anouk's avatar
anouk

Nov. 1, 2023

0
Délires (VIII)

«[...] Donc je me suis demandé pourquoi, et même maintenant je ne peux que me répondre à demi, avec une logique qu'est tout à fait incapable de cacher mes sanglots. Ô mon Dieu, je me suis perdu ! Je suis trop, je pense, je fais ! Tout ce qui est, il semble être pour moi: le monde existe pour moi ! C'est ce que je pense ! Mais auparavant le monde existait pour soi-même; il existait même si je ne le regardait pas, il semblait exister malgré moi. Et quand je lisais, je semblais toucher les mots, les mordre et les entendre; l'ombre de l'arbre dont je lisais la beauté des feuilles, combien était-elle fraîche ! Et parfois j'ai reussi à prendre ces mots en main: mes yeux ont vu le mot "eau" me mouiller, ils ont vu mes main se salir en lisant "boue". Combien de fois ai-je consolé un pleur lu, et combien de fois ai-je pris un bain dans ce mer si bien décrit ! Mais maintenant je suis le seul qui peut parler à moi-même; cet égoisme m'a tué, il a tué tout ce que je pouvais ressentir. Maintenant tout est un "je", un "moi-même", et encore un "je": quand reviendra la saison des autres, où je peux vivre dans ce que je lis, dans tout ce que les autres me donnent ? Vivre pour soi-même est épouvantable, parce qu'on doit vivre vraiment: on est libre de pleurer, de rire, mais comment pleurer, comment rire ? Ô, les autres sont vraiment L'Enfer! Mais un Enfer qui te dit quoi faire n'est pas trop mal ! Au Paradis tous sont heureux, mais si personne te dit comme être heureux, comment se déplacer tant que heureux, comment être tant que heureux, n'est ce Paradis un peu infernal ?»

Corrections

Délires (VIII)

« [...] Donc je me suis demandé pourquoi, et même maintenant je ne peux que me répondre à demi, avec une logique qu'i est tout à fait incapable de cach'étouffer mes sanglots.

Il pronome "qui" non si elide, sebbene sia a volta nel francese parlato, ma normalmente non è corretto dal punto di vista della grammatica
Si dice piuttosto "étouffer des sanglots" quando si trattiene le lacrime, parlando con tremolio nella voce

ÔOh mon Dieu, je me suis perdu !

"Ô" è un'interiezione vocativa, quando si chiama/invoca qualcosa, come in « Ô temps, suspends ton vol ! » (Lamartine chiama el tempo perché si fermi)

Je suis trop, je pense, je fais !

Sarebbe meglio di dire "je suis trop de choses", ma ti concederebbero la licenza poetica qui :)

Tout ce qui est, ilcela semble être pour moi : le monde existe pour moi !

Se il soggetto è "tout ce qui est", il pronome sarà "ceci/cela"

C'est ce que je pense !

Mais auparavant le monde existait pour solui-même ; il existait même si je ne le regardaits pas, il semblait exister malgré moi.

"soi-même" è molto impersonale in francese; se il pronome si rifere a "le monde", devi scrivere "LUI-même"

Et quand je lisais, je semblaits toucher les mots, les mordres et les entendre; l. L'ombre de l'arbre dont je lisais la beauté des feuilles, combient était-elle fraîche !

-t non è mai una desinenza della prima persona del singolare

Et parfois, j'ai reéussi à prendre ces mots en main : mes yeux ont vu le mot "« eau" » me mouiller, ils ont vu mes mains se sailir en lisant "« boue" ».

Virgolette francesi => « »
Uno spazio prima di e dopo « » ! : ;

Mais maintenant, je suis le seul qui peut parler à moi-même;uisse me parler : cet égoiïsme m'a tué, il a tué tout ce que je pouvais ressentir.

Con "le seul qui..." si usa spesso il congiuntivo, particolarmente quando si vuole sottolineare "l'unico tra tutti i possibili"

Maintenant, tout est un "je"« je », un "« moi-même", et », puis encore un "je"« je »: quand reviendra la saison des autres, où je peuxourrai vivre dans ce que je lis, dans tout ce que les autres me donnent ?

Io metterei "puis", se le stagioni degli "io" e degli "io stesso" si succedono metaforicamente
Se anticipi una cosa futura, devi usare il futuro => pourrai

Vivre pour soi-même est épouvantable, parce qu'on doit vivre vraiment : on est libre de pleurer, de rire, mais comment pleurer, comment rire ?

ÔOh, les autres sont vraiment L'El'enfer !

"enfer" e "paradis" si scrivono con una minuscula. Tuttavia, c'è il plurale tantum "les Enfers" che designa gli inferi, e questo si scrive con una maiuscola

Mais un Eenfer qui tenous dit quoi faire n'est pas tropsi mal !

"te" sarebbe troppo colloquiale qui

Au Pparadis, tous sont le monde est heureux, mais si personne tne nous dit comme être heureuxnt l'être, comment nouse déplacer [tant que heureux, comment être tant que heureux, ?], alors n'est -ce Paradis pas un paradis quelque peu/un peu infernal ? »

È una sottigliezza, ma la manera più neutrale di dire "tutti" è "tout le monde" in francese. "Tous" si usa spesso quando si rifere a un gruppo precedentemente menzionato.
"comme" si tratta di similitudine, confronto ; "comment" si tratta di una manera
Non ho capito la fine bene: volevi dire "en tant que" ("come in qualità di")? In quello caso, "en tant qu'heureux" sonerebbe un po' strano => comment nous déplacer en tant que personnes heureuses, comment agir/nous comporter en tant que personnes heureuses [...]
Trattino tra il soggetto e il verbo in caso di inversione => n'est-ce pas
"quelque peu" sarebbe ancora meglio di "un peu"

anouk's avatar
anouk

Nov. 1, 2023

0

Merci beaucoup pour les corrections comme à ton habitude.
Je dois avouer d'avoir rougir en voyant la bêtise des mes erreurs

Délires (VIII)


This sentence has been marked as perfect!

«[...] Donc je me suis démandé pourquoi, et même maintenant je ne peux que me répondre à demi, avec une logique qu'est tout à fait incapable de cacher mes sanglots.


Ô mon Dieu, je me suis perdu !


ÔOh mon Dieu, je me suis perdu !

"Ô" è un'interiezione vocativa, quando si chiama/invoca qualcosa, come in « Ô temps, suspends ton vol ! » (Lamartine chiama el tempo perché si fermi)

Je suis trop, je pense, je fais !


Je suis trop, je pense, je fais !

Sarebbe meglio di dire "je suis trop de choses", ma ti concederebbero la licenza poetica qui :)

Tout ce qui est, il semble être pour moi: le monde existe pour moi !


Tout ce qui est, ilcela semble être pour moi : le monde existe pour moi !

Se il soggetto è "tout ce qui est", il pronome sarà "ceci/cela"

C'est ce que je pense !


This sentence has been marked as perfect!

Mais auparavant le monde existait pour soi-même; il existait même si je ne le regardait pas, il semblait exister malgré moi.


Mais auparavant le monde existait pour solui-même ; il existait même si je ne le regardaits pas, il semblait exister malgré moi.

"soi-même" è molto impersonale in francese; se il pronome si rifere a "le monde", devi scrivere "LUI-même"

Et quand je lisais, je semblait toucher les mots, les mordres et les entendre; l'ombre de l'arbre dont je lisais la beauté des feuilles, combient était-elle fraîche !


Et quand je lisais, je semblaits toucher les mots, les mordres et les entendre; l. L'ombre de l'arbre dont je lisais la beauté des feuilles, combient était-elle fraîche !

-t non è mai una desinenza della prima persona del singolare

Et parfois j'ai reussi à prendre ces mots en main: mes yeux ont vu le mot "eau" me mouiller, ils ont vu mes main se sailir en lisant "boue".


Et parfois, j'ai reéussi à prendre ces mots en main : mes yeux ont vu le mot "« eau" » me mouiller, ils ont vu mes mains se sailir en lisant "« boue" ».

Virgolette francesi => « » Uno spazio prima di e dopo « » ! : ;

Combien de fois ai-je consolé un pleur lu, et combien de fois ai-je pris un bain dans ce mer si bien décrit !


Mais maintenant je suis le seul qui peut parler à moi-même; cet égoisme m'a tué, il a tué tout ce que je pouvais ressentir.


Mais maintenant, je suis le seul qui peut parler à moi-même;uisse me parler : cet égoiïsme m'a tué, il a tué tout ce que je pouvais ressentir.

Con "le seul qui..." si usa spesso il congiuntivo, particolarmente quando si vuole sottolineare "l'unico tra tutti i possibili"

Maintenant tout est un "je", un "moi-même", et encore un "je": quand reviendra la saison des autres, où je peux vivre dans ce que je lis, dans tout ce que les autres me donnent ?


Maintenant, tout est un "je"« je », un "« moi-même", et », puis encore un "je"« je »: quand reviendra la saison des autres, où je peuxourrai vivre dans ce que je lis, dans tout ce que les autres me donnent ?

Io metterei "puis", se le stagioni degli "io" e degli "io stesso" si succedono metaforicamente Se anticipi una cosa futura, devi usare il futuro => pourrai

Vivre pour soi-même est épouvantable, parce qu'on doit vivre vraiment: on est libre de pleurer, de rire, mais comment pleurer, comment rire ?


Vivre pour soi-même est épouvantable, parce qu'on doit vivre vraiment : on est libre de pleurer, de rire, mais comment pleurer, comment rire ?

Ô, les autres sont vraiment l'Infer!


Mais un Infer qui te dit quoi faire n'est pas trop mal !


Au Paradis tous sont heureux, mais si personne te dit comme être heureux, comment se déplacer tant que heureux, comment être tant que heureux, n'est ce Paradis un peu infernal ?»


Au Pparadis, tous sont le monde est heureux, mais si personne tne nous dit comme être heureuxnt l'être, comment nouse déplacer [tant que heureux, comment être tant que heureux, ?], alors n'est -ce Paradis pas un paradis quelque peu/un peu infernal ? »

È una sottigliezza, ma la manera più neutrale di dire "tutti" è "tout le monde" in francese. "Tous" si usa spesso quando si rifere a un gruppo precedentemente menzionato. "comme" si tratta di similitudine, confronto ; "comment" si tratta di una manera Non ho capito la fine bene: volevi dire "en tant que" ("come in qualità di")? In quello caso, "en tant qu'heureux" sonerebbe un po' strano => comment nous déplacer en tant que personnes heureuses, comment agir/nous comporter en tant que personnes heureuses [...] Trattino tra il soggetto e il verbo in caso di inversione => n'est-ce pas "quelque peu" sarebbe ancora meglio di "un peu"

«[...] Donc je me suis demandé pourquoi, et même maintenant je ne peux que me répondre à demi, avec une logique qu'est tout à fait incapable de cacher mes sanglots.


« [...] Donc je me suis demandé pourquoi, et même maintenant je ne peux que me répondre à demi, avec une logique qu'i est tout à fait incapable de cach'étouffer mes sanglots.

Il pronome "qui" non si elide, sebbene sia a volta nel francese parlato, ma normalmente non è corretto dal punto di vista della grammatica Si dice piuttosto "étouffer des sanglots" quando si trattiene le lacrime, parlando con tremolio nella voce

Et quand je lisais, je semblais toucher les mots, les mordre et les entendre; l'ombre de l'arbre dont je lisais la beauté des feuilles, combien était-elle fraîche !


Et parfois j'ai reussi à prendre ces mots en main: mes yeux ont vu le mot "eau" me mouiller, ils ont vu mes main se salir en lisant "boue".


Ô, les autres sont vraiment L'Enfer!


ÔOh, les autres sont vraiment L'El'enfer !

"enfer" e "paradis" si scrivono con una minuscula. Tuttavia, c'è il plurale tantum "les Enfers" che designa gli inferi, e questo si scrive con una maiuscola

Mais un Enfer qui te dit quoi faire n'est pas trop mal !


Mais un Eenfer qui tenous dit quoi faire n'est pas tropsi mal !

"te" sarebbe troppo colloquiale qui

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium