges, bleues, roses, jaunes et blanches. This sentence has been marked as perfect! |
La table et placée sous un grand parasol blanc. |
J'ai acheté un nouveau tableau pour mon appartement que je vais décrire. This sentence has been marked as perfect! |
Déscription d'un tableau D |
L'image montre un paysage sur la plage. L'image montre un paysage Der Strand selbst gehört zur Landschaft => un paysage de plage „un paysage de bord de mer“ wäre die beste Option, denn es gibt nicht nur einen Strand auf diesem Gemälde, nach deiner Beschreibung |
En arrière-plan il y a la mer, quelques bateaux et dans le lointaine une petite ville a la plage. En arrière-plan il y a la mer, quelques bateaux, et in der Ferne = au loin, à l'horizon „dans le lointain“ ist sehr kontext-spezifisch. Hier würde „à l'horizon“ ganz gut passen Das ist ein wenig dasselbe Problem wie oben: Du (als Person) bist „à la plage“, wenn du dich in einem Städtchen am Meer befindest, aber das Städtchen selbst ist am Meer, d.h. „de bord de mer“. |
Au premier plan nous nous trouvons sur une terrasse. Au premier plan, nous nous trouvons sur une terrasse. |
Le ciel est bleu avec quelques nuages blancs parfaitement formés. This sentence has been marked as perfect! |
L'accroche-regard est une grand table en bois avec une nappe blanche. L'accroche-regard est une grand table en bois avec une nappe blanche. „Un accroche-regard“ befindet sich meisten in einem Laden (um die Kunden anzuziehen) aber warum nicht :) |
Se trouvent dessus une vase avec des fleures roses, quelques fruits, une tasse de café et une assiette vide.
Syntaktische Verbesserung |
Il y a un banc en bois devant la table. This sentence has been marked as perfect! |
La table est placée sous un grand parasol blanc. This sentence has been marked as perfect! |
Il a l'air très méditerranéen. [Il ?] a l'air très méditerranéen „Il“ würde auf den „parasol“ verweisen (ich bin nicht sicher, dass du hier das richtige Wort hast) médi- = mittel- -terra- = ländisch- -née = -isch Im Deutsch sagt man „mittelmeerisch“, im Französischen „das mittelländdische Meer/Das Meer zwischen den Ländern“, aber die Bildung ist ähnlich :) |
On voit seulement le côté de la maison qui face à la mer. On voit seulement le côté de la maison qui fait/est face à la mer. In diesem Kontext darf man auch „la face de la maison“ sagen, aber das würde uns „face“ wiederholen machen |
Le mur et jaune, il y a une fenêtre avec des volets bleus et un escalier en pierre. Le mur est jaune, il y a une fenêtre avec des volets bleus et un escalier en pierre. |
J'aime bien l'image, parce qu'elle me rappelle des vacances. J'aime bien l'image, parce qu'elle me rappelle Wenn das Bild dich an Ferien im Allgemeinen erinnert => LES vacances Wenn es dich an spezifische Ferien (nicht anderen) erinnert, dann ist „des“ richtig |
J'aime bien l'image, parce que il me rappelle des vacances. |
J'ai acheté un nouveau tableau pour mon appartement je vais décrire. |
Le ciel et bleu avec quelques nuages blancs parfaitement formés. |
L'accroche-regard et une grand table en bois avec une nappe blanche. |
Le mur et jaune, il y a une fenêtre avec des volets bleues et un escalier en pierre. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium